Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 16 : 11 >> 

TB: Selanjutnya kata Malaikat TUHAN itu kepadanya: "Engkau mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan akan menamainya Ismael, sebab TUHAN telah mendengar tentang penindasan atasmu itu.


AYT: Lalu, Malaikat TUHAN itu berkata lagi kepadanya, “Dengar, kamu sedang mengandung dan akan melahirkan anak laki-laki. Kamu akan menamainya Ismael sebab TUHAN telah mendengar tentang penderitaanmu.

TL: Dan lagi pula kata Malaekat Tuhan kepadanya: Sesungguhnya engkau ada mengandung dan engkau akan beranak laki-laki seorang, maka hendaklah engkau namai akan dia Ismail, sebab telah didengar Tuhan akan dikau dalam hal kesukaranmu.

MILT: Lalu berkatalah Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadanya, "Lihatlah, engkau sedang mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki, dan engkau harus menyebut namanya Ismael, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mendengarkan penderitaanmu.

Shellabear 2010: Selanjutnya Malaikat ALLAH bersabda kepadanya, “Engkau sedang mengandung dan engkau akan melahirkan seorang anak laki-laki. Namailah dia Ismail, karena ALLAH telah mendengar jeritan kesusahanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya Malaikat ALLAH bersabda kepadanya, "Engkau sedang mengandung dan engkau akan melahirkan seorang anak laki-laki. Namailah dia Ismail, karena ALLAH telah mendengar jeritan kesusahanmu.

KSKK: Lalu Malaikat Tuhan berkata kepadanya, "Sekarang engkau sedang mengandung dan engkau akan mempunyai seorang putra, dan engkau akan menamainya Ismael, karena Tuhan telah mendengarkan keluh-kesahmu.

VMD: Malaikat TUHAN juga mengatakan, “Hagar, engkau sekarang mengandung, dan engkau mempunyai seorang anak laki-laki. Engkau akan menamainya Ismael karena TUHAN telah mendengar bahwa engkau diperlakukan buruk.

TSI: Dengarlah! Kamu sedang mengandung dan akan melahirkan anak laki-laki. Namailah dia Ismael, karena TUHAN sudah mendengar ratapanmu.

BIS: Tidak lama lagi engkau akan melahirkan anak laki-laki; namakanlah dia Ismael, karena TUHAN telah mendengar tangismu.

TMV: Tidak lama lagi engkau akan melahirkan seorang anak lelaki; namakanlah dia Ismael, kerana TUHAN sudah mendengar tangisanmu.

FAYH: (16-9)

ENDE: Malaikat Jahwe berkata pula kepadanja: "Lihatlah, engkau ini sudah mengandung; engkau akan melahirkan seorang anak laki-laki dan ia harus kauberi nama Isjmael, sebab Jahwe telah mendengar djeritan kehinaanmu.

Shellabear 1912: Dan lagi pula kata Malaikat Allah kepadanya: "Bahwa adalah engkau mengandung dan engkau akan beranak seorang laki-laki maka hendaklah engkau namai akan dia Ismael, karena sudah didengar Allah akan kesusahanmu.

Leydekker Draft: Lagipawn bersabdalah padanja Mal`ak Huwa: bahuwa sasonggohnja 'angkaw 'ada bonting, dan 'akan ber`anakh sawatu 'anakh laki-laki: dan 'akan memanggil namanja Jisjmaszejl, 'awleh karana telah menengarlah Huwa 'akan persakitanmu.

AVB: Selanjutnya malaikat TUHAN bersabda kepadanya, “Kamu sedang mengandung dan kamu akan melahirkan seorang anak lelaki. Namailah dia Ismael, kerana TUHAN telah mendengar jeritan kesusahanmu.


TB ITL: Selanjutnya kata <0559> Malaikat <04397> TUHAN <03068> itu kepadanya: "Engkau mengandung <02030> dan akan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121> dan akan menamainya <08034> <07121> Ismael <03458>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah mendengar <08085> tentang <0413> penindasan <06040> atasmu itu. [<02009>]


Jawa: Sang Malaekate Yehuwah tumuli mangandikani maneh: “Lah sira iku lagi ngandhut, lan bakal nglairake anak lanang, iku sira jenengna Ismael, awitdene Sang Yehuwah wus nguningani kasangsaranira.

Jawa 1994: Kowé bakal duwé anak lanang, kuwi jenengna Ismaèl, merga Pangéran wis miyarsakaké pesambatmu.

Sunda: Moal lila deui maneh baris ngalahirkeun budak lalaki; seug ngaranan Ismail, karana PANGERAN geus ngadangu panyambat maneh.

Madura: Ba’na bakal rembi’a lalake’; ana’ jareya nyamae Isma’il, sabab PANGERAN la meyarsa tangessa ba’na.

Bali: Jani luh beling tur lakar nglekadang rare muani, adaninja ia Ismael, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa suba mireng unduk kasangsaran luhe.

Bugis: Dé’na namaitta namujajiyang matu ana’ worowané; asengngi Ismaél, nasaba PUWANGNGE pura méngkalingai terimmu.

Makasar: Tasalloami nulallassukang ana’ bura’ne; arengi sallang Ismael anjo anaka, nasaba’ Nalangngere’namo Batara karru’nu.

Toraja: Sia Nakua pole siapa tu Malaeka’Na PUANG lako: Tonganna ma’tambukko sia la undadiangko misa’ pia muane, ammu sangai Ismael, belanna Natanannimoko talinga PUANG lan kamaparrisammu.

Bambam: Iko kebättängko. Anna tä'um la masäe anna undadiammoko mesa muane-ane. Anna la ussangai Ismael, aka nahingngiam DEBATA pengkaloa'mu.

Karo: Ipupusndu pagi sada anak dilaki, bahan denggo gelarna Ismael, erkiteken nggo ibegiken TUHAN pingko-pingkondu ras kiniseranndu.

Simalungun: Nini malekat ni Jahowa ma use hu bani, “Tonggor ma, domma boratan rumah ho, tubuhan anak ma ho, bahen ma goranni si Ismael, ai itangihon Jahowa do hasombuhonmu.

Toba: Dung i ninna suruan ni Jahowa muse tu ibana: Ida ma, naung gabegabean ho, jala tubuan anak ho, bahenonmu ma goarna si Ismael, ai nunga ditangihon Jahowa hinadangolmu.

Kupang: Sakarang lu ada dudu parú. Sonde lama lai, lu barana satu ana laki-laki. Lu musti kasi nama sang dia, Ismael (yang amper sama ke satu kata laen yang pung arti bilang, ‘Tuhan dengar’), tagal TUHAN su dengar lu pung manangis.


NETBible: Then the Lord’s angel said to her, “You are now pregnant and are about to give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the Lord has heard your painful groans.

NASB: The angel of the LORD said to her further, "Behold, you are with child, And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the LORD has given heed to your affliction.

HCSB: Then the Angel of the LORD said to her: You have conceived and will have a son. You will name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction.

LEB: Then the Messenger of the LORD said to her, "You are pregnant, and you will give birth to a son. You will name him Ishmael [God Hears], because the LORD has heard your cry of distress.

NIV: The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery.

ESV: And the angel of the LORD said to her, "Behold, you are pregnant and shall bear a son. You shall call his name Ishmael, because the LORD has listened to your affliction.

NRSV: And the angel of the LORD said to her, "Now you have conceived and shall bear a son; you shall call him Ishmael, for the LORD has given heed to your affliction.

REB: The angel of the LORD went on: “You are with child and will bear a son. You are to name him Ishmael, because the LORD has heard of your ill-treatment.

NKJV: And the Angel of the LORD said to her: "Behold, you are with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the LORD has heard your affliction.

KJV: And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

AMP: And the Angel of the Lord continued, See now, you are with child and shall bear a son, and shall call his name Ishmael [God hears], because the Lord has heard {and} paid attention to your affliction.

NLT: And the angel also said, "You are now pregnant and will give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the LORD has heard about your misery.

GNB: You are going to have a son, and you will name him Ishmael, because the LORD has heard your cry of distress.

ERV: Then the angel of the LORD said, “Hagar, you are now pregnant, and you will have a son. You will name him Ishmael, because the LORD has heard that you were treated badly.

BBE: And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.

MSG: From this pregnancy, you'll get a son: Name him Ishmael; for GOD heard you, GOD answered you.

CEV: (16:10)

CEVUK: (16:10)

GWV: Then the Messenger of the LORD said to her, "You are pregnant, and you will give birth to a son. You will name him Ishmael [God Hears], because the LORD has heard your cry of distress.


NET [draft] ITL: Then the Lord’s <03068> angel <04397> said <0559> to her, “You are now <02009> pregnant <02030> and are about to give birth <03205> to a son <01121>. You are to name <08034> <07121> him Ishmael <03458>, for <03588> the Lord <03068> has heard <08085> your painful groans <06040>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel