Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 44 >> 

TB: Namun demikian, apabila mereka ada di negeri musuh mereka, Aku tidak akan menolak mereka dan tidak akan muak melihat mereka, sehingga Aku membinasakan mereka dan membatalkan perjanjian-Ku dengan mereka, sebab Akulah TUHAN, Allah mereka.


AYT: Meski begitu, saat mereka ada di negeri musuh, Aku tidak akan menolak atau membenci mereka sehingga ingin membinasakan mereka. Jika demikian, Aku melanggar perjanjian-Ku dengan mereka. Sebab, Akulah TUHAN, Allah mereka.

TL: Karena sesungguhnya pada masa itu juga, apabila mereka itu dalam negeri musuhnya, tiada Aku akan membuang mereka itu atau jemu akan mereka itu sangat begitu, sehingga Aku menumpas mereka itu serta Aku meniadakan perjanjian-Ku dengan mereka itu, karena Akulah Tuhan, Allahnya!

MILT: Dan bahkan lebih jauh dari itu, dalam keberadaan mereka di negeri musuh-musuhnya, Aku tidak menolak mereka, juga tidak membenci mereka dengan melenyapkaan mereka, sehingga membatalkan perjanjian-Ku dengan mereka, karena Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka.

Shellabear 2010: Meskipun begitu, Aku tidak akan menolak mereka ketika mereka berada di negeri musuh-musuh mereka. Aku tidak akan muak terhadap mereka sehingga Aku menghabisi mereka atau mengingkari perjanjian-Ku dengan mereka, karena Akulah ALLAH, Tuhan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, Aku tidak akan menolak mereka ketika mereka berada di negeri musuh-musuh mereka. Aku tidak akan muak terhadap mereka sehingga Aku menghabisi mereka atau mengingkari perjanjian-Ku dengan mereka, karena Akulah ALLAH, Tuhan mereka.

KSKK: Namun, apabila mereka berada di tanah musuh-musuh mereka Aku tidak akan menolak mereka atau tidak memperhatikan mereka sampai memusnahkan mereka dan memutuskan perjanjian-Ku dengan mereka, karena Aku Yahweh, Allah mereka.

VMD: Mereka sungguh-sungguh berdosa, Aku tidak akan menolak mereka. Aku mendengarkan mereka, biarpun mereka berada di negeri musuhnya. Aku tidak membinasakan mereka dan tidak membatalkan Perjanjian-Ku dengan mereka sebab Akulah TUHAN Allahnya.

BIS: Tetapi selagi mereka masih berada di negeri musuh pun, mereka tidak akan Kutinggalkan atau Kubinasakan sama sekali. Sebab kalau mereka Kubinasakan, berarti Aku memutuskan perjanjian-Ku dengan mereka, sedangkan Aku ini TUHAN, Allah mereka.

TMV: Walaupun demikian, semasa mereka di negeri musuh, Aku tidak akan meninggalkan ataupun membinasakan mereka sama sekali. Jika Aku berbuat begitu, tindakan itu akan membatalkan perjanjian-Ku dengan mereka, sedangkan Aku ini TUHAN, Allah mereka.

FAYH: Meskipun demikian, Aku tidak akan menolak mereka atau membenci mereka ketika mereka berada di negeri musuh; Aku tidak akan membinasakan seluruh bangsa itu, melainkan akan tetap memegang janji-Ku; karena Akulah Yahweh, Allah mereka.

ENDE: Namun demikian, bahkan apabila mereka ada dinegeri para seterunja mereka tidak akan Kutolak dan Akupun tidak akan merasa muak terhadap mereka hingga achir sampai membatalkan perdjandjian dengan mereka, sebab Aku, Jahwe, Allah mereka.

Shellabear 1912: Maka sungguhpun demikian tiada juga Aku akan menolak dia takala ia lagi di tanah segala musuhnya maka tiada pula Aku akan membenci dia sehingga membinasakan dia habis-habis atau sehingga mengingkarkan perjanjian-Ku dengan dia karena Akulah Tuhannya Allah.

Leydekker Draft: Dan songgohpawn lagi karana 'ini, sebab 'adanja ditanah sataruw-sataruwnja, tijada 'aku mawu bowang marika 'itu, dan tijada 'aku mawu gilij 'akan dija, sopaja 'aku menghabiskan marika 'itu, 'akan rombakh perdjandji`anku sertanja; karana 'aku 'inilah Huwa 'Ilah marika 'itu.

AVB: Meskipun begitu, Aku tidak akan menolak mereka ketika mereka berada di negeri para musuh mereka. Aku tidak akan membenci mereka sehingga Aku memusnahkan mereka atau mengingkari perjanjian-Ku dengan mereka, kerana Akulah TUHAN, Allah mereka.


TB ITL: Namun <0637> demikian <02063>, apabila <01571> mereka ada <01961> di negeri <0776> musuh <0341> mereka, Aku tidak <03808> akan menolak <03988> mereka dan tidak <03808> akan muak <01602> melihat mereka, sehingga Aku membinasakan <03615> mereka dan membatalkan <06565> perjanjian-Ku <01285> dengan <0854> mereka, sebab <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka.


Jawa: Sanadyana mangkono, samangsa padha ana ing nagarane mungsuhe, iya bakal padha ora Suntampik lan ora Sunemohi, Ingsun ora bakal ndadekake tumpese lan ora bakal mbubrah prasetyaningSun karo wong-wong iku, awit dene Ingsun iki Yehuwah Allahe.

Jawa 1994: Senajana mengkono selawasé manggon ing negarané mungsuh, ora bakal Daktégakaké utawa Daksirnakaké. Merga saupama Daksirnakaké ateges Aku ora setya karo janji-Ku, mangka Aku iki Pangéran, Allahé.

Sunda: Tapi papadaning kitu ge di nagara musuhna teh ku Kami moal ditinggalkeun kitu bae, jeung moal dibasmi nepi ka beak. Sabab lamun nepi ka kitu jangji Kami ka maranehna tangtu putus. Kami teh PANGERAN Allahna.

Madura: Tape sanajjan gi’ badha’a e nagarana moso sakale, reng-oreng jareya bi’ Sengko’ ta’ edina’agiya otaba epatompessa salanjangnga. Sabab mon reng-oreng jareya kabbi bi’ Sengko’ epatompes, artena Sengko’ maburung Tang parjanjiyan ka reng-oreng jareya, mangkana Sengko’ reya PANGERAN, Allahna reng-oreng jareya.

Bali: Nanging yadiastun dikalan iane enu di gumin musuhne, Ulun tusing lakar ngalahin wiadin nyirnayang ia ajaka makejang. Sawireh yen Ulun nyirnayang ia, ento marti Ulun megatang prajanjian Ulune ngajak ia, apa buin Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane.

Bugis: Iyakiya ri wetu engkana mupa mennang ri wanuwanna balié, dé’ Usalaiwi mennang iyaré’ga Upabbinasa sisengngi. Saba’ rékko Upabbinasai mennang, bettuwanna Upettuini assijancik-Ku sibawa mennang, padahal Iyya’na PUWANG, Allataalana mennang.

Makasar: Mingka manna ri nia’na ija ke’nanga ri pa’rasanganna musua, tena nalaKubokoi yareka tena nalaKuancuru’ tabasikali ke’nanga. Nasaba’ punna Kuancuruki ke’nanga, battuanna Kutappu’mi parjanjiangKu siagang ke’nanga, sa’dangkang iNakke anne Batara, Allata’alana ke’nanga.

Toraja: Apa moi torro lan tondokna ualinna, tae’ duka Kula umpamatunai sia tae’ Kukasorroi, Kuurungan ussabu’i sia Kupoka tu basseta, belanna Akumo tu PUANG, Kapenombanna.

Karo: Amin bage pe, tupung ia ringan denga i negeri musuh-musuhna, labo Kutadingken terus kalak enda, labo Kukernepken ia. Sabap adi bage mosar kap PerpadanenKu ras ia, sedangken Aku me TUHAN Dibatandu.

Simalungun: Tapi age pe i tanoh ni munsuhni ai sidea, seng ambukkonon-Ku anjaha hagigihonon-Ku sidea anjaha seng gabe magou tumang Hubahen sidea, marhitei na Humasabkon padan-Ku na hubani sidea ai, ai Ahu do Jahowa, Naibata ni sidea.

Toba: Alai nang tung sura pe naung sahat nasida tu tano ni musunasida i, ndang bolongkononku nasida situtu manang marbiasbias Ahu mida nasida, anggo tung maniaphon nasida situtu laho manguba padan na hubahen i tu nasida; ai Ahu do Jahowa, Debatanasida i.


NETBible: In spite of this, however, when they are in the land of their enemies I will not reject them and abhor them to make a complete end of them, to break my covenant with them, for I am the Lord their God.

NASB: ‘Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I so abhor them as to destroy them, breaking My covenant with them; for I am the LORD their God.

HCSB: Yet in spite of this, while they are in the land of their enemies, I will not reject or abhor them so as to destroy them and break My covenant with them, since I am the LORD their God.

LEB: Even when they are in the land of their enemies, I will not reject them or look at them with disgust. I will not reject or cancel my promise to them, because I am the LORD their God.

NIV: Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them or abhor them so as to destroy them completely, breaking my covenant with them. I am the LORD their God.

ESV: Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them, for I am the LORD their God.

NRSV: Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, or abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them; for I am the LORD their God;

REB: Yet even then while they are in their enemies' land, I shall not have so rejected and spurned them as to bring them to an end and break my covenant with them, because I am the LORD their God.

NKJV: Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, nor shall I abhor them, to utterly destroy them and break My covenant with them; for I am the LORD their God.

KJV: And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I [am] the LORD their God.

AMP: And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn {and} cast them away, neither will I despise {and} abhor them to destroy them utterly and to break My covenant with them, for I am the Lord their God.

NLT: "But despite all this, I will not utterly reject or despise them while they are in exile in the land of their enemies. I will not cancel my covenant with them by wiping them out. I, the LORD, am their God.

GNB: But even then, when they are still in the land of their enemies, I will not completely abandon them or destroy them. That would put an end to my covenant with them, and I am the LORD their God.

ERV: They have sinned. But if they come to me for help, I will not turn away from them. I will listen to them, even if they are in the land of their enemies. I will not completely destroy them. I will not break my agreement with them, because I am the LORD their God.

BBE: But for all that, when they are in the land of their haters I will not let them go, or be turned away from them, or give them up completely; my agreement with them will not be broken, for I am the Lord their God.

MSG: But in spite of their behavior, while they are among their enemies I won't reject or abhor or destroy them completely. I won't break my covenant with them: I am GOD, their God.

CEV: No matter what you have done, I am still the LORD your God, and I will never completely reject you or become absolutely disgusted with you there in the land of your enemies.

CEVUK: No matter what you have done, I am still the Lord your God, and I will never completely reject you or become absolutely disgusted with you there in the land of your enemies.

GWV: Even when they are in the land of their enemies, I will not reject them or look at them with disgust. I will not reject or cancel my promise to them, because I am the LORD their God.


NET [draft] ITL: In spite of <0637> this <02063>, however, when <01571> they are <01961> in the land <0776> of their enemies <0341> I will not <03808> reject <03988> them and abhor <01602> them to make a complete end <03615> of them, to break <06565> my covenant <01285> with <0854> them, for <03588> I <0589> am the Lord <03068> their God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 26 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran