Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 45 >> 

TB: Untuk keselamatan mereka Aku akan mengingat perjanjian dengan orang-orang dahulu yang Kubawa keluar dari tanah Mesir di depan mata bangsa-bangsa lain, supaya Aku menjadi Allah mereka; Akulah TUHAN."


AYT: Demi mereka, Aku akan mengingat perjanjian dengan orang-orang terdahulu, yang telah Kubawa keluar dari negeri Mesir di hadapan bangsa-bangsa lain, supaya Aku menjadi Allah mereka. Akulah TUHAN.’”

TL: Melainkan karena selamat mereka itu, Aku ingat kelak akan perjanjian-Ku dengan nenek moyangnya, tatkala Aku menghantarkan mereka itu keluar dari negeri Mesir di hadapan mata segala bangsa, hendak menjadi Allah mereka itu: Bahwa Akulah Tuhan.

MILT: Dan mengenai mereka, Aku mengingat perjanjian mereka yang dahulu, yang Aku telah membuat mereka keluar dari tanah Mesir di mata bangsa-bangsa lain, untuk menjadi Allah (Elohim - 0430) atas mereka; Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Demi mereka Aku akan mengingat perjanjian dengan orang-orang terdahulu yang Kubawa keluar dari Tanah Mesir di depan mata bangsa-bangsa, supaya Aku menjadi Tuhan mereka. Akulah ALLAH.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi mereka Aku akan mengingat perjanjian dengan orang-orang terdahulu yang Kubawa keluar dari Tanah Mesir di depan mata bangsa-bangsa, supaya Aku menjadi Tuhan mereka. Akulah ALLAH.'"

KSKK: Demi kepentingan mereka Aku akan mengingat perjanjian-Ku dengan para leluhur mereka yang Kubawa keluar dari tanah Mesir di hadapan bangsa-bangsa, supaya Aku bisa menjadi Allah mereka. Akulah Yahweh."

VMD: Karena mereka, Aku akan mengingat Perjanjian itu dengan nenek moyangnya. Aku telah membawa nenek moyangnya keluar dari tanah Mesir, jadi Aku dapat menjadi Allah mereka. Bangsa-bangsa lain telah melihat itu. Akulah TUHAN.”

BIS: Aku akan memperbaharui perjanjian yang Kubuat dengan leluhur mereka, ketika Aku menunjukkan kekuasaan-Ku kepada segala bangsa dengan membawa umat-Ku keluar dari Mesir, supaya Aku, TUHAN, menjadi Allah mereka."

TMV: Aku akan membaharui perjanjian yang Aku buat dengan nenek moyang mereka ketika Aku membawa mereka keluar dari Mesir untuk menunjukkan kuasa-Ku kepada semua bangsa, dan supaya Aku, TUHAN, boleh menjadi Allah mereka."

FAYH: Demi keselamatan mereka, Aku akan selalu ingat perjanjian-Ku dengan nenek moyang mereka yang telah Kubawa keluar dari Negeri Mesir di depan bangsa-bangsa lain yang terheran-heran karena Aku hendak menyatakan bahwa Aku Allah mereka. Akulah Yahweh."

ENDE: Guna mereka Aku akan ingat kepada perdjandjian dengan leluhur mereka, dikala Aku menghantar mereka keluar dari negeri Mesir dihadapan mata sekalian bangsa, supaja Aku mendjadi Allah mereka. Akulah Jahwe.

Shellabear 1912: Melainkan dari karena orang-orang itu Aku hendak ingat akan perjanjian segala nenek moyangnya yang telah aku membawa keluar dari tanah Mesir di hadapan mata segala bangsa supaya Aku menjadi Tuhannya; bahwa Akulah Allah."

Leydekker Draft: Nistjaja 'aku hendakh terkenang bagi dija 'akan perdjandji`an segala 'awrang jang dihulu 'itu, jang 'aku sudah meng`aluwarkan samowanja deri dalam tanah Mitsir pada pandangan segala CHalajikh, sopaja 'aku 'ada baginja 'akan 'Ilah; 'aku 'inilah Huwa.

AVB: Sebaliknya, demi mereka Aku akan mengingati perjanjian dengan para leluhur mereka, yang telah Kubawa keluar dari Tanah Mesir di hadapan mata segala bangsa, supaya Aku menjadi Allah mereka. Akulah TUHAN.”


TB ITL: Untuk keselamatan mereka Aku akan mengingat <02142> perjanjian <01285> dengan orang-orang dahulu <07223> yang <0834> Kubawa keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714> di depan mata <05869> bangsa-bangsa lain <01471>, supaya Aku menjadi <01961> Allah <0430> mereka; Akulah <0589> TUHAN <03068>."


Jawa: Murih kaslametane wong iku Ingsun bakal ngengeti prasetyaningSun marang para leluhure kang wus Sunentasake saka ing tanah Mesir ana ing ngarepe para bangsa, supaya Ingsun dadi Allahe; Ingsun iki Yehuwah.”

Jawa 1994: Aku bakal éling marang prejanjian-Ku karo para leluhuré, sing Dakirid metu saka ing tanah Mesir srana ngetingalaké pangwasa-Ku marang para bangsa kabèh, maksudé supaya Aku jumeneng dadi Allahé."

Sunda: Kami rek nganyarkeun deui perjangjian anu bareto diikrarkeun ka karuhunna, basa Kami nembongkeun pangawasa ka bangsa-bangsa, nya eta ngaluarkeun umat Kami ti Mesir, sangkan Kami PANGERAN jadi Allah maranehna."

Madura: Sengko’ nganyarrana parjanjiyan se epabadha Sengko’ bi’ bangatowana reng-oreng jareya, e bakto Sengko’ noduwagi Tang kakobasa’an ka sakabbinna bangsa kalaban ngeba Tang ommat kalowar dhari Messer, sopaja Sengko’, PANGERAN, daddiya Allahna."

Bali: Ulun lakar nganyarang prajanjian ane adakang Ulun ajak leluurnyane, dugase Ulun ngadegang kakuasan Ulune teken sakancan bangsane, malantaran Ulun nuntun kaulan Ulune makaad uli Mesir, apanga Ulun Sang Hyang Widi Wasa prasida dadi Widinnyane.”

Bugis: Maéloka pakabarui assijancing iya Uwébbué sibawa toriyolona mennang, wettukku Uwappaitang akuwasak-Ku lao risininna bangsaé sibawa tiwii umma’-Ku massu polé ri Maséré, kuwammengngi Iyya, PUWANG, mancaji Allataalana mennang."

Makasar: LaKuberui parjanjiang Kupareka siagang boe-boena ke’nanga, ri wattunna Kupappicinikang kakoasangKu mae ri sikontu bansaya, iamintu Kueranna ummakKu assulu’ battu ri butta Mesir, sollanna iNakke, Batara, a’jari Allata’alana ke’nanga."

Toraja: Sangadinna napomelona tau iato mai, la Kukilalai tu basseKu sola nene’ to dolona, tu Kusolan tassu’ lan mai tondok Mesir, dio pentirona mintu’ bangsa, kumua Akumo dadi Kapenombanna, Akumo tu PUANG.

Karo: Kuperbarui denggo PerpadanenKu si Kubahan ras nini-ninina, sanga aku maba ia ndarat i taneh Mesir nari, encidahken kuasangKu man kerina bangsa, gelah aku TUHAN, jadi Dibatana."

Simalungun: Ingaton-Ku do, halani sidea, padan na Hubahen ai bani ompung ni sidea, na dob Hubobahon luar hun Masir, ibagas pangidah ni bangsa parbegu, ase gabe Naibata ni sidea Ahu; Ahu do Jahowa.”

Toba: Ingotonku ma huhut tu nasida padan na hubahen i tu ompunasida parjolo, uju na hutogihon nasida ruar sian tano Misir di adopan ni angka bangso parbegu, asa Ahu gabe Debatanasida; Ahu Jahowa i tutu.


NETBible: I will remember for them the covenant with their ancestors whom I brought out from the land of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the Lord.’”

NASB: ‘But I will remember for them the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the LORD.’"

HCSB: For their sake I will remember the covenant with their fathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations to be their God; I am the LORD."

LEB: But for their sake, I will remember the promise to their ancestors. I brought them out of Egypt to be their God while nations looked on. I am the LORD."

NIV: But for their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I brought out of Egypt in the sight of the nations to be their God. I am the LORD.’"

ESV: But I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD."

NRSV: but I will remember in their favor the covenant with their ancestors whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, to be their God: I am the LORD.

REB: I shall remember on their behalf the covenant with the former generation whom I brought out of Egypt in full sight of the nations, that I might be their God. I am the LORD.

NKJV: But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.’"

KJV: But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD.

AMP: But I will for their sake [earnestly] remember the covenant with their forefathers whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the Lord.

NLT: I will remember my ancient covenant with their ancestors, whom I brought out of Egypt while all the nations watched. I, the LORD, am their God."

GNB: I will renew the covenant that I made with their ancestors when I showed all the nations my power by bringing my people out of Egypt, in order that I, the LORD, might be their God.”

ERV: For them, I will remember the agreement with their ancestors. I brought their ancestors out of the land of Egypt so that I could become their God. The other nations saw these things. I am the LORD.”

BBE: And because of them I will keep in mind the agreement which I made with their fathers, whom I took out of the land of Egypt before the eyes of the nations, to be their God: I am the Lord.

MSG: For their sake I will remember the covenant with their ancestors whom I, with all the nations watching, brought out of Egypt in order to be their God. I am GOD."

CEV: While nations watched, I rescued your ancestors from Egypt so that I would be their God. Yes, I am your LORD, and I will never forget our agreement.

CEVUK: While nations watched, I rescued your ancestors from Egypt so that I would be their God. Yes, I am your Lord, and I will never forget our agreement.

GWV: But for their sake, I will remember the promise to their ancestors. I brought them out of Egypt to be their God while nations looked on. I am the LORD."


NET [draft] ITL: I will remember <02142> for them the covenant <01285> with their ancestors <07223> whom <0834> I brought out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714> in the sight <05869> of the nations <01471> to be <01961> their God <0430>. I <0589> am the Lord <03068>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 26 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel