Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 15 : 11 >> 

TB: Ketika burung-burung buas hinggap pada daging binatang-binatang itu, maka Abram mengusirnya.


AYT: Ketika burung-burung pemangsa mendekati daging-daging itu, Abram menghalau mereka.

TL: Maka turunlah unggas kepada sembelihan itu, tetapi dihalaukanlah oleh Abram akan dia.

MILT: Dan datanglah burung-burung pemangsa hinggap pada daging binatang-binatang itu, dan Abram segera mengusirnya.

Shellabear 2010: Ketika burung-burung pemangsa hinggap di atas daging sembelihan itu, Abram pun menghalaunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika burung-burung pemangsa hinggap di atas daging sembelihan itu, Abram pun menghalaunya.

KSKK: Burung-burung buas turun ke potongan binatang itu, tetapi Abraham menghalau mereka.

VMD: Kemudian, burung besar terbang ke bawah untuk memakan daging binatang, tetapi Abram mengusirnya.

TSI: Burung-burung pemakan bangkai hinggap untuk memakan daging tersebut, tetapi Abram mengusir mereka.

BIS: Daging itu dihinggapi burung-burung pemakan bangkai, tetapi Abram mengusirnya.

TMV: Burung-burung pemakan bangkai hinggap atas daging binatang itu, tetapi Abram menghalau semuanya.

FAYH: Ketika burung-burung buas turun mendekati bangkai-bangkai itu, Abram mengusir mereka.

ENDE: Burung-burung buas hinggap diatas daging binatang-binatang itu, tetapi dihalaukan Abram.

Shellabear 1912: Maka turunlah segala burung lang ke atas segala sembelihan itu tetapi dihalaukanlah oleh Abram akan dia.

Leydekker Draft: Maka turonlah burong-burongan jang lijar ka`atas bangkej-bangkej 'itu, tetapi deburukannja 'awleh 'Abram.

AVB: Ketika burung-burung pemangsa hinggap di atas daging sembelihan itu, Abram pun menghalaunya.


AYT ITL: Ketika burung-burung pemangsa <05861> mendekati <03381> daging-daging <06297> itu, Abram <087> menghalau <05380> mereka. [<05921> <0853>]

TB ITL: Ketika burung-burung buas <05861> hinggap <03381> pada <05921> daging binatang-binatang <06297> itu, maka Abram <087> mengusirnya <05380>.

TL ITL: Maka turunlah <03381> unggas <05861> kepada <05921> sembelihan <06297> itu, tetapi dihalaukanlah <05380> oleh Abram <087> akan dia.

AVB ITL: Ketika burung-burung pemangsa <05861> hinggap <03381> di atas <05921> daging sembelihan <06297> itu, Abram <087> pun menghalaunya <05380>. [<0853>]


HEBREW: <087> Mrba <0853> Mta <05380> bsyw <06297> Myrgph <05921> le <05861> jyeh <03381> dryw (15:11)


Jawa: Bareng ana manuk galak padha nyamber sembelehan mau, banjur padha digusahi dening Rama Abram.

Jawa 1994: Nalika manuk gagak padha nyamber arep mangan dagingé kéwan-kéwan mau, banjur digusahi déning Abram.

Sunda: Ti dinya aya manuk-manuk nu sok ngahakan bangke tarurun, tapi ku Abram digebahan.

Madura: Dagingnga ban-keban jareya eentare no’-mano’ se ngakanan babathang, tape bi’ Abram eagga sampe’ buru kabbi.

Bali: Ritatkala wenten paksi galak-galak rauh matinggah ring pukang-pukangane punika, paksine punika raris kulah antuk Dane Abram.

Bugis: Iyaro jukué nateppaini manu’-manu’ pakkanré bakké, iyakiya narukkai Abram.

Makasar: Battumi jangang-jangang angnganrea dageng andongkoki anjo dagenga, mingka nibongkai ri Abram.

Toraja: Ta’pami tu pa’duku’ dio to’ passampan iato, apa narambai Abram.

Bambam: Tappa sule siaham buda dassi to peande bale uhhampoi indo bale sapo' nahambai Abram.

Karo: Perik-perik si man daging cinep i babo bangke rubia-rubia e, tapi igurba Abram.

Simalungun: Marsogopan ma manuk-manuk panoroh hubani gulei na ginalangkon ai, jadi iosiki si Abram ma ai.

Toba: Dung i marsonggopan ma angka pidong panoro tu angka juhut pelean i, alai diosikkon si Abram ma angka pidong i.

Kupang: Ais ju burung-burung tukang makan bangke dong datang ko mau makan itu daging dong. Ma Abram usir buang sang dong.


NETBible: When birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.

NASB: The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

HCSB: Birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.

LEB: When birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.

NIV: Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.

ESV: And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.

NRSV: And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.

REB: Birds of prey swooped down on the carcasses, but he scared them away.

NKJV: And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.

KJV: And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

AMP: And when the birds of prey swooped down upon the carcasses, Abram drove them away.

NLT: Some vultures came down to eat the carcasses, but Abram chased them away.

GNB: Vultures came down on the bodies, but Abram drove them off.

ERV: Later, large birds flew down to eat the animals, but Abram chased them away.

BBE: And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away.

MSG: Vultures swooped down on the carcasses, but Abram scared them off.

CEV: And when birds came down to eat the animals, Abram chased them away.

CEVUK: And when birds came down to eat the animals, Abram chased them away.

GWV: When birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.


KJV: And when the fowls <05861> came down <03381> (8799) upon the carcases <06297>_, Abram <087> drove them away <05380> (8686)_.

NASB: The birds<5861> of prey<5861> came<3381> down<3381> upon the carcasses<6297>, and Abram<87> drove<5380> them away<5380>.

NET [draft] ITL: When birds of prey <05861> came down <03381> on <05921> the carcasses <06297>, Abram <087> drove <05380> them away <05380>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 15 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel