Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 23 : 43 >> 

TB: supaya diketahui oleh keturunanmu, bahwa Aku telah menyuruh orang Israel tinggal di dalam pondok-pondok selama Aku menuntun mereka sesudah keluar dari tanah Mesir, Akulah TUHAN, Allahmu."


AYT: supaya keturunanmu mengetahui bahwa Aku pernah menyuruh umat Israel tinggal di dalam pondok-pondok ketika Aku membawa mereka keluar dari negeri Mesir. Akulah TUHAN, Allahmu.’”

TL: Supaya diketahui oleh segala anak buahmu, bahwa Aku telah medudukkan bani Israel dalam pondok-pondok, tatkala Aku menghantar akan mereka itu ke luar dari negeri Mesir: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu.

MILT: agar generasi-generasimu mengetahui bahwa Aku telah memerintahkan bani Israel tinggal di pondok-pondok daun ketika Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir. Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)!"

Shellabear 2010: supaya keturunanmu tahu bahwa Aku telah membuat bani Israil tinggal dalam pondok-pondok ketika Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir. Akulah ALLAH, Tuhanmu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya keturunanmu tahu bahwa Aku telah membuat bani Israil tinggal dalam pondok-pondok ketika Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir. Akulah ALLAH, Tuhanmu.'"

KSKK: supaya ketunmanmu bisa tahu bahwa Aku membuat putra-putra Israel tinggal di pondok-pondok daun ketika Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir. Akulah Yahweh Allahmu."

VMD: Jadi, semua keturunanmu tahu bahwa Aku sudah membuat orang Israel tinggal di pondok-pondok daun sementara, ketika Aku membawa mereka dari Mesir. Akulah TUHAN Allahmu.”

BIS: supaya keturunanmu tahu bahwa TUHAN menyuruh bangsa Israel tinggal dalam pondok-pondok yang sederhana, ketika Ia membawa mereka keluar dari Mesir. Dialah TUHAN Allahmu.

TMV: supaya keturunan kamu tahu bahawa TUHAN menyuruh orang Israel tinggal di pondok-pondok daun, ketika Dia membawa mereka keluar dari Mesir. Dialah TUHAN, Allah kamu.

FAYH: Dengan demikian umat Israel turun-temurun akan ingat bahwa Akulah yang telah menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir dan membawa mereka tinggal di dalam pondok-pondok. Akulah Yahweh, TUHAN, Allahmu."

ENDE: agar supaja tahulah turunanmu, bahwa Akupun diam dalam pondok bersama dengan bani Israil, dikala Aku menghantar mereka keluar dari negeri Mesir. Aku, Jahwe, Allahmu.

Shellabear 1912: Supaya diketahui oleh segala keturunanmu bahwa Aku telah memberi bani Israel itu duduk dalam pondok tatkala Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir; bahwa Akulah Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Sopaja bangsa-bangsa kamu meng`atahuwij, bahuwa 'aku sudah mendudokhkan benij Jisra`ejl didalam tatarop-tatarop, tatkala 'aku menghentar marika 'itu kaluwar deri dalam tanah Mitsir: 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu.

AVB: supaya keturunanmu tahu bahawa Aku telah membuat orang Israel tinggal dalam pondok-pondok sementara ketika Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir. Akulah TUHAN, Allahmu.’ ”


TB ITL: supaya <04616> diketahui <03045> oleh keturunanmu <01755>, bahwa <03588> Aku telah menyuruh orang <01121> Israel <03478> tinggal <03427> di dalam pondok-pondok <05521> selama Aku menuntun <03318> <00> mereka sesudah keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."


Jawa: supaya turunira padha sumurup, yen wong Israel iku padha Sunpanggonake ana ing tarub-tarub, nalika wus padha Sunentasake saka ing tanah Mesir; Ingsun iki Yehuwah Allahira.”

Jawa 1994: supaya anak-turunmu padha ngertia, yèn Allah ndhawuhaké marang bangsa Israèl manggon ing kémah sing presaja, nalika ngirid bangsa mau metu saka ing tanah Mesir. Panjenengané kuwi Pangéran, Allahmu."

Sunda: supaya anak incu maraneh nyarahoeun yen bareto basa ku PANGERAN dicandak kaluar ti Mesir dikersakeun kudu hirup di saung-saung. Mantenna teh PANGERAN, Allah maraneh.

Madura: sopaja na’ potona ba’na taowa ja’ Sengko’, PANGERAN, nyoro bangsa Isra’il neng e bengko kene’ se saderhana, e bakto ngeba bangsa jareya kalowar dhari Messer. Sengko’, PANGERAN, Allahna ba’na.

Bali: apanga katurunan kitane nawang mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang bangsa Israele nongos di pondok-pondok ane nista dugase Ida nantan bangsane ene rarud uli Mesir. Ida ento maraga Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane.

Bugis: kuwammengngi naissengngi wija-wijammu makkedaé PUWANGNGE suroi bangsa Israélié monro ri laleng sining kalampang biyasaé, wettunna ritiwi mennang massu polé ri Maséré. Aléna ritu PUWANG Allataalamu.

Makasar: sollanna nanaasseng jari-jarinu angkanaya Batara assuroi bansa Israel ammantang lalang ri balla’-balla’ leko’ kayu biasaya, ri wattunna Naerang ke’nanga assulu’ battu ri butta Mesir. Iami Karaeng Allata’alanu.

Toraja: anna issanni mintu’ bati’mi, kumua Kusua tu to Israel torro lan lantang, tongKu solanni tu tau iato mai tassu’ lan mai tondok Mesir: Akumo tu PUANG, Kapenombammi.

Karo: Alu bage ieteh kesusurenndu me denggo maka tupung nini-ninina itaruhken TUHAN ndarat i Mesir nari, nini-ninina e ibahan TUHAN tading i bas sapo-sapo si labo mejile. Ia me kap TUHAN Dibatandu."

Simalungun: ase ibotoh ginomparnima, na dob hubahen halak Israel marianan ibagas lampolampo, sanggah na hupadarat sidea hun tanoh Masir, Ahu do Jahowa Naibatanima.”

Toba: Asa tung diboto pinomparmuna, paboa Ahu mambahen halak Israel maringanan di bagasan angka undungundung, uju Ahu manogihon nasida ruar sian tano Misir; ai Ahu do Jahowa, Debatamuna i.


NETBible: so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’”

NASB: so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the LORD your God.’"

HCSB: so that your generations may know that I made the Israelites live in booths when I brought them out of the land of Egypt; I am the LORD your God."

LEB: so that generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."

NIV: so that your descendants will know that I made the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.’"

ESV: that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God."

NRSV: so that your generations may know that I made the people of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

REB: so that your descendants may be reminded how I made the Israelites live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.

NKJV: ‘that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.’"

KJV: That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.

AMP: That your generations may know that I made the Israelites dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.

NLT: This will remind each new generation of Israelites that their ancestors had to live in shelters when I rescued them from the land of Egypt. I, the LORD, am your God."

GNB: so that your descendants may know that the LORD made the people of Israel live in simple shelters when he led them out of Egypt. He is the LORD your God.

ERV: Why? So all your descendants will know that I made the Israelites live in temporary shelters during the time I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.”

BBE: So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

MSG: so that your descendants will know that I made the People of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am GOD, your God."

CEV: so future generations will know that I made their ancestors live in shelters when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God.

CEVUK: so future generations will know that I made their ancestors live in shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.

GWV: so that generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am the LORD your God."


NET [draft] ITL: so that <04616> your future generations <01755> may know <03045> that <03588> I made the Israelites <03478> <01121> live <03427> in temporary shelters <05521> when I brought <03318> them out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714>. I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 23 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel