Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 22 : 12 >> 

TB: Lalu Ia berfirman: "Jangan bunuh anak itu dan jangan kauapa-apakan dia, sebab telah Kuketahui sekarang, bahwa engkau takut akan Allah, dan engkau tidak segan-segan untuk menyerahkan anakmu yang tunggal kepada-Ku."


AYT: Malaikat TUHAN berkata, “Jangan ulurkan tanganmu ke atas anak itu, jangan lakukan apa pun terhadapnya, sebab sekarang Aku tahu bahwa kamu takut akan Allah dan kamu tidak menahan anakmu, anak tunggalmu itu, dari-Ku.”

TL: Maka kata Malaekat itu: Janganlah engkau mendatangkan tanganmu kepada budak itu, dan jangan dipengapakan dia, karena sekarang kuketahuilah akan hal engkau takut akan Allah, sedang anakmu, yaitu anakmu yang tunggal itu, tiada kautahankan dari pada-Ku.

MILT: Lalu Dia berfirman, "Janganlah engkau mengulurkan tanganmu ke atas anak itu, dan jangan berbuat apa pun kepadanya, karena sekarang Aku telah mengetahui, bahwa engkau seorang yang takut akan Allah (Elohim - 0430), dan engkau tidak menahan anak laki-lakimu, anak tunggalmu, dari Aku!"

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Jangan celakakan anak itu dan jangan kauapa-apakan dia, karena sekarang Aku tahu bahwa engkau bertakwa kepada Allah dan tidak segan-segan menyerahkan anakmu, anakmu yang tunggal itu, kepada-Ku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Jangan celakakan anak itu dan jangan kauapa-apakan dia, karena sekarang Aku tahu bahwa engkau bertakwa kepada Allah dan tidak segan-segan menyerahkan anakmu, anakmu yang tunggal itu, kepada-Ku."

KSKK: "Jangan bunuh anakmu; jangan kausakiti dia, sebab sekarang Aku tahu, bahwa engkau takut akan Allah, dan engkau tidak menahan anakmu yang satu-satunya itu dari pada-Ku."

VMD: Malaikat mengatakan, “Jangan bunuh anakmu atau melukainya dengan cara apa pun. Sekarang aku dapat melihat bahwa engkau menghormati dan taat kepada Allah. Aku melihat bahwa engkau siap membunuh anakmu, anakmu yang satu-satunya itu untuk-Ku.”

TSI: Dia berkata kepada Abraham, “Jangan lakukan apa pun terhadap anakmu itu! Sekarang Aku tahu bahwa kamu percaya penuh dan taat kepada-Ku, karena kamu tidak segan-segan menyerahkan anakmu satu-satunya yang sangat kamu kasihi itu kepada-Ku.”

BIS: "Jangan kausakiti anak itu atau kauapa-apakan dia," kata TUHAN melalui malaikat itu. "Sekarang Aku tahu bahwa engkau hormat dan taat kepada-Ku, karena engkau tidak menolak untuk menyerahkan anakmu yang tunggal itu kepada-Ku."

TMV: "Jangan sakiti anak itu, jangan lakukan apa-apa terhadapnya," kata malaikat itu. "Sekarang Aku tahu bahawa engkau menghormati dan mentaati Aku, kerana engkau tidak enggan menyerahkan anakmu yang tunggal kepada-Ku."

FAYH: "Singkirkan pisau itu; jangan kaubunuh anakmu," seru Malaikat TUHAN, "karena Aku tahu bahwa engkau mengutamakan Allah dalam hidupmu sehingga engkau rela menyerahkan bagi-Ku anakmu yang sangat kaukasihi sekalipun."

ENDE: Maka ia menjambung: "Djangan mengangkat tanganmu atas anak itu dan djangan kauapa-apakan dia, sebab sekarang aku tahu, bahwa engkau takut akan Allah dan tidak menjajangkan anakmu jang tunggal itu bagiku".

Shellabear 1912: Maka jawabnya sahaya. Maka kata malaikat itu janganlah engkau naikkan tanganmu ke atas budak itu dan jangan engkau pengapakan dia karena sekarang kuketahuilah akan hal engkau takut akan Allah sedang anakmu yaitu anakmu yang tunggal itu tiada engkau tahani daripadaku.

Leydekker Draft: Lagi bersabdalah 'ija: djanganlah 'angkaw buboh tanganmu kapada 'awrang muda 'ini, dan djanganlah 'angkaw bowat padanja barang sasawatu: karana sakarang 'aku tahu, bahuwa 'angkaw 'ada takot 'akan 'Allah, sedang tijadalah 'angkaw menahanij 'anakhmu laki-laki, tonggalmu 'itu deri padaku.

AVB: Firman-Nya, “Jangan mudaratkan anak itu dan jangan kamu apa-apakan dia, kerana sekarang Aku tahu bahawa kamu takut kepada Allah dan reda menyerahkan anakmu, anakmu yang tunggal itu, kepada-Ku.”


TB ITL: Lalu Ia berfirman <0559>: "Jangan <0408> bunuh <07971> anak <05288> itu dan jangan <0408> kauapa-apakan <03972> <06213> dia, sebab <03588> telah Kuketahui <03045> sekarang <06258>, bahwa <03588> engkau takut <03373> akan Allah <0430>, dan engkau <0859> tidak <03808> segan-segan untuk menyerahkan <02820> anakmu <01121> yang tunggal <03173> kepada-Ku." [<03027> <0413> <04480>]


Jawa: Dhawuhe Sang Malaekat: “Tanganira aja sira agagake marang si bocah, lan aja sira kapak-kapakake! Awitdene saiki Ingsun mirsa yen sira ngabekti marang Gusti Allah, nganti sira ora owel masrahake anakira lanang ontang-anting marang Ingsun.”

Jawa 1994: Pangandikané malaékat, "Bocah kuwi aja koktatoni, aja kokkapak-kapakaké. Saiki aku ngerti yèn kowé bekti lan manut marang sadhawuhé Allah, nganti ora ngéman anakmu ontang-anting kapundhut kadadèkaké kurban."

Sunda: Gentra, "Ulah dipaehan budak teh, ulah digunasika! Ayeuna Kami nyaho, maneh sakitu nurutna ka Allah. Anak ngan sasiki-sikina dipenta ku Kami, ku maneh teu dikoretkeun."

Madura: Dhabuna Allah kalaban parantara’anna malaekat gella’, "Ja’ pate’e kana’ jareya, ja’ pama-baramma. Sabab sateya Sengko’ tao ja’ ba’na tako’ ka Allah, ban ta’ eman massra’agi ka Sengko’ ana’na ba’na se pera’ settong tadha’ pole jareya."

Bali: Ida malih ngandika: “Eda matiange rarene ento, buina eda ia plegendahanga! Sawireh manira jani nawang, mungguing kita saja tuah astiti bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, kanti kita tusing madalem pianak kitane ane tunggal buat lakar aturang kita teken Ida.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE naolai malaéka’éro, "Aja’ mupeddiriwi iyaro ana’é iyaré’ga magagai. Uwissenni makkekkuwangngé makkedaé mappakalebbiko sibawa turu lao ri Iyya, nasaba dé’ musampéyangngi untu’ mabbéréyangngi ana’mu iya tungke’éro lao ri Iyya."

Makasar: Nakanamo Batara tete ri anjo malaekaka, "Teako pa’risi antu anaka yareka teako apa-apai. Kamma-kamma anne Kuassemmi angkanaya nupakalompoA’ siagang mannurukiko ri Nakke, nasaba’ tena nanutollaki untu’ ampassareangi ana’ sitau-taunu mae ri Nakke."

Toraja: Ma’kadami tu Malaeka’ Nakua: Da mupata’pai lima tu pia, sia da mupatumba lenni, apa Kuissanmo totemo tu kaungkatakurammu Puang Matua, belanna ia duka ia tu anakmu, anak tungga’, tae’ ammu pessinampei lako Kaleku.

Bambam: Iya ma'kadam naua: “Daa umpatei itim änä'mu. Tä' deem la muaka, aka kuissammi pole' kuua umpa'kasallei si'da-siaä' anna umpengkahea'i, nasuhum ahu'ko la umbehoannä' änä'mu, moi anna anggam mesa-mesa.”

Karo: "Ula bunuh anak e, ula ugapa pe ban ia," nina malekat ndai. "Nggo kueteh mbiar kam man Dibata, emaka anakndu si tonggal e pe la kam ertahan merekenca bangKu."

Simalungun: Jadi nini ma, “Ulang mardas tangan ho bani dakdanak in, anjaha ulang bahen barang aha hu bani, ai domma Hubotoh na i habiari ho do Naibata, anjaha lang mangengkar ho mambere anakmu sisada-sada in Bangku.”

Toba: Jadi ninna suruan i ma: Unang laho tanganmu tu dakdanak i, jala unang bahen manang aha tu ibana, ai nunga huboto dihabiari ho do Debata, jala ndang diolani ho anakmu na sasada i maradophon Ahu.

Kupang: Tarús itu suara bilang, “Lu jang bunu itu ana! Jang bekin apa-apa sang dia! Sakarang Beta su tau bilang, lu batúl-batúl iko Tuhan pung mau, tagal lu su siap kasi sang Tuhan lu pung ana satu biji tu, ko jadi korban.”


NETBible: “Do not harm the boy!” the angel said. “Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”

NASB: He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."

HCSB: Then He said, "Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from Me."

LEB: "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you did not refuse to give me your son, your only son."

NIV: "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."

ESV: He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me."

NRSV: He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."

REB: The angel said, “Do not raise your hand against the boy; do not touch him. Now I know that you are a godfearing man. You have not withheld from me your son, your only son.”

NKJV: And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son , from Me."

KJV: And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me.

AMP: And He said, Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear {and} revere God, since you have not held back from Me {or} begrudged giving Me your son, your only son.

NLT: "Lay down the knife," the angel said. "Do not hurt the boy in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld even your beloved son from me."

GNB: “Don't hurt the boy or do anything to him,” he said. “Now I know that you honor and obey God, because you have not kept back your only son from him.”

ERV: The angel said, “Don’t kill your son or hurt him in any way. Now I can see that you do respect and obey God. I see that you are ready to kill your son, your only son, for me.”

BBE: And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.

MSG: "Don't lay a hand on that boy! Don't touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn't hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me."

CEV: "Don't hurt the boy or harm him in any way!" the angel said. "Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son."

CEVUK: “Don't hurt the boy or harm him in any way!” the angel said. “Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.”

GWV: "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you did not refuse to give me your son, your only son."


NET [draft] ITL: “Do not <0408> harm <03027> <07971> the boy <05288>!” the angel said <0559>. “Do not <0408> do <06213> anything <03972> to him, for <03588> now <06258> I know <03045> that <03588> you fear <03373> God <0430> because you <0859> did not <03808> withhold <02820> your son <01121>, your only son <03173>, from <04480> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 22 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel