Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 25 : 20 >> 

TB: Apabila kamu bertanya: Apakah yang akan kami makan dalam tahun yang ketujuh itu, bukankah kami tidak boleh menabur dan tidak boleh mengumpulkan hasil tanah kami?


AYT: Mungkin kamu akan bertanya, ‘Jika kami tidak boleh menanam benih atau menuai, apa yang akan kami makan selama tahun ketujuh itu?’

TL: Maka jikalau kiranya kamu berkata demikian: Apakah yang kami akan makan pada tahun yang ketujuh itu? bahwasanya tiada boleh kami menabur dan tiada boleh kami mengumpulkan hasil kami.

MILT: Dan apabila kamu berkata: Kami akan makan apa dalam tahun ketujuh itu? Lihatlah, kami tidak boleh menabur dan tidak boleh mengumpulkan hasil panen kami!

Shellabear 2010: Jika kamu bertanya, “Apa yang akan kami makan pada tahun ketujuh itu sekiranya kami tidak boleh menabur dan tidak boleh mengumpulkan hasil tanah kami?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu bertanya, "Apa yang akan kami makan pada tahun ketujuh itu sekiranya kami tidak boleh menabur dan tidak boleh mengumpulkan hasil tanah kami?"

KSKK: Tetapi jika kamu bertanya: Apa yang akan kita makan pada tahun ketujuh jika kita tidak menabur atau mengumpulkan hasil; lihatlah

VMD: Mungkin kamu mengatakan, ‘Jika kami tidak menanam benih atau menuai, kami tidak akan mempunyai makanan selama tahun ketujuh.’

BIS: Tetapi barangkali ada yang bertanya apa yang akan dimakan selama tahun ketujuh pada waktu tanah tidak ditanami dan hasilnya tidak dipungut.

TMV: Tetapi mungkin ada orang yang akan bertanya, "Makanan apakah yang akan ada pada tahun ketujuh itu, kerana tanah tidak akan ditanami dan hasilnya tidak dipungut?"

FAYH: "Tetapi, bila kamu bimbang dan bertanya, 'Apakah yang akan kami makan pada tahun yang ketujuh itu, karena kami dilarang menabur atau menuai pada tahun itu?'

ENDE: Seandainja kamu lalu berkata: apa jang hendak kami makan dalam tahun ketudjuh itu, sebab kami tidak boleh menabur atau mengumpulkan hasil bumi,

Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya kamu hendak berkata: Apakah yang akan kami makan pada tahun yang ketujuh itu bahwa tiada kami akan menanam dan tiada pula kami akan mengumpulkan hasil kami.

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala kamu nanti kata-kata garang; 'apakah kamij 'akan makan pada tahon jang katudjoh? bahuwa sasonggohnja tijada kamij 'akan berhuma, dan tijada kamij 'akan berkompol hatsil kamij;

AVB: Jika kamu bertanya, “Apakah yang akan kami makan pada tahun ketujuh itu sekiranya kami tidak boleh menyemai dan tidak boleh menuai hasil tanah kami?”


TB ITL: Apabila <03588> kamu bertanya <0559>: Apakah <04100> yang akan kami makan <0398> dalam tahun <08141> yang ketujuh <07637> itu, bukankah <02005> kami tidak <03808> boleh menabur <02232> dan tidak <03808> boleh mengumpulkan <0622> hasil tanah <08393> kami?


Jawa: Saupama sira padha takon: Apa kang bakal padha dakpangan ing taun kang kapitu iku? Aku rak padha ora kalilan nyebar lan ora kena nglumpukake pametuning tanah!

Jawa 1994: Yèn ana wong takon, ‘Apa sing bakal dakpangan ing taun kapitu, yèn ora kena nyebar lan ora kena ngenèni palemahanku?’

Sunda: Meureun aya anu hayang nanya, ti mana meunang dahareun sapanjang tanah keur teu dipelakan jeung teu kaala hasilna.

Madura: Tape olle daddi badha oreng se atanya apa se ekakana saabidda taon se kapeng petto’ e bakto tana ta’ olle etamenne ban hasella ta’ olle ekala’.

Bali: Nanging menawita wenten anak sane jaga mataken ngeniang indik sane jaga kajengang ring taun sane kaping pitu punika, rikala tanahe punika nenten katandurin miwah pamuponnyane nenten kapunduhang.

Bugis: Iyyakiya naullé engka makkutana agana matu riyanré puppu taung mapitué wettunna dé’ naritanengi tanaé sibawa dé’ nariitté wassélé’na.

Makasar: Mingka gassingka nia’ akkuta’nang angkanaya apa lanikanre lalanna anjo taung makatujua, ri wattu tenana nilamungi buttaya siagang tenana nanipasse’rei wassele’na.

Toraja: Iake mikua: Apa la kikande lan to taun ma’pempitu, tonganna anna tae’ kima’din mangambo’ sia unnala bura padangki,

Karo: Tapi banci jadi lit kalak nungkun, "Kai kin ipan i bas tahun pepituken e, adi la lit juma si erdangi dingen labo lit ulihna si iperani?"

Simalungun: Ra ninuhurnima, ʻAha ma panganonnami bani tahun papituhon ai? Ai seng bulih manabur hanami, anjaha seng bulih patumpuonnami gogohni.ʼ

Toba: Jala tung sura dohononmuna: Tung aha ma panganonnami di taon papituhon i, ai ndang jadi hami manabur, jala ndang jadi hami papunguhon gogo ni tanonami?


NETBible: If you say, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?’

NASB: ‘But if you say, "What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?"

HCSB: If you wonder: 'What will we eat in the seventh year if we don't sow or gather our produce?'

LEB: You may ask, ‘What will we eat in the seventh year if we do not plant or bring in our crops?’

NIV: You may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?"

ESV: And if you say, 'What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?'

NRSV: Should you ask, What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?

REB: If you ask what you are to eat during the seventh year, seeing that you will neither sow nor gather the harvest,

NKJV: ‘And if you say, "What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?"

KJV: And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

AMP: And if you say, What shall we eat in the seventh year if we are not to sow or gather in our increase?

NLT: But you might ask, ‘What will we eat during the seventh year, since we are not allowed to plant or harvest crops that year?’

GNB: But someone may ask what there will be to eat during the seventh year, when no fields are planted and no crops gathered.

ERV: “But maybe you will say, ‘If we don’t plant seeds or gather our crops, we will not have anything to eat during the seventh year.’

BBE: And if you say, Where will our food come from in the seventh year, when we may not put in seed, or get in the increase

MSG: Do I hear you ask, 'What are we going to eat in the seventh year if we don't plant or harvest?'

CEV: Don't ever worry about what you will eat during the seventh year when you are forbidden to plant or harvest.

CEVUK: Don't ever worry about what you will eat during the seventh year when you are forbidden to plant or harvest.

GWV: You may ask, ‘What will we eat in the seventh year if we do not plant or bring in our crops?’


NET [draft] ITL: If <03588> you say <0559>, ‘What <04100> will we eat <0398> in the seventh <07637> year <08141> if <02005> we do not <03808> sow <02232> and gather <0622> our produce <08393>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 25 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel