Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 20 >> 

TB: Maka tenagamu akan habis dengan sia-sia, tanahmu tidak akan memberi hasilnya dan pohon-pohonan di tanah itu tidak akan memberi buahnya.


AYT: Kekuatanmu akan habis dengan sia-sia karena tanahmu tidak akan menghasilkan panen apa pun, dan pohon-pohon di negeri itu tidak akan menghasilkan buah.

TL: Sehingga segala kelelahanmu terbuang-buang dan tanahmu itu tiada akan memberi hasilnya kepadamu dan segala pokok di ladangpun tiada akan memberi buah-buahnya.

MILT: Dan kekuatanmu akan menjadi habis dalam kesia-siaan, tanahmu tidak akan memberikan hasilnya, dan pohon-pohon di tanah itu tidak akan memberikan buahnya.

Shellabear 2010: Kekuatanmu akan habis percuma karena tanahmu tidak akan memberi hasil, dan pohon-pohon di tanah itu tidak akan mengeluarkan buah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kekuatanmu akan habis percuma karena tanahmu tidak akan memberi hasil, dan pohon-pohon di tanah itu tidak akan mengeluarkan buah.

KSKK: Tenagamu akan terkuras percuma; tanahmu tidak akan menghasilkan panen dan pohon-pohon tidak akan berbuah.

VMD: Kamu bekerja keras, tetapi hal itu tidak membantu. Tanahmu tidak menghasilkan panen apa pun, dan pohon-pohon tidak menghasilkan buah.

BIS: Semua jerih payahmu tak ada gunanya, sebab tanahmu tak akan memberi hasil dan tanam-tanamanmu tak akan berbuah.

TMV: Semua usaha kamu sia-sia sahaja, kerana tanah tidak akan mengeluarkan hasil dan pokok-pokok tidak akan berbuah.

FAYH: Tenagamu akan habis secara sia-sia; tanahmu tidak akan menghasilkan panen dan pohon-pohonmu tidak akan menghasilkan buah.

ENDE: Maka dajamu dengan sia-sia sadja akan dihabiskan, sebab negerimu tidak akan memberikan hasilnja dan pepohonan negeri takkan berbuah.

Shellabear 1912: Maka kekuatanmu akan hilang percuma karena tanahmu tiada akan memberi hasilnya dan segala pokok di tanah itu tiada akan mengeluarkan buahnya.

Leydekker Draft: Maka khowat kamu 'akan dihabiskan sija-sija: dan tanah kamu tijada 'akan memberij tomboh-tombohannja, dan pohon-pohon kajuw tanah 'itu tijada 'akan memberij bowah-bowahannja.

AVB: Kekuatanmu akan habis dengan sia-sia kerana tanahmu tidak akan mengeluarkan hasil, dan pohon-pohon di tanah itu tidak akan mengeluarkan buah.


TB ITL: Maka tenagamu <03581> akan habis <08552> dengan sia-sia <07385>, tanahmu <0776> tidak akan <03808> memberi <05414> hasilnya <02981> dan pohon-pohonan <06086> di tanah <0776> itu tidak akan <03808> memberi <05414> buahnya <06529>.


Jawa: temahan rekasanira bakal tanpa tuwas babar pisan; buminira bakal ora metokake asil, lan wit-witan ing tanahira ora bakal awoh.

Jawa 1994: Kangèlanmu bakal tanpa gawé, sebab lemahmu bakal ora ngetokaké apa-apa, wit-witan sing koktandur bakal ora ngetokaké woh.

Sunda: Sanajan tohtohan dipigawe ge moal aya hasilna naon-naon, sabab lahanna geus moal ngabijilkeun hasil sama sakali, pepelakan moal jadi, tatangkalanana moal baruahan.

Madura: Lalakonna ba’na se berra’ ta’ kera badha ollena, sabab tanana ba’na ta’ kera madhateng hasel, ban men-tamennanna ba’na ta’ kera abuwa.

Bali: Sakancan katuyuhan kitane tusing lakar mapikolih, sawireh tanah kitane tusing lakar mupuang muah punyan buah-buahan kitane tusing lakar mabuah.

Bugis: Sininna résomu dé’ gaga gunana, saba’ tanamu dé’ nabbéré wassélé sibawa tanet-tanemmu dé’ nabbuwa matu.

Makasar: Sikontu pakkaresoannu tena ngaseng matu-matunna, nasaba’ tena nalangngerang wassele’ buttanu siagang tena nala’rappo lamung-lamunnu.

Toraja: Anna iatu kamabukuammi mipake sala, belanna iatu padangmi tang la membura sia iatu kayu lan pa’lak tang la membua.

Karo: Sia-sia kerina dahin si idahikenndu alu ngkeris panas, erkiteken tanehndu la mereken ulih, batang kayu pe la erbuah.

Simalungun: Soya do halojaon ampa hinorjahonnima, seng bereon ni tanohnima in gogohni, anjaha seng marbuah hayu na i ladang in.

Toba: Asa tung magopo sambing halojaonmuna, jala ndang be lehonon ni tanomuna gogona, angka hau di ladang pe ndang be lehononna parbuena.


NETBible: Your strength will be used up in vain, your land will not give its yield, and the trees of the land will not produce their fruit.

NASB: ‘Your strength will be spent uselessly, for your land will not yield its produce and the trees of the land will not yield their fruit.

HCSB: and your strength will be used up for nothing. Your land will not yield its produce, and the trees of the land will not bear their fruit.

LEB: You will work hard for nothing because your land will produce no crops and the trees will produce no fruit.

NIV: Your strength will be spent in vain, because your soil will not yield its crops, nor will the trees of the land yield their fruit.

ESV: And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.

NRSV: Your strength shall be spent to no purpose: your land shall not yield its produce, and the trees of the land shall not yield their fruit.

REB: Your strength will be spent in vain; your land will not yield its produce, nor the trees in it their fruit.

NKJV: And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.

KJV: And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.

AMP: And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.

NLT: All your work will be for nothing, for your land will yield no crops, and your trees will bear no fruit.

GNB: All your hard work will do you no good, because your land will not produce crops and the trees will not bear fruit.

ERV: You will work hard, but it will not help. Your land will not give any crops, and your trees will not grow their fruit.

BBE: And your strength will be used up without profit; for your land will not give her increase and the trees of the field will not give their fruit.

MSG: No matter how hard you work, nothing will come of it: No crops out of the ground, no fruit off the trees.

CEV: All of your hard work will be for nothing--and there will be no harvest of grain or fruit.

CEVUK: All your hard work will be for nothing—and there will be no harvest of grain or fruit.

GWV: You will work hard for nothing because your land will produce no crops and the trees will produce no fruit.


NET [draft] ITL: Your strength <03581> will be used up <08552> in vain <07385>, your land <0776> will not <03808> give <05414> its yield <02981>, and the trees <06086> of the land <0776> will not <03808> produce <05414> their fruit <06529>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 26 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran