TB: Pada hari itu juga korban itu harus dimakan; janganlah kamu tinggalkan apa-apa dari padanya sampai pagi; Akulah TUHAN.
AYT: Kurban itu harus dimakan pada hari itu juga. Jangan menyisakannya sampai pagi. Akulah TUHAN.
TL: Maka pada sehari itu jua hendaklah ia itu dimakan: jangan kamu tinggalkan sisanya sampai pagi hari: Bahwa Akulah Tuhan!
MILT: Pada hari itu harus dimakan, kamu tidak boleh menyisakannya sampai pagi berikutnya; Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)!
Shellabear 2010: Kurban itu harus dimakan pada hari itu juga, dan jangan tinggalkan sisa sampai pagi hari. Akulah ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kurban itu harus dimakan pada hari itu juga, dan jangan tinggalkan sisa sampai pagi hari. Akulah ALLAH.
KSKK: Kamu harus memakannya pada hari yang sama, dan tidak sesuatu pun boleh tersisa sampai pagi. Akulah Yahweh.
VMD: Kamu memakan seluruh hewan itu pada hari itu. Jangan sisakan sesuatu sampai besok paginya. Akulah TUHAN.
BIS: Makanlah kurban itu pada hari itu juga, dan jangan tinggalkan sedikit pun untuk keesokan harinya.
TMV: Makanlah semua korban itu pada hari itu juga, dan jangan tinggalkan apa-apa sehingga esok pagi.
FAYH: (22-29)
ENDE: Pada hari itu djua harus dimakan dan djangan tersisa barang sesuatu daripadanja hingga pagi. Akulah Jahwe.
Shellabear 1912: Maka pada sehari itu juga hendaklah yaitu dimakan jangan kamu tinggalkan sisanya sampai pagi hari; bahwa Akulah Allah.
Leydekker Draft: 'Itulah hendakh dimakan pada harij 'itu djuga, djangan kamu tinggalkan barang 'apa deri padanja 'itu, sampej kapagi harij: 'aku 'inilah Huwa.
AVB: Korban itu mesti dimakan pada hari itu juga, dan jangan tinggalkan sisa sampai pagi hari esoknya. Akulah TUHAN.
TB ITL: Pada hari <03117> itu <01931> juga korban itu harus dimakan <0398>; janganlah <03808> kamu tinggalkan <03498> apa-apa dari <04480> padanya sampai <05704> pagi <01242>; Akulah <0589> TUHAN <03068>.
Jawa: Poma kurban iku dipangana ing dina iku uga; aja ana kang sira ngengehake tumeka esuke; Ingsun iki Yehuwah.
Jawa 1994: Kurban kudu dipangan ing dina iku uga, lan ora kena dingèngèh tekan ésuké."
Sunda: Dagingna kudu beak didahar sapoe eta teu meunang nyesa nepi ka poe isukna.
Madura: Kurban jareya kodu ekakan e are jareya keya, ja’ sampe’ badha karena sampe’ kalagguwanna.
Bali: Ajengangja aturane punika ring rahina punika ugi, sampunang wenten sisannyane angan akidik, kantos benjangnyane.
Bugis: Anréi iyaro akkarobangngé iyatoro essoé, sibawa aja’ mutaroi muwi céddé untu’ pappa bajana.
Makasar: Kanre memammi anjo koro’banga anjo alloa, siagang teako boliki ammantang manna pole sike’de’ untu’ ammuko.
Toraja: Lan allo ia dukato la minii ungkandei, da minannai tu sesanna sae lako masiang: Akumo tu PUANG.
Karo: panlah persembahen e i bas wari e ka, ula tadingken sitik pe ngayak pagi.
Simalungun: Lanjar bani ari ai do panganonnima ai, seng bulih adong na teba bahenonnima ronsi patar; Ahu do Jahowa.
Toba: Ingkon laos di ari na sasada i do i panganonmuna, ndang jadi marlobilobi sian i tu marsogot, ai Ahu do Jahowa.
NETBible: On that very day it must be eaten; you must not leave any part of it over until morning. I am the
NASB: "It shall be eaten on the same day, you shall leave none of it until morning; I am the LORD.
HCSB: It is to be eaten on the same day. Do not let any of it remain until morning; I am the LORD.
LEB: Eat it the same day. Never leave any of it until morning. I am the LORD.
NIV: It must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the LORD.
ESV: It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until morning: I am the LORD.
NRSV: It shall be eaten on the same day; you shall not leave any of it until morning: I am the LORD.
REB: it is to be eaten that same day, and none must be left over till morning. I am the LORD.
NKJV: "On the same day it shall be eaten; you shall leave none of it until morning: I am the LORD.
KJV: On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I [am] the LORD.
AMP: It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until the next day. I am the Lord.
NLT: Eat the entire sacrificial animal on the day it is presented. Don’t leave any of it until the second day. I am the LORD.
GNB: eat it the same day and leave none of it until the next morning.
ERV: You must eat the whole animal that day. You must not leave any of the meat for the next morning. I am the LORD.
BBE: Let it be used for food on the same day; do not keep any part of it till the morning: I am the Lord.
MSG: Eat it on the same day; don't leave any leftovers until morning. I am GOD.
CEV: Eat all of the meat that same day and don't save any for the next day. I am the LORD your God!
CEVUK: Eat all the meat that same day and don't save any for the next day. I am the Lord your God!
GWV: Eat it the same day. Never leave any of it until morning. I am the LORD.
NET [draft] ITL: On that <01931> very day <03117> it must be eaten <0398>; you must not <03808> leave <03498> any part of <04480> it over until <05704> morning <01242>. I <0589> am the Lord <03068>.