Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 10 : 32 >> 

TB: Itulah segala kaum anak-anak Nuh menurut keturunan mereka, menurut bangsa mereka. Dan dari mereka itulah berpencar bangsa-bangsa di bumi setelah air bah itu.


AYT: Itulah daftar keluarga dari anak-anak Nuh menurut silsilah mereka dan bangsa mereka. Dari merekalah, bangsa-bangsa tersebar ke seluruh bumi setelah peristiwa air bah.

TL: Maka inilah segala kaum keluarga anak-anak Nuh, masing-masing dengan anak buahnya dan bangsanya, maka dari pada mereka itulah segala bangsapun telah berpecah-pecah di atas muka bumi, kemudian dari pada air bah itu.

MILT: Inilah kaum-kaum keturunan Nuh menurut silsilah-silsilah mereka, sesuai bangsa-bangsa mereka. Dan dari mereka inilah bangsa-bangsa telah tersebar di bumi sesudah air bah itu.

Shellabear 2010: Jadi, itulah kaum anak-anak Nuh menurut keturunan mereka dan bangsa mereka. Dari mereka inilah bangsa-bangsa tersebar di bumi setelah air bah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, itulah kaum anak-anak Nuh menurut keturunan mereka dan bangsa mereka. Dari mereka inilah bangsa-bangsa tersebar di bumi setelah air bah itu.

KSKK: Ini adalah suku-suku bangsa dari putra-putra Nuh, menurut keturunannya dan bangsanya. Dari mereka ini berpencar bangsa-bangsa di atas bumi, sesudah air bah.

VMD: Itulah daftar keluarga dari anak-anak Nuh menurut bangsa mereka. Dari keluarga-keluarga itulah berasal semua orang yang berserak di seluruh bumi setelah air bah.

TSI: Itulah suku-suku keturunan anak-anak Nuh. Setiap suku memiliki daftar silsilahnya masing-masing. Sesudah peristiwa banjir berlalu, suku-suku bangsa tersebut tersebar luas di atas permukaan bumi.

BIS: Semuanya itu keturunan Nuh, bangsa demi bangsa, menurut garis keturunan mereka masing-masing. Merekalah yang menurunkan bangsa-bangsa di dunia ini sesudah banjir besar itu.

TMV: Mereka semua keturunan Nuh, suku demi suku, menurut jurai keturunan masing-masing. Selepas banjir itu, semua orang di dunia keturunan anak-anak Nuh.

FAYH: Semua orang itu keturunan Nuh, yang tersebar ke seluruh bumi menjadi berbagai bangsa, sesudah banjir besar itu.

ENDE: Itulah suku-suku anak Noah, menurut keturunan dan bangsa mereka. Dari mereka itu bangsa-bangsa terpentjar-pentjar dibumi sesudah air bah.

Shellabear 1912: Maka inilah segala suku anak-anak Nuh menurut keturunannya dan dengan bangsanya maka dari padanyalah segala bangsapun berpecah-pecah di atas muka bumi kemudian dari pada air bah itu.

Leydekker Draft: Bahuwa 'inilah segala paturonan 'anakh-anakh laki-laki Noh 'itu, menurut segala per`anakannja 'antara chalajikhnja: dan deri pada segala 'inilah maka telah terbahagij segala chalajikh pada bumi komedijen deri pada 'ampuhan 'itu.

AVB: Maka itulah susur galur kaum keluarga anak-anak Nuh menurut salasilah keturunan mereka dan bangsa mereka. Daripada mereka inilah bangsa-bangsa tersebar di bumi ini selepas banjir besar itu.


TB ITL: Itulah <0428> segala kaum <04940> anak-anak <01121> Nuh <05146> menurut keturunan <08435> mereka, menurut bangsa <01471> mereka. Dan dari mereka itulah <0428> berpencar <06504> bangsa-bangsa <01471> di bumi <0776> setelah <0310> air bah <03999> itu.


Jawa: Kabeh mau tedhak-turune Rama Nuh, miturut kang pada nurunake, miturut bangsa-bangsane. Iku padha nurunake bangsa-bangsa kang pating prenca pamanggone ana ing bumi sawuse banjir gedhe.

Jawa 1994: Bangsa-bangsa mau kabèh padha turuné Nuh, miturut sarasilahé dhéwé-dhéwé; pemanggoné padha pencar-pencar; yakuwi sabubaré banjir patopan.

Sunda: Eta bangsa-bangsa kabeh turunan Enoh, sabangsana-sabangsana, nurutkeun garis turunanana masing-masing. Ti semet caah gede tea, bangsa-bangsa di dinya teh kabeh turunan ti putra-putra Enoh.

Madura: Jareya kabbi toronanna Ennoh, menorot garissa toronanna bang-sebang. Reng-oreng jareya se noronnagi sa-bangsa e dunnya reya saellana banjir raja rowa.

Bali: Punika makasami paraputran Dane Nuh, manut katurunan miwah bangsannyane suang-suang. Saking dane makasami punika, wetu masrambiahan parabangsane ring jagate, sasampun blabar agunge punika.

Bugis: Iya manennaro, wija-wijanna Nuh, tassibangsa-tassibangsa, situru jori assossorenna mennang tungke-tungke. Mennang ritu panonnoi bangsa-bangsaé ri linoéwé puranana iyaro lémpe rajaé.

Makasar: Ia ngasemmi anjo sossoranna Nuh, massing-massing bansa, situru’ massing garisi’ sossoranna ke’nanga. Iaminne ke’nanga nakabattui sikontu bansa-bansaya ri anne linoa, baku’ le’ba’na kajariang a’ba lompoa.

Toraja: Iamote tu bati’na anakna Nuh, pantan umposuku-sukunna lan bangsana; iamora te tau iate mai nanii sun tumale’ mintu’ bangsa untorroi kuli’na padang tonna mangka uai saba’.

Bambam: Susim too pessubunna änä'na Nuh situhu' pentalena lako si mesa-mesa ongeam. Anna iam too naongei mentale hupatau lako lino puhanna bussu uwai.

Karo: Enda ndai me kerina sinursur si Nuah sue ras suku-suku bangsana rikutken kesusurenna sekalak-sekalak. I jenari me kerina bangsa-bangsa si lit i babo doni enda, kenca banjir si mbelin e.

Simalungun: Ai ma haganup ginompar ni si Noak, mangihutkon marga ni sidea pakon bangsa ni sidea; humbani sidea ma merap sagala bangsa i tanoh on ipudi ni bah na sumbang ai.

Toba: I ma pinompar ni anak ni si Noak mangihuthon marganasida di bangsona be; jala sian nasida marserak angka bangso di tano on, dungkonsa aek na sumar i.

Kupang: Itu samua tu, Noh pung turunan, satu-satu deng dia pung suku sandiri-sandiri. Waktu banjer bésar abis, dong ni yang tasiram bekin ponu dunya.


NETBible: These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations, and from these the nations spread over the earth after the flood.

NASB: These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.

HCSB: These are the clans of Noah's sons, according to their family records, in their nations. The nations on earth spread out from these after the flood.

LEB: These were the families of Noah’s sons listed by their genealogies, nation by nation. From these descendants the nations spread over the earth after the flood.

NIV: These are the clans of Noah’s sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood.

ESV: These are the clans of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations, and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.

NRSV: These are the families of Noah’s sons, according to their genealogies, in their nations; and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.

REB: These were the families of the sons of Noah according to their genealogies, nation by nation; and from them came the separate nations on earth after the flood.

NKJV: These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.

KJV: These [are] the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

AMP: These are the families of the sons of Noah, according to their generations, within their nations; and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.

NLT: These are the families that came from Noah’s sons, listed nation by nation according to their lines of descent. The earth was populated with the people of these nations after the Flood.

GNB: All these peoples are the descendants of Noah, nation by nation, according to their different lines of descent. After the flood all the nations of the earth were descended from the sons of Noah.

ERV: This is the list of the families from Noah’s sons. They are arranged according to their nations. From these families came all the people who spread across the earth after the flood.

BBE: These are the families of the sons of Noah, in the order of their generations and their nations: from these came all the nations of the earth after the great flow of waters.

MSG: This is the family tree of the sons of Noah as they developed into nations. From them nations developed all across the Earth after the flood.

CEV: This completes the list of Noah's descendants. After the flood their descendants became nations and spread all over the world.

CEVUK: This completes the list of Noah's descendants. After the flood their descendants became nations and spread all over the world.

GWV: These were the families of Noah’s sons listed by their genealogies, nation by nation. From these descendants the nations spread over the earth after the flood.


NET [draft] ITL: These <0428> are the families <04940> of the sons <01121> of Noah <05146>, according to their genealogies <08435>, by their nations <01471>, and from these <0428> the nations <01471> spread <06504> over the earth <0776> after <0310> the flood <03999>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 10 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel