Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 15 : 4 >> 

TB: Tetapi datanglah firman TUHAN kepadanya, demikian: "Orang ini tidak akan menjadi ahli warismu, melainkan anak kandungmu, dialah yang akan menjadi ahli warismu."


AYT: Namun, lihatlah, firman TUHAN datang kepadanya, kata-Nya, “Orang itu tidak akan menjadi ahli warismu, melainkan dia yang keluar dari tubuhmu sendirilah yang akan menjadi ahli warismu.”

TL: Maka sesungguhnya datanglah firman Tuhan kepadanya, bunyinya: Orang itu bukan menjadi warismu, melainkan seorang yang terpancar kelak dari pada sulbimu itulah akan menjadi warismu.

MILT: Tetapi, datanglah firman TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadanya dengan mengatakan, "Orang ini tidak akan menjadi ahli warismu, melainkan dia yang keluar dari benihmu, ia yang akan menjadi ahli warismu."

Shellabear 2010: Tetapi turunlah firman ALLAH kepadanya demikian, “Bukan orang itu yang akan menjadi ahli warismu, melainkan anak kandungmulah yang akan menjadi ahli warismu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi turunlah firman ALLAH kepadanya demikian, "Bukan orang itu yang akan menjadi ahli warismu, melainkan anak kandungmulah yang akan menjadi ahli warismu."

KSKK: Maka Firman Tuhan diucapkan lagi kepadanya, "Eliezer tidak akan menjadi ahli warismu, tetapi seorang anak yang lahir darimu akan menjadi ahli warismu."

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepada Abram. Katanya, “Hamba itu tidak dapat menerima satu pun apa yang engkau miliki. Engkau mempunyai seorang anak yang akan menerima dari yang engkau miliki.”

TSI: TUHAN berkata, “Tidak! Budakmu itu tidak akan mewarisi hartamu. Kamu akan mempunyai keturunan, yaitu seorang anak laki-laki yang akan mewarisi segala sesuatu yang kamu miliki.”

BIS: Kemudian Abram mendengar TUHAN berkata lagi kepadanya, "Bukan hambamu yang akan menjadi ahli warismu, melainkan anak laki-lakimu sendiri."

TMV: Kemudian Abram mendengar TUHAN berfirman lagi kepadanya, "Hamba itu tidak akan mewarisi hartamu, melainkan anak lelakimu sendiri."

FAYH: TUHAN berfirman kepadanya, "Tidak akan ada orang yang menjadi ahli warismu selain anakmu sendiri karena engkau akan mempunyai seorang putra yang akan mewarisi semua milikmu."

ENDE: Lalu sampailah Sabda Jahwe: "Orang itu tidak akan mendjadi warismu, melainkan anak keturunanmu sendiri jang akan mendjadi warismu".

Shellabear 1912: Maka datanglah firman Allah kepadanya demikian ini: "Bukannya yaini akan menjadi warismu melainkan yang akan keluar dari pada sulbimu itulah kelak akan menjadi warismu."

Leydekker Draft: Dan lihatlah, ferman Huwa 'adalah kapadanja, sambil sabdanja; 'ija 'inilah tijada 'akan makan pusakamu: hanja sasonggohnja, jang 'akan pantjar deri pada pinggangmu, 'ija 'itu 'akan makan pusakamu.

AVB: Tetapi datanglah firman TUHAN kepadanya demikian, “Bukan orang itu yang akan menjadi ahli warismu, melainkan anak lelaki darah dagingmu sendirilah yang akan menjadi ahli warismu.”


TB ITL: Tetapi datanglah firman <01697> TUHAN <03068> kepadanya <0413>, demikian: "Orang ini <02088> tidak <03808> akan menjadi ahli warismu <03423>, melainkan <03588> anak kandungmu <04578>, dialah <01931> yang <0834> akan menjadi ahli warismu <03423>." [<02009> <0559> <0518> <03318>]


Jawa: Tumuli ana pangandikane Sang Yehuwah marang Rama Abram, mangkene: “Dudu iku kang bakal dadi ahli-warisira, nanging kang bakal dadi ahli-warisira iya iku kang lair saka sira dhewe.”

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika marang Abram, "Dudu baturmu Élièzer kang bakal marisi barang-darbèkmu, nanging anakmu lanang dhéwé."

Sunda: Gentra PANGERAN kadangu deui, dawuhana-Na, "Lain eta nu baris jadi ahli waris teh, tapi anak maneh pituin."

Madura: Tape PANGERAN adhabu pole, "Se narema’a sangkolanna ba’na ana’na ba’na dibi’, banne dunorra."

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring dane, sapuniki: “Parekane totonan tusing lakar dadi sentanan kitane, nanging pianak buah basang kitane ane lakar dadi sentanan kitane.”

Bugis: Nainappa naéngkalingani Abram PUWANGNGE makkedasi lao ri aléna, "Tenniya atammu iya mancajiyé matu ahli warisi’mu, sangadinna ana’ worowanému muto."

Makasar: Nampa nalangngere’mo Abram akkana pole Batara ri ia angkana, "Teai atannu langgappai barang-barannu, mingka ana’ bura’ne kalennu."

Toraja: Ta’kala saemi tu kadanNa PUANG lako kalena Nakua: Tangia tau iato la umpomana’ barang apammu, sangadinna misa’ to sun dilassakmu tu la umpomana’ barang apammu!

Bambam: Natimba' DEBATA naua: “Taia sabua'mu la umpomana' kullemu, sapo' änä' ikalemu.”

Karo: Jenari reh ka kata TUHAN man bana nina, "Labo Elieser si ngalo tading-tadingenndu, tapi anak ipupusndu sendiri nge."

Simalungun: Dob ai roh ma hata ni Jahowa hu bani, “Seng ia manean ho, tapi anakmu sandiri do manean ho.”

Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa mandok tu ibana: Ndang ibana tumean ho, na ruar sian butuham, ibana tumean ho.

Kupang: Ma TUHAN manyao bilang, “Bukan bagitu! Te lu pung ana sandiri yang nanti dapa itu pusaka, ma bukan itu hamba.”


NETBible: But look, the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but instead a son who comes from your own body will be your heir.”

NASB: Then behold, the word of the LORD came to him, saying, "This man will not be your heir; but one who will come forth from your own body, he shall be your heir."

HCSB: Now the word of the LORD came to him: "This one will not be your heir; instead, one who comes from your own body will be your heir."

LEB: Suddenly, the LORD spoke his word to Abram again. He said, "This man will not be your heir. Your own son will be your heir."

NIV: Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir."

ESV: And behold, the word of the LORD came to him: "This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir."

NRSV: But the word of the LORD came to him, "This man shall not be your heir; no one but your very own issue shall be your heir."

REB: The word of the LORD came to him: “This man will not be your heir; your heir will be a child of your own body.”

NKJV: And behold, the word of the LORD came to him, saying, "This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir."

KJV: And, behold, the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.

AMP: And behold, the word of the Lord came to him, saying, This man shall not be your heir, but he who shall come from your own body shall be your heir.

NLT: Then the LORD said to him, "No, your servant will not be your heir, for you will have a son of your own to inherit everything I am giving you."

GNB: Then he heard the LORD speaking to him again: “This slave Eliezer will not inherit your property; your own son will be your heir.”

ERV: Then the LORD spoke to Abram and said, “That slave will not be the one to get what you have. You will have a son who will get everything you own.”

BBE: Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you.

MSG: Then GOD's Message came: "Don't worry, he won't be your heir; a son from your body will be your heir."

CEV: The LORD replied, "No, he won't! You will have a son of your own, and everything you have will be his."

CEVUK: The Lord replied, “No, he won't! You will have a son of your own, and everything you have will be his.”

GWV: Suddenly, the LORD spoke his word to Abram again. He said, "This man will not be your heir. Your own son will be your heir."


NET [draft] ITL: But look <02009>, the word <01697> of the Lord <03068> came to <0413> him: “This <02088> man will not <03808> be your heir <03423>, but <03588> instead <0518> a son <01931> who <0834> comes <03318> from your own body <04578> will be your heir <03423>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 15 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel