Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 23 >> 

TB: Jikalau kamu dalam keadaan yang demikianpun tidak mau Kuajar, dan hidupmu tetap bertentangan dengan Daku,


AYT: Jika dengan semua ini kamu tidak Aku hajar dan tetap melawan Aku,

TL: Maka jikalau kemudian dari pada segala perkara ini belum cukup kamu disiksakan dan kamu lagi mendurhaka kepada-Ku,

MILT: Dan apabila dalam hal ini kamu tidak mau diluruskan oleh-Ku, dan kamu berjalan berlawanan dengan Aku,

Shellabear 2010: Jika dalam keadaan demikian pun kamu tidak mau Kuajar, melainkan tetap hidup melawan Aku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika dalam keadaan demikian pun kamu tidak mau Kuajar, melainkan tetap hidup melawan Aku,

KSKK: Jika, setelah semuanya ini, kamu belum juga bertobat tetapi tetap bermusuhan dengan-Ku,

VMD: Jika kamu tidak belajar dari hal-hal itu, dan kamu masih tetap melawan Aku,

BIS: Kalau sesudah mengalami semua hukuman itu kamu belum juga mendengarkan Aku, tetapi masih terus melawan Aku,

TMV: Jika segala hukuman itu sudah berlaku, tetapi kamu masih tidak mahu mendengarkan Aku melainkan terus juga menentang Aku,

FAYH: "Bila ini pun tidak menghasilkan pertobatan pada dirimu, dan kamu tetap hidup dengan memberontak terhadap Aku,

ENDE: Dan andaikata kamu belum djuga mau diingati kendati kesemuanja itu dan terus djuga menentang Aku,

Shellabear 1912: Maka jikalau kamu tiada mau Kuajar dengan sebab segala perkara itu melainkan mendurhaka kepada-Ku

Leydekker Draft: Dan djikalaw 'awleh segala perkara 'ini kamu bulom dita`adibkan bagiku, tetapi kamu berdjalan djuga sertaku berlawan-lawanan;

AVB: Jika dalam keadaan demikian pun kamu enggan menerima pengajaran-Ku dan masih terus hidup melawan Aku,


TB ITL: Jikalau <0518> kamu dalam keadaan yang demikianpun <0428> tidak <03808> mau Kuajar <03256>, dan hidupmu <01980> tetap bertentangan <07147> dengan <05973> Daku,


Jawa: Manawa ing sajroning kaanan kang kaya mangkono iku, sira meksa durung kapok marang pamerdiningSun, lan lakunira isih terus nyulayani karsaningSun,

Jawa 1994: Yèn sawisé lelakon kuwi kabèh kowé meksa durung gelem mbangun-turut, malah tetep nglawan marang Aku,

Sunda: Saupama ku siksaan ieu angger keneh henteu ngagarugu, henteu nolih ka Kami,

Madura: Mon saellana narema okoman jareya kabbi ba’na gi’ ta’ endha’ ngedhingngagi ka Sengko’, ban gi’ terros alaban ka Sengko’,

Bali: Yening sasubane kita ngrasayang ukumane ento kita masih tusing nyak satinut teken Ulun, nanging enu bani nglawan Ulun,

Bugis: Rékko purani mupéneddingi sininna pahukkungengngéro dé’topa muwéngkalingaka, iyakiya matteru mupo méwaka,

Makasar: Punna le’ba’ nukasia’ ngaseng anjo hukkunganga natena ijapa nupilangngeriA’, mingka tulusu’ nuewaKu,

Toraja: Moi natete dio te kadipandasammi, ke tae’pi mimengkatoba’ sule sia tontongkomi unneaNa’,

Karo: Adi kenca ukumen si e pe la ibegikenndu Aku, tapi tetap isungsangndu Aku,

Simalungun: Anjaha anggo seng tunduk ope hanima bani pangajaran-Ku, tapi ilawan hanima ope tong Ahu,

Toba: Tung sura laos so olo dope hamu mangkangoluhon pinsangpinsang na sian Ahu, laos mangalo dope hamu dompak Ahu.


NETBible: “‘If in spite of these things you do not allow yourselves to be disciplined and you walk in hostility against me,

NASB: ‘And if by these things you are not turned to Me, but act with hostility against Me,

HCSB: "If in spite of these things you do not accept My discipline, but act with hostility toward Me,

LEB: "If this discipline does not help and you still resist,

NIV: "‘If in spite of these things you do not accept my correction but continue to be hostile towards me,

ESV: "And if by this discipline you are not turned to me but walk contrary to me,

NRSV: If in spite of these punishments you have not turned back to me, but continue hostile to me,

REB: If after all this you have not learnt discipline but still defy me,

NKJV: ‘And if by these things you are not reformed by Me, but walk contrary to Me,

KJV: And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;

AMP: If by these means you are not turned to Me but determine to walk contrary to Me,

NLT: "And if you fail to learn a lesson from this and continue your hostility toward me,

GNB: “If after all of this punishment you still do not listen to me, but continue to defy me,

ERV: “If you don’t learn your lesson after all this, and if you still turn against me,

BBE: And if by these things you will not be turned to me, but still go against me;

MSG: "And if even this doesn't work and you refuse my discipline and continue your defiance,

CEV: If you remain my enemies after this,

CEVUK: If you remain my enemies after this,

GWV: "If this discipline does not help and you still resist,


NET [draft] ITL: “‘If <0518> in spite of these things <0428> you do not <03808> allow <03256> yourselves to be disciplined <03256> and you walk <01980> in hostility <07147> against <05973> me,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 26 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel