TB: Lalu Firaun memerintahkan beberapa orang untuk mengantarkan Abram pergi, bersama-sama dengan isterinya dan segala kepunyaannya.
AYT: Kemudian, Firaun memberikan perintah kepada orang-orangnya tentang Abram sehingga mereka melepasnya pergi beserta dengan istrinya dan segala kepunyaannya.
TL: Maka dititahkan oleh Firaun kepada orang-orangnya akan hal Abram, supaya dilepaskannya akan dia pergi serta dengan isterinya dan segala sesuatu yang ada padanya.
MILT: Lalu mengenai dia, Firaun memerintahkan orang-orangnya, dan mereka menyuruh dia pergi, juga istrinya dan segala kepunyaannya.
Shellabear 2010: Kemudian Firaun memberi perintah kepada orang-orangnya mengenai Abram, lalu mereka mengantar dia pergi bersama istrinya dan segala sesuatu yang dimilikinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Firaun memberi perintah kepada orang-orangnya mengenai Abram, lalu mereka mengantar dia pergi bersama istrinya dan segala sesuatu yang dimilikinya.
KSKK: Lalu Firaun memerintahkan orang-orangnya menghantar Abraham kembali ke asalnya, dengan istrinya dan semua miliknya.
VMD: Kemudian Firaun memerintahkan orang-orangnya membawa Abram ke luar Mesir. Jadi, Abram dan istrinya meninggalkan tempat itu dan membawa segala sesuatu yang ada pada mereka.
TSI: Kemudian raja menyuruh anak buahnya mengusir Abram dari Mesir, dengan membawa istrinya dan segala miliknya.
BIS: Raja memberi perintah kepada beberapa pegawainya, dan mereka mengeluarkan Abram dari negeri itu bersama-sama dengan istrinya dan segala miliknya.
TMV: Raja memberikan perintah kepada beberapa orang pegawainya, lalu mereka menyuruh Abram pergi dari negeri itu bersama-sama isterinya dan segala miliknya.
FAYH: Lalu Firaun memerintahkan kepada anak buahnya agar mengantarkan Abram keluar dari negeri itu dengan istrinya dan seisi rumah tangganya serta harta benda mereka.
ENDE: Maka Parao memberi perintah kepada orang-orangnja tentang dia dan mereka mengantarkannja keluar beserta dengan isterinja dan segala miliknja.
Shellabear 1912: Maka dipesan oleh Firaun kepada orang-orangnya akan hal Abram lalu dihantarkannya akan dia pergi serta dengan istrinya dan segala sesuatu yang ada padanya.
Leydekker Draft: Maka berpasanlah Firszawn 'atasnja kapada sakej-sakej, maka perlepaslah marika 'itu 'akan dija, dan 'akan 'isterinja, dan barang sasawatu jang punja dija.
AVB: Kemudian Firaun memberikan perintah kepada orangnya tentang Abram, lalu mereka menghantar dia pergi bersama-sama isterinya dan segala sesuatu yang dimilikinya.
TB ITL: Lalu Firaun <06547> memerintahkan <06680> beberapa orang <0376> untuk mengantarkan <07971> Abram pergi, bersama-sama dengan isterinya <0802> dan segala <03605> kepunyaannya. [<05921> <0834>]
Jawa: sang Prabu Pringon banjur dhawuh marang abdine supaya ngeterake tindake Rama Abram dalah kang garwa apadene sabarang kagungane kabeh.
Jawa 1994: Sang Pringon nuli dhawuh marang para abdiné ngeteraké Abram tekan ing tapel wates. Abram lan bojoné padha budhal nggawa sabarang-darbèké kabèh.
Sunda: Raja marentah ka ponggawa, seug Abram digiring kaluar ti eta nagara, jeung geureuhana katut sagala kagunganana.
Madura: Rato makon ba-ponggabana ngaterragi Abram kalowar dhari nagarana, abareng ban rajina sarta abakta sakabbinna dhi’-andhi’na.
Bali: Ida sang prabu raris mrentahang makudang-kudang prakanggen idane mangda ngatehang Dane Abram miwah rabin danene, pingkalih sakancan padruen danene, mangda makaon saking irika.
Bugis: Napparéntanni arungngé lao risiyagangngaré pegawénna, nanapassui mennang Abram polé ri wanuwaéro silaong sibawa bainéna enrengngé sininna appunnangenna.
Makasar: Naparentakammi karaenga mae ri siapa are pagawena, nampa naerang assulu’ ke’nanga anjo Abram battu ri anjo pa’rasanganga siagang bainenna kammayatompa sikamma barang-baranna.
Toraja: Nakuammi Firaun tu taunna tu diona Abram kumua anna lao ussolanni sola bainena sia mintu’ tu apa naampui.
Bambam: Iya umpahentam sanaka-naka tau indo Firaun lao muanta' Abram sola bainena anna ingganna ebanganna.
Karo: Emaka iperentahken raja piga-piga kalak pegawaina, jenari ipelawesna Abram ras ndeharana ras kerina sikerajangenna i bas negeri e nari.
Simalungun: Anjaha iparentahkon Parao ma juakjuakni bahen hasomanni pataruhkonsi ampa parinangonni ai ampa haganup na dong bani.
Toba: Dung i didokkon raja Firaun ma angka naposona bahen donganna pataruhon ibana dohot jolmana dohot sude na di ibana i.
Kupang: Ais raja parenta dia pung pagawe dong, ko usir kasi kaluar Abram, dia pung bini, deng dong pung barang samua dari itu daꞌera.
NETBible: Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
NASB: Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him away, with his wife and all that belonged to him.
HCSB: Then Pharaoh gave his men orders about him, and they sent him away, with his wife and all he had.
LEB: Pharaoh gave his men orders concerning Abram. They sent Abram away with his wife and everything that he had.
NIV: Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
ESV: And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
NRSV: And Pharaoh gave his men orders concerning him; and they set him on the way, with his wife and all that he had.
REB: Pharaoh gave his men orders, and they sent Abram on his way with his wife and all that belonged to him.
NKJV: So Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, with his wife and all that he had.
KJV: And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
AMP: And Pharaoh commanded his men concerning him, and they brought him on his way with his wife and all that he had.
NLT: Pharaoh then sent them out of the country under armed escort––Abram and his wife, with all their household and belongings.
GNB: The king gave orders to his men, so they took Abram and put him out of the country, together with his wife and everything he owned.
ERV: Then Pharaoh commanded his men to lead Abram out of Egypt. So Abram and his wife left that place and took everything they had with them.
BBE: And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
MSG: Pharaoh ordered his men to get Abram out of the country. They sent him and his wife and everything he owned on their way.
CEV: So the king told his men to let Abram and Sarai take their possessions and leave.
CEVUK: So the king told his men to let Abram and Sarai take their possessions and leave.
GWV: Pharaoh gave his men orders concerning Abram. They sent Abram away with his wife and everything that he had.
NET [draft] ITL: Pharaoh <06547> gave <06680> his men <0376> orders <06680> about <05921> Abram, and so they expelled <07971> him, along with his wife <0802> and all <03605> his possessions.