Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 15 : 7 >> 

TB: Lagi firman TUHAN kepadanya: "Akulah TUHAN, yang membawa engkau keluar dari Ur-Kasdim untuk memberikan negeri ini kepadamu menjadi milikmu."


AYT: Kemudian, Dia berkata kepada Abram, “Akulah TUHAN yang membawamu keluar dari Ur-Kasdim untuk memberikan negeri ini menjadi milikmu.”

TL: Lalu firman Tuhan kepadanya: Bahwa Akulah Tuhan, yang telah mengantar akan dikau ke luar dari negeri Urkasdim hendak memberikan dikau tanah ini akan milikmu turun-temurun.

MILT: Dan Dia berfirman kepadanya, "Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), yang membawa engkau keluar dari Ur-Kasdim untuk memberikan negeri ini kepadamu untuk mewarisinya."

Shellabear 2010: Ia berfirman pula kepadanya, “Akulah ALLAH, yang membawa engkau keluar dari Ur-Kasdim untuk memberikan negeri ini kepadamu menjadi milikmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berfirman pula kepadanya, "Akulah ALLAH, yang membawa engkau keluar dari Ur-Kasdim untuk memberikan negeri ini kepadamu menjadi milikmu."

KSKK: Dan Ia berkata, "Akulah Tuhan yang membawa engkau keluar dari Ur-Kasdim untuk memberikan tanah ini kepadamu menjadi milikmu."

VMD: Allah berkata kepada Abram, “Aku TUHAN yang membawa engkau dari Ur-Kasdim. Aku melakukan itu supaya Aku dapat memberi tanah itu kepadamu — engkau memiliki tanah itu.”

TSI: Allah berkata lagi kepadanya, “Akulah TUHAN. Aku yang sudah membawa kamu keluar dari kota Ur di negeri Babel untuk memberikan negeri ini kepadamu agar menjadi milikmu.”

BIS: Kemudian TUHAN berkata lagi kepadanya, "Akulah TUHAN, yang telah memimpin engkau keluar dari negeri Ur di Babilonia, untuk memberikan tanah ini kepadamu menjadi milikmu."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman lagi kepada Abram, "Akulah TUHAN yang sudah memimpin engkau keluar dari Ur di negeri Babilonia, untuk memberikan tanah ini kepadamu supaya menjadi milikmu."

FAYH: Lalu TUHAN berfirman kepadanya, "Akulah YAHWEH, TUHAN, yang membawa engkau keluar dari Kota Ur-Kasdim untuk memberikan tanah ini kepadamu sebagai milikmu untuk selama-lamanya."

ENDE: Kemudian Jahwe bersabda kepadanja: "Aku ini Jahwe, jang telah membawa engkau keluar dari Ur daerah bangsa Chaldai untuk memberikan tanah ini kepadamu akan milik-pusakamu".

Shellabear 1912: Lalu firman Tuhan kepadanya: "Bahwa Akulah Allah yang telah membawa engkau keluar dari Urkasdim hendak memberikan kepadamu tanah ini akan pusakamu."

Leydekker Draft: Lagi 'ija bersabdalah padanja: 'akulah Huwa, jang sudah membawa 'angkaw kaluwar deri dalam 'Ur Kasdim, hendakh memberij padamu tanah 'itu, sopaja 'angkaw berpusaka`ij dija.

AVB: Seterusnya Dia berfirman lagi kepadanya, “Akulah TUHAN, yang membawa kamu keluar dari Ur-Kasdim untuk memberikan negeri ini kepadamu dan menjadikannya milikmu.”


TB ITL: Lagi firman <0559> TUHAN kepadanya <0413>: "Akulah <0589> TUHAN <03068>, yang <0834> membawa <03318> <00> engkau keluar <00> <03318> dari Ur-Kasdim <03778> <0218> untuk memberikan <05414> negeri <0776> ini <02063> kepadamu menjadi milikmu <03423>."


Jawa: Karodene pangandikane Sang Yehuwah marang Rama Abram maneh: “Ingsun iki Yehuwah kang wus ngirid sira metu saka Ur-Kasdim; marga bakal Sunparingi tanah iki dadi darbekira turun-tumurun.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika marang Abram, "Aku iki Allah, kang wis ngirid lakumu saka Ur, ing tanah Babilonia. Kowé arep Dakparingi bumi iki dadia duwèkmu."

Sunda: PANGERAN ngadawuh deui, "Ieu Kami PANGERAN, anu nginditkeun maneh ti Ur di Babilonia, sangkan maneh narima ieu tanah Kami."

Madura: Saellana jareya PANGERAN adhabu pole ka Abram, "Sengko’ reya PANGERAN se ngeba ba’na kalowar dhari nagara Ur e Babilonia, Sengko’ magiya tana reya ka ba’na."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih masabda ring dane sapuniki: “Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, ane suba nuntun kita pesu uli Ur-Kasdim, buat lakar maicayang gumine ene, apanga dadi gelah kitane.”

Bugis: Nainappa makkedasi PUWANGNGE lao ri aléna, "Iyya’na PUWANG, iya puraé pimpikko massu polé ri wanuwa Ur ri Babilonia, untu’ mabbéréyangngi tanaéwé lao ri iko mancaji appunnangemmu."

Makasar: Nampa Nakana pole Batara ri ia, "INakkemi Batara, le’baka anrurungangko assulu’ battu ri pa’rasangang Ur ri Babilonia, sollanna Kupassareang anne buttaya mae ri kau untu’ nukammai."

Toraja: Ma’kadami tu Puang lako kalena Nakua: Akumo tu PUANG, mangka ussolangko sun lan mai Ur, tondok to Kasdim, la umbenko te padang iate la musiosso’i.

Bambam: Mane ma'kada polei DEBATA naua: “Kaom too untässu'iko illaam mai Ur-Kasdim botto litä'mu anna kutetteko sule eta inde pa'bottoam aka la umpomana'.”

Karo: Jenari nina ka TUHAN, "Aku me TUHAN, si mabai kam ndarat i Ur-Babilon nari, gelah Kubereken taneh enda jadi sikerajangenndu."

Simalungun: Ihatahon ma hu bani, “Ahu do Jahowa na padaratkon ho hun Ur-Kasdim, laho mamberehon tanoh on bam jadi siteanonmu.”

Toba: (II.) Dung i didok ma tu ibana: Ahu do Jahowa, na paruarhon ho sian Ur ni halak Kasdim, mangalehon tu ho tano on bahen teanteananmu.

Kupang: Ju TUHAN sambung lai bilang, “Beta ni, Tuhan Allah. Beta yang su bawa kaluar sang lu dari kampong Ur di orang Kasdim dong pung tana. Deng Beta yang kasi ini tana jadi lu pung pusaka.”


NETBible: The Lord said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”

NASB: And He said to him, "I am the LORD who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it."

HCSB: He also said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess."

LEB: Then the LORD said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land so that you will take possession of it."

NIV: He also said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it."

ESV: And he said to him, "I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess."

NRSV: Then he said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess."

REB: and said, “I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldees to give you this land as your possession.”

NKJV: Then He said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it."

KJV: And he said unto him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

AMP: And He said to him, I am the [same] Lord, Who brought you out of Ur of the Chaldees to give you this land as an inheritance.

NLT: Then the LORD told him, "I am the LORD who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land."

GNB: Then the LORD said to him, “I am the LORD, who led you out of Ur in Babylonia, to give you this land as your own.”

ERV: He said to Abram, “I am the LORD who led you from Ur of Babylonia. I did this so that I could give you this land. You will own this land.”

BBE: And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage.

MSG: GOD continued, "I'm the same GOD who brought you from Ur of the Chaldees and gave you this land to own."

CEV: The LORD said to Abram, "I brought you here from Ur in Chaldea, and I gave you this land."

CEVUK: The Lord said to Abram, “I brought you here from Ur in Chaldea, and I gave you this land.”

GWV: Then the LORD said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land so that you will take possession of it."


NET [draft] ITL: The Lord said <0559> to <0413> him, “I <0589> am the Lord <03068> who <0834> brought <03318> you out <03318> from Ur <0218> of the Chaldeans <03778> to give <05414> you this <02063> land <0776> to possess <03423>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 15 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel