Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 19 : 31 >> 

TB: Kata kakaknya kepada adiknya: "Ayah kita telah tua, dan tidak ada laki-laki di negeri ini yang dapat menghampiri kita, seperti kebiasaan seluruh bumi.


AYT: Pada suatu ketika, anak sulungnya berkata kepada adiknya, “Ayah kita sudah tua dan tidak ada satu laki-laki pun di bumi ini yang datang kepada kita seperti tradisi di seluruh bumi.

TL: Maka kata anak yang sulung itu kepada yang bungsu: Bapa kita sudah tua, dan seorang laki-laki juapun tiada dalam negeri ini akan duduk dengan kita seperti adat segala dunia.

MILT: Dan yang sulung berkata kepada yang lebih muda, "Ayah kita sudah tua, dan tidak ada pria di tanah ini yang datang kepada kita, seperti kebiasaan di seluruh bumi.

Shellabear 2010: Pada suatu waktu, anak yang sulung berkata kepada anak yang bungsu, “Ayah kita sudah tua, dan tidak ada laki-laki di negeri ini yang akan mengawini kita, seperti adat seluruh bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu waktu, anak yang sulung berkata kepada anak yang bungsu, "Ayah kita sudah tua, dan tidak ada laki-laki di negeri ini yang akan mengawini kita, seperti adat seluruh bumi.

KSKK: Putri yang lebih tua berkata kepada adiknya, "Ayah kita telah tua, dan tidak ada seorang lelaki lain di negeri ini untuk tidur dengan kita sebagaimana biasa di seluruh bumi.

VMD: Pada suatu hari anaknya yang tertua berkata kepada yang termuda, “Di mana-mana di atas bumi, laki-laki dan perempuan saling mengawini dan mempunyai keluarga. Ayah kita sudah tua dan tidak ada laki-laki di sekitarnya yang akan memberikan anak kepada kita.

TSI: Suatu hari, anak gadis Lot yang sulung berkata kepada adiknya, “Aduh, dengan siapa kita akan menikah di tempat yang sunyi ini! Tidak ada lagi laki-laki. Ayah kita sudah terlalu tua untuk mengurus pernikahan seperti yang dilakukan di daerah-daerah lain.

BIS: Anak perempuan yang sulung berkata kepada adiknya, "Ayah sudah tua, dan di seluruh negeri ini tak ada orang laki-laki yang dapat mengawini kita supaya kita mendapat anak.

TMV: Anak perempuan yang sulung berkata kepada adiknya, "Ayah semakin tua dan tiada seorang pun di seluruh negeri ini yang dapat mengahwini kita supaya kita mempunyai anak.

FAYH: Pada suatu hari putrinya yang lebih tua berkata kepada adiknya, "Di daerah ini tidak ada pria yang diizinkan ayah menikah dengan kita. Ayah kita akan semakin tua sehingga tidak akan ada lagi kemungkinan untuk mendapat keturunan.

ENDE: Kata jang sulung kepada jang bungsu: "Bapa kita sudah tua dan tiada orang laki-laki dinegeri ini untuk menghampiri kita, sesuai dengan adat-kebiasaan dimanapun djua dibumi.

Shellabear 1912: Maka kata anak yang sulung itu kepada yang bungsu: "Bahwa bapa kita ini sudah tua dan seorang laki-lakipun tiada di tanah ini akan berdamping dengan kita seperti adat segala isi dunia.

Leydekker Draft: Telah 'itu maka katalah jang sulong kapada jang bongsuw 'itu; bahuwa bapa kamij 'itu 'awrang tuwah, dan sawatu laki-laki tijadalah pada tanah 'ini 'akan masokh kapada kamij, 'atas tjara segala 'awrang dibumi.

AVB: Pada suatu waktu, anak perempuannya yang lebih tua berkata kepada adiknya, “Ayah kita sudah tua, dan tidak ada lelaki di negeri ini yang akan mengahwini kita, seperti kebiasaan di seluruh bumi.


TB ITL: Kata <0559> kakaknya <01067> kepada <0413> adiknya <06810>: "Ayah <01> kita telah tua <02204>, dan tidak ada <0369> laki-laki <0376> di negeri <0776> ini yang dapat menghampiri <05921> <0935> kita, seperti kebiasaan <01870> seluruh <03605> bumi <0776>.


Jawa: Kacarita anak kang tuwa tutur marang kang enom, tembunge: “Bapak wis tuwa, mangka ing tanah kene ora ana wong lanang kang sapaturon karo aku lan kowe kaya salumrahe wong sajagad.

Jawa 1994: Anak wadon sing tuwa kandha karo adhiné, "Bapak kuwi ngunduri sepuh, mangka sanegara kéné ora ana wong lanang sing ngumpuli, supaya kita duwé anak.

Sunda: Hiji poe, ceuk putra nu kolot ka raina, "Ama geus sepuh. Heug di dieu taya pisan lalaki. Atuh urang teh moal aya anu ngawin cara galibna di dunya supaya boga anak.

Madura: Ca’na ana’na se sareyang ka ale’na, "Eppa’ la towa, ban sanagara reya tadha’ oreng lalake’ se ekenneng kalake sengko’ ban ba’na sopaja andhi’a ana’.

Bali: Okan danene sane duuran raris mabaos ring sane alitan, sapuniki: “Bapan iragane suba tua, buina di gumine ene tusing ada anak muani ane lakar anggon iraga somah apanga iraga nyidayang numbuhang sentana.

Bugis: Makkedani ana’ makkunrai iya macowaé lao ri anrinna, "Macowani ambo’, narisininna wanuwaéwé dé’gaga tau worowané iya weddingngé kawingiki kuwammengngi talolongeng ana’.

Makasar: Nakanamo anjo ana’ baine toana ri andi’na, "Toami manggeta, nampa ri sikontu anne pa’rasanganga tena tu bura’ne lakkulle ambuntingiki’ sollanta akkulle anggappa ana’.

Toraja: Ma’kadami tu anak bunga’na lako adinna: Iatu ambe’ta matuamo natae’ bang misa’ muane lan tondok iate la tasilambiran susitu aluk malutena lino.

Bambam: Pissam wattu, indo änä' uluana umpa'tula'i adinna naua: “Inde ambeta matuam, anna tä'um deem muane inde illaam pa'lembängam la tapomuane anna malaki' keänä'.

Karo: Nina anakna sintua man agina, "Bapanta nggo metua. I bas ingan enda la lit sekalak pe dilaki si banci ngempoi kita gelah banci lit anakta.

Simalungun: Dob ai nini sikahanan ai ma dompak sianggian ai, “Domma matua bapanta, anjaha seng dong be dalahi i tanoh on na roh hubanta, songon hasomalan i sab dunia on.

Toba: Dung i ninna boruna sihahaan i mandok sianggian i: Nunga matua amanta, jala ndang adong be baoa di tano on na ro tu hita, songon hasomalan di liat portibi on.

Kupang: Satu kali, ana parampuan yang kaka omong deng dia pung adi bilang, “Kuliling di sini, sonde ada satu laki-laki yang bisa datang kawin deng kotong. Deng sonde lama lai, bapa tamba tua, deng su sonde bisa dapa ana lai.


NETBible: Later the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.

NASB: Then the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.

HCSB: Then the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.

LEB: The older daughter said to the younger one, "Our father is old. No men are here. We can’t get married as other people do.

NIV: One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.

ESV: And the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.

NRSV: And the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the world.

REB: The elder daughter said to the younger, “Our father is old and there is not a man in the country to come to us in the usual way.

NKJV: Now the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.

KJV: And the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

AMP: The elder said to the younger, Our father is aging, and there is not a man on earth to live with us in the customary way.

NLT: One day the older daughter said to her sister, "There isn’t a man anywhere in this entire area for us to marry. And our father will soon be too old to have children.

GNB: The older daughter said to her sister, “Our father is getting old, and there are no men in the whole world to marry us so that we can have children.

ERV: One day the older daughter said to the younger, “Everywhere on the earth, men and women marry and have a family. But our father is old, and there are no men around here to give us children.

BBE: And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:

MSG: One day the older daughter said to the younger, "Our father is getting old and there's not a man left in the country by whom we can get pregnant.

CEV: One day his older daughter said to her sister, "Our father is old, and there are no men anywhere for us to marry.

CEVUK: One day his elder daughter said to her sister, “Our father is old, and there are no men anywhere for us to marry.

GWV: The older daughter said to the younger one, "Our father is old. No men are here. We can’t get married as other people do.


NET [draft] ITL: Later the older daughter <01067> said <0559> to <0413> the younger <06810>, “Our father <01> is old <02204>, and there is no <0369> man <0376> anywhere nearby <0776> to have sexual relations <0935> with us, according to <05921> the way <01870> of all <03605> the world <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 19 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel