Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 12 : 7 >> 

TB: Ketika itu TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berfirman: "Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu." Maka didirikannya di situ mezbah bagi TUHAN yang telah menampakkan diri kepadanya.


AYT: Kemudian, TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berkata, “Aku akan memberikan tanah ini kepada keturunanmu.” Di sana, dia membangun mazbah bagi TUHAN, yang telah menampakkan diri kepadanya.

TL: Maka kelihatanlah Tuhan kepada Abram, lalu firman-Nya: Bahwa tanah ini akan Kuanugerahkan kepada anak cucumu. Maka di sanalah diperbuat oleh Abram akan sebuah mezbah bagi Tuhan, yang telah kelihatan kepadanya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menampakkan diri kepada Abram dan berfirman, "Aku akan memberikan tanah ini kepada keturunanmu." Dan di sana dia membangun mezbah bagi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah menampakkan diri kepadanya.

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH menampakkan diri kepada Abram dan berfirman, “Kepada keturunanmu Aku akan mengaruniakan negeri ini.” Maka Abram membangun di sana sebuah mazbah atau tempat pembakaran kurban bagi ALLAH, yang telah menampakkan diri kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH menampakkan diri kepada Abram dan berfirman, "Kepada keturunanmu Aku akan mengaruniakan negeri ini." Maka Abram membangun di sana sebuah mazbah atau tempat pembakaran kurban bagi ALLAH, yang telah menampakkan diri kepadanya.

KSKK: Tuhan tampak kepada Abraham dan berkata, "Aku akan memberikan tanah ini kepada keturunanmu." Di sana ia membangun satu mezbah bagi Tuhan yang telah menampakkan diri kepadanya.

VMD: TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berkata, “Aku akan memberikan negeri ini kepada keturunanmu.” Abram membangun mezbah untuk memuliakan TUHAN yang menampakkan diri kepadanya di sana.

BIS: TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berkata kepadanya, "Inilah negeri yang akan Kuberikan kepada keturunanmu." Lalu Abram mendirikan sebuah mezbah di situ untuk TUHAN yang telah menampakkan diri kepadanya.

TMV: TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berfirman kepadanya, "Inilah negeri yang akan Kuberikan kepada keturunanmu." Kemudian Abram membina sebuah mazbah di situ untuk TUHAN yang sudah menampakkan diri kepadanya.

FAYH: Lalu Yahweh, TUHAN, datang kepada Abram dan berfirman, "Aku akan memberikan tanah ini kepada keturunanmu." Maka Abram mendirikan sebuah mezbah di situ untuk memperingati kunjungan TUHAN.

ENDE: Jahwe menampakkan diri kepada Abram seraja bersabda: "Keturunanmu akan Kuberi tanah ini". Disitu Abram mendirikan sebuah mezbah bagi Jahwe, jang telah menampakkan diri kepadanja.

Shellabear 1912: Maka kelihatanlah Allah kepada Abram lalu firman-Nya: "Bahwa kepada keturunanmulah kelak Aku akan mengaruniakan tanah ini." Maka di sanalah dibangunkan oleh Abram suatu tempat kurban bagi Allah yang telah kelihatan kepadanya.

Leydekker Draft: Maka kalihatanlah Huwa kapada 'Abram, dan bafermanlah 'ija: kapada benehmu 'aku hendakh memberikan tanah 'ini: maka per`usahlah 'ija desitu sawatu medzbeh bagi Huwa, jang telah sudah kalihatan kapadanja.

AVB: Kemudian TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berfirman, “Kepada keturunanmu akan Aku kurniakan negeri ini.” Maka Abram membangunkan di sana sebuah mazbah bagi TUHAN, yang telah menampakkan diri kepadanya.


TB ITL: Ketika itu TUHAN <03068> menampakkan diri <07200> kepada <0413> Abram <087> dan berfirman <0559>: "Aku akan memberikan <05414> negeri <0776> ini <02063> kepada keturunanmu <02233>." Maka didirikannya <01129> di situ <08033> mezbah <04196> bagi TUHAN <03068> yang telah menampakkan diri <07200> kepadanya <0413>.


Jawa: Kacarita Sang Yehuwah nuli ngatingal marang Rama Abram sarta ngandika: “Turunira bakal Sunparingi tanah iki.” Rama Abram banjur yasa misbyah konjuk marang Sang Yehuwah kang wus ngatingal marang panjenengane mau.

Jawa 1994: Ana ing kono Gusti Allah ngetingal, sarta Abram dingandikani mengkéné, "Tanah iki bakal Dakparingaké marang tedhak-turunmu." Abram nuli ngedegaké mesbèh konjuk marang Allah, kang ngetingal mau.

Sunda: Lajeng PANGERAN nembongan ka Abram sarta ngandika ka anjeunna, "Tah ieu nagara anu ku Kami arek dibikeun pikeun turunan maneh teh." Deg di dinya Abram ngadamel altar haturan PANGERAN anu geus nembongan ka anjeunna.

Madura: PANGERAN ngaton ka Abram pas adhabu, "Nagara reya bi’ Sengko’ ebagiya ka ba’na sana’potona." Abram pas abadhi mezba e jadhiya, eatorragi ka PANGERAN se ngaton ka salerana jareya.

Bali: Duk punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris makantenang raga ring Dane Abram, sarwi masabda sapuniki: “Gumine ene lakar paicayang Ulun teken katurunan kitane.” Irika Dane Abram raris makarya pamorboran aturan pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane sampun makantenang raga ring dane.

Bugis: Nappaitanni aléna PUWANGNGE lao ri Abram sibawa makkeda lao ri aléna, "Iyanaé wanuwa iya maéloé Uwabbéréyang lao ri wija-wijammu." Nainappa patettonni Abram séddi mézba kuwaro untu’ PUWANG iya puraé mappaitangngi aléna lao ri Abram.

Makasar: Napappicinikammi KalenNa Batara mae ri Abram na Nakana ri ia, "Iaminne pa’rasangang laKupassareanga mae ri sossorannu." Nampa ambangummo Abram se’re tampa’ pakkoro’bangngang anjoreng untu’ Batara, ia le’baka ampappicinikangi KalenNa mae ri ia.

Toraja: Ta’kala anNa payanmo tu PUANG lako Abram, Nama’kada Nakua: Iate tana la Kuba’giammo lanto mimi’mu. Nagaragami Abram inde to dio tu misa’ inan pemalaran lako PUANG mangka payan lako kalena.

Karo: Icidahken TUHAN BaNa man Abram, janah nina, "Enda me negeri si Kubereken man si nursurndu pagi." Jenari, ibahan Abram sada batar-batar ingan persembahen man TUHAN si nggo teridah bana.

Simalungun: Dob ai ipatalar Jahowa ma diri-Ni bani si Abram, nini ma, “Hubani ginomparmu ma bereon-Ku tanoh on.” Jadi ipajongjong si Abram ma ijai sada anjapanjap bani Jahowa na patalar diri-Ni hu bani.

Toba: Dung i ro ma Jahowa, diida si Abram, didok ma: Tu pinomparmu ma lehononku tano on. Jadi dipajok disi sada langgatan di Jahowa na niidana i.


NETBible: The Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So Abram built an altar there to the Lord, who had appeared to him.

NASB: The LORD appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." So he built an altar there to the LORD who had appeared to him.

HCSB: But the LORD appeared to Abram and said, "I will give this land to your offspring." So he built an altar there to the LORD who had appeared to him.

LEB: Then the LORD appeared to Abram and said, "I’m going to give this land to your descendants." So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him.

NIV: The LORD appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him.

ESV: Then the LORD appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him.

NRSV: Then the LORD appeared to Abram, and said, "To your offspring I will give this land." So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him.

REB: When the LORD appeared to him and said, “I am giving this land to your descendants,” Abram built an altar there to the LORD who had appeared to him.

NKJV: Then the LORD appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." And there he built an altar to the LORD, who had appeared to him.

KJV: And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

AMP: Then the Lord appeared to Abram and said, I will give this land to your posterity. So Abram built an altar there to the Lord, Who had appeared to him.

NLT: Then the LORD appeared to Abram and said, "I am going to give this land to your offspring." And Abram built an altar there to commemorate the LORD’s visit.

GNB: The LORD appeared to Abram and said to him, “This is the country that I am going to give to your descendants.” Then Abram built an altar there to the LORD, who had appeared to him.

ERV: The LORD appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants.” Abram built an altar to honor the LORD who appeared to him there.

BBE: And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him.

MSG: GOD appeared to Abram and said, "I will give this land to your children." Abram built an altar at the place GOD had appeared to him.

CEV: but the LORD appeared to Abram and promised, "I will give this land to your family forever." Abram then built an altar there for the LORD.

CEVUK: but the Lord appeared to Abram and promised, “I will give this land to your family for ever.” Abram then built an altar there for the Lord.

GWV: Then the LORD appeared to Abram and said, "I’m going to give this land to your descendants." So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> appeared <07200> to <0413> Abram <087> and said <0559>, “To your descendants <02233> I will give <05414> this <02063> land <0776>.” So Abram built <01129> an altar <04196> there <08033> to the Lord <03068>, who had appeared <07200> to <0413> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 12 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran