Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 15 : 3 >> 

TB: Lagi kata Abram: "Engkau tidak memberikan kepadaku keturunan, sehingga seorang hambaku nanti menjadi ahli warisku."


AYT: Kata Abram lagi, “Lihatlah, karena Engkau tidak memberikan keturunan kepadaku, sesungguhnya orang yang lahir di rumahku adalah ahli warisku.”

TL: Dan lagi sembah Abram: Bahwa sesungguhnya tiadalah Tuhan mengaruniakan anak buah kepada sahaya, niscaya seorang hamba yang diperanakkan dalam rumah sahaya itu akan menjadi waris sahaya.

MILT: Dan Abram berkata, "Lihatlah, Engkau tidak memberikan keturunan kepadaku, dan lihatlah, anak laki-laki di rumahku yang menjadi ahli warisku."

Shellabear 2010: Kata Abram pula, “Sesungguhnya, Tuhan belum mengaruniakan kepadaku keturunan, sehingga hamba yang lahir di rumahkulah yang akan menjadi ahli warisku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Abram pula, "Sesungguhnya, Tuhan belum mengaruniakan kepadaku keturunan, sehingga hamba yang lahir di rumahkulah yang akan menjadi ahli warisku."

KSKK: Engkau tidak memberikan aku seorang anak, maka seorang hambaku akan menjadi ahli warisku."

VMD: Abram mengatakan, “Engkau tidak memberikan anak kepadaku. Jadi, hamba yang lahir di rumahku menerima segala sesuatu yang kumiliki.”

TSI: (15:2)

BIS: (15:2)

TMV: Engkau tidak mengurniakan anak kepadaku. Oleh itu yang mewarisi hartaku hanya seorang daripada hambaku."

FAYH: (15-2)

ENDE: Selandjutnja Abram berkata: "Lihatlah, aku tidak Kauberi keturunan, maka seorang hambaku akan mendjadi warisku".

Shellabear 1912: Dan lagi sembah Abram: "Bahwa belumlah Tuhan mengaruniai kepadaku sesuatu benih maka seorang yang diperanakkan dalam rumahku itu akan menjadi warisku."

Leydekker Draft: Lagi sombahlah 'Abram: bahuwa sasonggohnja padaku tijada 'angkaw memberij barang beneh, dan bahuwa sasonggohnja per`anakan rumahku 'itu kalakh 'ada makan pusakaku.

AVB: Kata Abram pula, “Sesungguhnya, Engkau belum mengurniakan kepadaku keturunan, sehingga hamba yang lahir di rumahkulah yang akan menjadi ahli warisku.”


TB ITL: Lagi kata <0559> Abram <087>: "Engkau tidak <03808> memberikan <05414> kepadaku keturunan <02233>, sehingga seorang hambaku <01121> nanti menjadi ahli warisku <03423>." [<02005> <02009> <01004>]


Jawa: Unjuke Rama Abram maneh: “Lah kawula boten Paduka paringi anak, pramila salah satunggaling rencang ingkang lair ing griya kawula punika ingkang badhe dados ahli-waris kawula.”

Jawa 1994: Sarta unjuké menèh, "Sarèhné Gusti mboten maringi anak dhateng kula, mila réncang kula ingkang badhé marisi sedaya barang gadhahan kula."

Sunda: Ku margi Gusti henteu maparin anak, rajakaya abdi baris ragragna teh tangtos ka salah sawios gandek abdi."

Madura: (15:2)

Bali: Palungguh IRatu sampun nenten mapaica katurunan ring titiang, kenginan salah tunggal parekan titiange sane pacang ngwarisang paderbean titiange.”

Bugis: (15:2)

Makasar: (15:2)

Toraja: Sia nakuapa tu Abram: Tae’ tongan Mikamaseina’ bati’, manassa denni misa’ tu pa’kurinangku la umpomana’ barang apangku.

Bambam: (15:2)

Karo: La lit IberekenNdu anak kupupus, janah erkiteken si e, sekalak i bas budakku me nggo jadi si ngalo tading-tadingenku!"

Simalungun: Nini si Abram ope, “Seng dong ginompar ibere Ham bangku; jabolon na tubuh i rumahku ma sitean ahu.”

Toba: Angkup ni ninna si Abram: Ndi, ndang adong pinomparhu dilehon ho, jala ida, anak na tubu di bagasan jabungku na ma sitean ahu.

Kupang: (15:2)


NETBible: Abram added, “Since you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!”

NASB: And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir."

HCSB: Abram continued, "Look, You have given me no offspring, so a slave born in my house will be my heir."

LEB: You have given me no children, so this member of my household will be my heir."

NIV: And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."

ESV: And Abram said, "Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir."

NRSV: And Abram said, "You have given me no offspring, and so a slave born in my house is to be my heir."

REB: You have given me no children, and so my heir must be a slave born in my house.”

NKJV: Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!"

KJV: And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

AMP: And Abram continued, Look, You have given me no child; and [a servant] born in my house is my heir.

NLT: You have given me no children, so one of my servants will have to be my heir."

GNB: You have given me no children, and one of my slaves will inherit my property.”

ERV: Abram said, “You have given me no son, so a slave born in my house will get everything I have.”

BBE: And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.

MSG: Abram continued, "See, you've given me no children, and now a mere house servant is going to get it all."

CEV: You have not given me any children, and this servant of mine will inherit everything."

CEVUK: You have not given me any children, and this servant of mine will inherit everything.”

GWV: You have given me no children, so this member of my household will be my heir."


NET [draft] ITL: Abram <087> added <0559>, “Since <02005> you have not <03808> given <05414> me a descendant <02233>, then look <02009>, one born <01121> in my house <01004> will be my heir <03423>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 15 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel