TB: Karena setiap orang yang pada hari itu tidak merendahkan diri dengan berpuasa, haruslah dilenyapkan dari antara orang-orang sebangsanya.
AYT: Jika ada seseorang yang tidak merendahkan dirinya pada hari itu, orang itu harus dilenyapkan dari antara umatnya.
TL: Maka sebab itu barangsiapa yang tiada merendahkan hatinya pada hari itu, ia itu akan ditumpas kelak dari antara bangsanya.
MILT: Sebab, setiap orang yang tidak merendahkan dirinya pada hari itu, maka dia harus dilenyapkan dari bangsanya.
Shellabear 2010: Sesungguhnya, siapa pun yang tidak merendahkan diri dengan berpantang pada hari itu harus disingkirkan dari antara bangsanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, siapa pun yang tidak merendahkan diri dengan berpantang pada hari itu harus disingkirkan dari antara bangsanya.
KSKK: Sesungguhnya, barang siapa tidak mengindahkan puasa pada hari itu akan dilenyapkan dari antara orang sebangsanya;
VMD: Seseorang yang tidak mau berpuasa pada hari itu harus dipisahkan dari bangsanya.
BIS: Barangsiapa makan sesuatu pada hari itu, tidak dianggap lagi anggota umat Allah.
TMV: Sesiapa yang makan pada hari itu tidak lagi dianggap sebagai anggota umat Allah.
FAYH: Orang yang tidak menjadikan hari itu sebagai hari pertobatan, hari berduka dan berpuasa atas dosa-dosa mereka, harus disingkirkan dari tengah-tengah umat Israel.
ENDE: Sungguh, setiap orang jang pada hari itu tidak merendahkan diri harus ditumpas dari kaum sebangsanja.
Shellabear 1912: Karena barang siapapun baik yang tiada merendahkan dirinya pada hari itu ialah akan dihilangkan dari antara kaumnya.
Leydekker Draft: Sebab tijap-tijap 'awrang, jang sudah tijada merindahkan dirinja dengan powasa betul pada harij 'itu djuga, 'itu 'akan ditompas deri pada segala khawmnja.
AVB: Sesungguhnya, hendaklah sesiapa sahaja yang tidak merendahkan diri dan menahan nafsunya dengan berpantang pada hari itu disingkirkan daripada kalangan bangsanya;
TB ITL: Karena <03588> setiap <03605> orang <05315> yang <0834> pada hari <03117> itu <02088> tidak <03808> merendahkan <06031> diri <06106> dengan berpuasa, haruslah dilenyapkan <03772> dari antara orang-orang sebangsanya <05971>.
Jawa: Awitdene saben wong kang ora ngesorake awake kalawan puwasa ing dina iku, iku kudu kasirnakake saka ing antarane bangsane.
Jawa 1994: Sapa sing mangan ing dina mau kudu disébrataké saka umaté Allah.
Sunda: Sing saha anu barang dahar dina poe eta moal diaku deui umat Allah.
Madura: Pa’-sapa’a kanngakan e are jareya, ta’ eanggep Tang ommat pole.
Bali: Nyenja ane mamurug puasane di dinane ento, ia tusing enu kangkenin dadi kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Nigi-nigi manré séuwa ri essoéro, dé’na nariyangga anggota umma’na Allataala.
Makasar: Inai-nai angnganre apa-apa anjo alloa, tenamo nanibilangi umma’Na Allata’ala.
Toraja: Iamoto minda-minda tu tae’ napamadiongan penaanna allo iato, la kusabu’i dio mai bangsana.
Karo: Ise man i bas wari e, ia lanai ikira i bas bangsa Dibata.
Simalungun: Tongon, ise na so paundukkon dirini bani ari ai, maningon siapkononkon do ia hun tongah-tongah ni bangsani.
Toba: Ai manang ise na so paunduk rohana di ari na sasada i, ingkon siaphononhon do i sian tongatonga ni bangsona.
NETBible: Indeed, any person who does not behave with humility on this particular day will be cut off from his people.
NASB: "If there is any person who will not humble himself on this same day, he shall be cut off from his people.
HCSB: If any person does not practice self-denial on this particular day, he must be cut off from his people.
LEB: Those who do not humble themselves on that day will be excluded from the people.
NIV: Anyone who does not deny himself on that day must be cut off from his people.
ESV: For whoever is not afflicted on that very day shall be cut off from his people.
NRSV: For anyone who does not practice self-denial during that entire day shall be cut off from the people.
REB: Everyone who does not fast on that day must be cut off from his father's kin,
NKJV: "For any person who is not afflicted in soul on that same day shall be cut off from his people.
KJV: For whatsoever soul [it be] that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
AMP: For whoever is not afflicted [by fasting in penitence and humility] on this day shall be cut off from among his people [that he may not be included in the atonement made for them].
NLT: Anyone who does not spend that day in humility will be cut off from the community.
GNB: Any who eat anything on that day will no longer be considered God's people.
ERV: “Anyone who refuses to fast on this day must be separated from their people.
BBE: For any person, whoever he may be, who takes his pleasure on that day will be cut off from his people.
MSG: Anyone who doesn't fast on that day must be cut off from his people.
CEV: I will destroy anyone who refuses to go without eating.
CEVUK: I will destroy anyone who refuses to go without eating.
GWV: Those who do not humble themselves on that day will be excluded from the people.
NET [draft] ITL: Indeed <03588>, any <03605> person <05315> who <0834> does not <03808> behave with humility <06031> on this <02088> particular <06106> day <03117> will be cut off <03772> from his people <05971>.