Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 24 : 23 >> 

TB: Demikianlah Musa menyampaikan firman itu kepada orang Israel, lalu dibawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan, dan dilontarilah dia dengan batu. Maka orang Israel melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.


AYT: Kemudian, Musa menyampaikan hal itu kepada umat Israel. Maka, mereka membawa anak laki-laki yang menghujat itu ke luar perkemahan dan merajamnya. Begitulah dilakukan umat Israel, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TL: Maka disuruh Musa akan bani Israel membawa orang penghujat itu ke luar tempat tentara dan melempari dia dengan batu sampai ia mati; maka diperbuatlah oleh bani Israel seperti firman Tuhan yang kepada Musa itu.

MILT: Dan berbicaralah Musa kepada bani Israel, lalu mereka membawa yang menista itu ke sebelah luar perkemahan dan mereka melemparinya dengan batu. Dan bani Israel melakukan seperti yang TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memerintahkannya kepada Musa.

Shellabear 2010: Demikianlah dikatakan Musa kepada bani Israil. Kemudian orang yang mengutuk itu dibawa ke luar perkemahan lalu dirajam dengan batu. Bani Israil melaksanakan apa yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah dikatakan Musa kepada bani Israil. Kemudian orang yang mengutuk itu dibawa ke luar perkemahan lalu dirajam dengan batu. Bani Israil melaksanakan apa yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KSKK: Maka Musa berbicara kepada orang-orang Israel dan mereka membawa orang yang telah mengutuk itu ke luar perkemahan dan melempari dia dengan batu. Dan orang-orang Israel melakukan seperti yang diperintahkan Allah kepada Musa.

VMD: Sesudah itu Musa mengatakannya kepada orang Israel, dan mereka membawa orang yang menghujat itu ke suatu tempat di luar perkemahan. Kemudian mereka membunuhnya dengan batu. Jadi, orang Israel melakukan sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.

BIS: Sesudah Musa menyampaikan perkataan itu kepada bangsa Israel, mereka membawa orang yang telah mengutuk Allah itu ke luar perkemahan lalu melempari dia dengan batu sampai mati. Dengan cara itu bangsa Israel melakukan apa yang telah diperintahkan TUHAN kepada Musa.

TMV: Setelah Musa menyampaikan firman itu kepada umat Israel, mereka membawa orang yang mengutuk Allah itu ke luar perkhemahan, lalu merejam dia sampai mati. Dengan demikian umat Israel melakukan apa yang sudah diperintahkan TUHAN kepada Musa.

FAYH: Musa menyampaikan firman TUHAN itu kepada umat Israel. Maka mereka membawa anak muda itu ke luar perkemahan dan melemparinya dengan batu sampai mati, sesuai dengan perintah Yahweh, TUHAN, kepada Musa.

ENDE: Maka Musa berbitjara dengan bani Israil dan orang jang mengutuk itu lalu dibawa keluar perkemahan dan diradjam. Demikian bani Israil berbuat sebagaimana jang diperintahkan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Demikianlah dikatakan oleh Musa kepada bani Israel lalu dibawanya ke luar tempat kemah itu akan orang yang telah berkutuk itu lalu dirajam oranglah akan dia dengan batu. Maka diperbuatlah oleh bani Israel seperti firman Allah kepada Musa itu.

Leydekker Draft: Maka Musaj pawn meng`atakan kapada benij Jisra`ejl, sopaja debawakannja 'awrang penghodjat 'itu sampej kaluwar patantara`an, dan melutar dija 'itu dengan batu-batu maka benij Jisra`ejl pawn berbowat demikijen, seperti Huwa telah sudah berpasan pada Musaj.

AVB: Demikianlah yang dikatakan Musa kepada orang Israel. Kemudian lelaki yang mengutuk itu dibawa ke luar perkhemahan lalu direjam dengan batu. Orang Israel melaksanakan apa yang diperintahkan oleh TUHAN kepada Musa.


TB ITL: Demikianlah Musa <04872> menyampaikan <01696> firman itu kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, lalu dibawalah <03318> orang yang mengutuk <07043> itu ke <0413> luar <02351> perkemahan <04264>, dan dilontarilah <07275> dia dengan batu <068>. Maka orang <01121> Israel <03478> melakukan <06213> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.


Jawa: Kaya mangkono pangandika kang didhawuhake dening Nabi Musa marang wong Israel; wong kang ngucapake ipat-ipat mau tumuli digawa metu saka ing palereban, sarta dibenturi watu. Dadine wong Israel padha nindakake apa kang didhawuhake dening Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa.

Jawa 1994: Sawisé Musa ngumumaké prenatan mau marang bangsa Israèl, wongé sing ngipat-ipati Allah mau banjur digawa metu saka désa lan dibenturi watu nganti mati. Mengkono bangsa Israèl nglakoni apa sing kadhawuhaké déning Allah lantaran Musa.

Sunda: Sanggeus Musa misaur, seug eta jelema teh ku urang Israil dibawa ka luareun pasanggrahan tuluy dibaledogan ku batu nepi ka paeh. Pangandika Allah ka Musa perkara eta ku urang Israil geus dilaksanakeun.

Madura: Saellana Mosa manapa’ dhabuna PANGERAN jareya ka bangsa Isra’il, oreng se abasto Allah gella’ laju egiba ka lowarra parkemahan, pas egarujuk ban bato sampe’ mate. Daddi bangsa Isra’il ajalannagi apa se la epakonnagi PANGERAN ka Mosa.

Bali: Sasampune Dane Musa mabaos kadi asapunika ring bangsa Israele, pasamuane tumuli ngajak anake sane sampun nemah Ida Sang Hyang Widi Wasa punika medal saking pakemahan, tumuli kencurin antuk batu ngantos padem. Kadi asapunika bangsa Israele ngamargiang pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun sabdayang Ida ring Dane Musa.

Bugis: Puranana napalettu Musa iyaro ada-adaé lao ri bangsa Israélié, natiwini mennang massu tau iya puraé tanroiwi Allataalaro ri akkémangngé nainappa nagenrung batu gangka maté. Nasibawang caraéro napogau’ni bangsa Israélié aga iya puraé napparéntang PUWANGNGE lao ri Musa.

Makasar: Le’baki napabattu Musa sikamma anjo kana-kanaya mae ri bansa Israel, naerammi ke’nanga anjo tau le’baka antunrai Allata’ala assulukang ri pantaranganna pakkemaanga nampa nisambila siagang batu sa’genna mate. Kammaminjo carana tu Israel anggaukangi apa le’baka Naparentakang Batara mae ri Musa.

Toraja: Susimote tu kadanna Musa lako to Israel; anna baai tau tu to ma’tampak ropu lako salian to’ tenda, nasileba’i batu; napogau’mi to Israel susitu mangka Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: Kenca ikataken Musa enda ndai man bangsa Israel, ibaba kalak dilaki ndai ku darat ingan erkemah e, emaka ibenterina alu batu seh mate. Alu bage ilakoken bangsa Israel kai si iperentahken TUHAN arah Musa.

Simalungun: Sonai ma ihatahon si Musa hubani halak Israel; iboan sidea ma panrisai ai luar hu darat ni parsaranan ai, jadi ipargijig sidea ma ia matei bani batu. Ase ibahen halak Israel ma songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.”

Toba: Dung i dipatolhas si Musa ma hata i tu halak Israel, jadi ditogihon nasida ma halak panginsahi i ruar tu balian ni parsaroan jala mate ibana didangguri dohot batu. Asa dibahen halak Israel ma songon na tinonahon ni Jahowa tu si Musa.


NETBible: Then Moses spoke to the Israelites and they brought the one who cursed outside the camp and stoned him with stones. So the Israelites did just as the Lord had commanded Moses.

NASB: Then Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the one who had cursed outside the camp and stoned him with stones. Thus the sons of Israel did, just as the LORD had commanded Moses.

HCSB: After Moses spoke to the Israelites, they brought the one who had cursed to the outside of the camp and stoned him. So the Israelites did as the LORD had commanded Moses.

LEB: Moses spoke to the people of Israel. So the man who had cursed the LORD’S name was taken outside the camp. There they stoned him to death as the LORD commanded Moses. The Israelites did as the LORD commanded Moses.

NIV: Then Moses spoke to the Israelites, and they took the blasphemer outside the camp and stoned him. The Israelites did as the LORD commanded Moses.

ESV: So Moses spoke to the people of Israel, and they brought out of the camp the one who had cursed and stoned him with stones. Thus the people of Israel did as the LORD commanded Moses.

NRSV: Moses spoke thus to the people of Israel; and they took the blasphemer outside the camp, and stoned him to death. The people of Israel did as the LORD had commanded Moses.

REB: Moses spoke thus to the Israelites, and they took the man who had blasphemed out of the camp and stoned him to death. The Israelites did as the LORD had commanded Moses.

NKJV: Then Moses spoke to the children of Israel; and they took outside the camp him who had cursed, and stoned him with stones. So the children of Israel did as the LORD commanded Moses.

KJV: And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.

AMP: Moses spoke to the Israelites, and they brought him who had cursed out of the camp and stoned him with stones. Thus the Israelites did as the Lord commanded Moses.

NLT: After Moses gave all these instructions to the Israelites, they led the blasphemer outside the camp and stoned him to death, just as the LORD had commanded Moses.

GNB: When Moses had said this to the people of Israel, they took the man outside the camp and stoned him to death. In this way the people of Israel did what the LORD had commanded Moses.

ERV: Then Moses spoke to the Israelites, and they took the man who cursed to a place outside the camp. Then they killed him with stones. So the Israelites did just what the LORD had commanded Moses.

BBE: And Moses said these words to the children of Israel, and they took the man who had been cursing outside the tent-circle and had him stoned. The children of Israel did as the Lord gave orders to Moses.

MSG: Moses then spoke to the People of Israel. They brought the blasphemer outside the camp and stoned him. The People of Israel followed the orders GOD had given Moses.

CEV: When Moses finished speaking, the people did what the LORD had told Moses, and they stoned to death the man who had cursed the LORD.

CEVUK: When Moses finished speaking, the people did what the Lord had told Moses, and they stoned to death the man who had cursed the Lord.

GWV: Moses spoke to the people of Israel. So the man who had cursed the LORD’S name was taken outside the camp. There they stoned him to death as the LORD commanded Moses. The Israelites did as the LORD commanded Moses.


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> spoke <01696> to <0413> the Israelites <03478> <01121> and they brought <03318> the one who cursed <07043> outside <02351> the camp <04264> and stoned <07275> him with stones <068>. So the Israelites <03478> <01121> did <06213> just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 24 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel