Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 20 : 26 >> 

TB: Kuduslah kamu bagi-Ku, sebab Aku ini, TUHAN, kudus dan Aku telah memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain, supaya kamu menjadi milik-Ku.


AYT: Kuduslah kamu sebab Aku, TUHAN, adalah kudus. Aku telah memisahkanmu dari bangsa-bangsa lain untuk menjadi milik-Ku.

TL: Maka hendaklah kamu menjadi suci bagi-Ku, karena Aku ini Tuhan yang Mahasuci adanya; maka Aku telah mengasingkan kamu dari pada segala bangsa yang lain itu, supaya kamu menjadi umat-Ku.

MILT: Dan kamu harus menjadi kudus bagi-Ku, sebab Aku ini, TUHAN (YAHWEH - 03068), kudus; dan Aku telah memisahkan kamu dari antara bangsa-bangsa lain untuk menjadi milik-Ku.

Shellabear 2010: Kamu harus suci bagi-Ku karena Aku, ALLAH, suci adanya, dan Aku telah memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain supaya kamu menjadi milik-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu harus suci bagi-Ku karena Aku, ALLAH, suci adanya, dan Aku telah memisahkan kamu dari bangsa-bangsa lain supaya kamu menjadi milik-Ku.

KSKK: Kamu harus menjadi kudus bagi-Ku karena Aku kudus, Yahweh, Allahmu, dan Aku telah memisahkan kamu dari bangsa-bangsa untuk menjadi milik-Ku.

VMD: Aku sudah memisahkan kamu menjadi umat-Ku yang khusus. Kamu harus kudus sebab Akulah TUHAN dan Aku kudus.

BIS: Kamu Kupisahkan dari bangsa-bangsa lain supaya menjadi milik-Ku. Kamu harus suci karena Akulah TUHAN, dan Aku suci.

TMV: Kamu harus suci dan menjadi milik-Ku semata-mata, kerana Akulah TUHAN dan Aku suci. Aku sudah memisahkan kamu daripada bangsa-bangsa lain, supaya kamu menjadi milik-Ku semata-mata.

FAYH: Kamu harus kudus bagi-Ku karena Aku, TUHAN, adalah kudus, dan Aku telah memisahkan kamu dari antara bangsa-bangsa lain untuk menjadi milik-Ku.

ENDE: Hendaklah kamu mendjadi kudus bagiKu, sebab Aku, Jahwe, kudus adanja dan Aku telah mementjilkan kamu dari antara sekalian kaum, agar kamu mendjadi milikKu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu menjadi kudus bagi-Ku karena aku ini Allah kudus adanya maka Aku telah mengasingkan kamu dari pada segala kaum supaya kamu menjadi milik-Ku.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu 'ada khudus bagiku, karana 'aku 'ini Huwa 'ada khudus: bahuwa 'aku sudah menjakukan kamu deri pada segala khawm, sopaja kamu 'ada tantu bagiku.

AVB: Hendaklah kamu suci untuk-Ku kerana Aku, TUHAN, suci adanya, dan Aku telah mengasingkan kamu daripada bangsa-bangsa lain supaya kamu menjadi milik-Ku.


TB ITL: Kuduslah <06918> kamu bagi-Ku, sebab <03588> Aku <0589> ini, TUHAN <03068>, kudus <06918> dan Aku telah memisahkan <0914> kamu dari <04480> bangsa-bangsa <05971> lain, supaya kamu menjadi <01961> milik-Ku. [<01961>]


Jawa: Sira padha dadia suci suamos marang Ingsun, awitdene Ingsun Yehuwah iku suci, lan sira wus padha Sunpisahake saka para bangsa, supaya dadia kagunganingSun.

Jawa 1994: Kowé wis Dakpilih saka antarané bangsa-bangsa, supaya dadi duwèk-Ku dhéwé. Kowé kudu padha suci, merga Aku iki Allah kang suci.

Sunda: Maraneh kudu mulus kalakuan, kudu tetep jadi umat Kami bae nyalira, sabab Kami teh PANGERAN, sarta Kami teh suci. Maraneh ku Kami geus dipeting, dipisahkeun ti bangsa-bangsa sejen, sangkan jadi umat Kami bae.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na epalaen dhari sa-bangsa laenna sopaja ba’na daddiya Tang andhi’ malolo. Ba’na kodu socce sabab Sengko’ reya PANGERAN ban Sengko’ reya socce.

Bali: Kita suba anehang Ulun uli bangsa-bangsane ane lenan, apanga kita dadi duen Ulune dogen. Kita patut suci, sawireh Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ulun maraga suci.

Bugis: Upallaikko polé ri bangsa-bangsa laingngé kuwammengngi mumancaji appunnangek-Ku. Harusu’ko mapaccing nasaba Iyya’na PUWANG, namapaccikko.

Makasar: Kusa’lakko battu ri alla’na bansa-bansa maraenga sollannu a’jari Kupatang. Musti matangkasakko lanri iNakke Batara, na iNakke matangkasakKa’.

Toraja: La maserokomi dio oloKu, belanna Akumote tu PUANG masero, iamoto Kupamarimbangankomi dio mai mintu’ bangsa, kumua ammi dadi taungKu.

Karo: Badia lah kam alu nggeluh khusus man bangKu saja, sabap Aku, TUHANndu, badia kap. Nggo Kupeserap kam i bas bangsa-bangsa si deban nari, gelah kam sikerajangenKu saja ngenca.

Simalungun: Maningon pansing do hanima Bangku, ai na pansing do Ahu Jahowa, anjaha Ahu do na papulig hanima humbani bangsa-bangsa, ase Ahu simada hanima.

Toba: Dibahen i ingkon gabe badia hamu di Ahu, ai na badia do Ahu, Jahowa, na papulik hamu sian angka bangso, asa gabe bangsongku hamu.


NETBible: You must be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the other peoples to be mine.

NASB: ‘Thus you are to be holy to Me, for I the LORD am holy; and I have set you apart from the peoples to be Mine.

HCSB: You are to be holy to Me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be Mine.

LEB: Be my holy people because I, the LORD, am holy. I have separated you from other people to be my very own.

NIV: You are to be holy to me because I, the LORD, am holy, and I have set you apart from the nations to be my own.

ESV: You shall be holy to me, for I the LORD am holy and have separated you from the peoples, that you should be mine.

NRSV: You shall be holy to me; for I the LORD am holy, and I have separated you from the other peoples to be mine.

REB: You must be holy to me, because I the LORD am holy. I have made a clear separation between you and the heathen, that you may belong to me.

NKJV: ‘And you shall be holy to Me, for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that you should be Mine.

KJV: And ye shall be holy unto me: for I the LORD [am] holy, and have severed you from [other] people, that ye should be mine.

AMP: And you shall be holy to Me; for I the Lord am holy, and have separated you from the peoples, that you should be Mine.

NLT: You must be holy because I, the LORD, am holy. I have set you apart from all other people to be my very own.

GNB: You shall be holy and belong only to me, because I am the LORD and I am holy. I have set you apart from the other nations so that you would belong to me alone.

ERV: I have separated you from other nations to be my own special people. So you must be holy because I am the LORD, and I am holy.

BBE: And you are to be holy to me; for I the Lord am holy and have made you separate from the nations, so that you may be my people.

MSG: Live holy lives before me because I, GOD, am holy. I have distinguished you from the nations to be my very own.

CEV: I am the LORD, the holy God. You have been chosen to be my people, and so you must be holy too.

CEVUK: I am the Lord, the holy God. You have been chosen to be my people, and so you must be holy too.

GWV: Be my holy people because I, the LORD, am holy. I have separated you from other people to be my very own.


NET [draft] ITL: You must be <01961> holy <06918> to me because <03588> I <0589>, the Lord <03068>, am holy <06918>, and I have set <0914> you apart <0914> from <04480> the other peoples <05971> to be <01961> mine.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 20 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel