Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 23 : 11 >> 

TB: "Tidak, tuanku, dengarkanlah aku; ladang itu kuberikan kepadamu dan gua yang di sanapun kuberikan kepadamu; di depan mata orang-orang sebangsaku kuberikan itu kepadamu; kuburkanlah isterimu yang mati itu."


AYT: “Tidak, Tuanku, dengarkanlah aku. Aku memberikan ladang itu beserta gua yang berada di dalamnya. Aku menyerahkannya kepadamu, di hadapan kaum sebangsaku, aku memberikan tanah itu kepadamu, kuburkanlah orang matimu.”

TL: Bukannya demikian, ya tuan! dengarlah olehmu akan kataku: adapun tanah itu kuberikan tuan dan gua yang di dalamnyapun kuberikan tuan, ia itu di hadapan segala anak kaumku kuberikan tuan, tanamkan juga orang tuan yang mati itu.

MILT: "Bukan demikian, tuanku, dengarkanlah aku, aku telah memberikan ladang itu kepadamu, dan gua yang ada di dalamnya itu, aku telah memberikannya kepadamu, di depan mata anak-anak bangsaku, aku telah memberikannya kepadamu; kuburkanlah orangmu yang mati itu."

Shellabear 2010: “Tidak, Tuanku, dengarkanlah aku. Ladang itu kuberikan kepada Tuan. Gua yang ada di dalamnya pun kuberikan kepada Tuan. Di depan mata orang-orang sebangsaku aku memberikannya kepada Tuan. Makamkanlah istri Tuan di sana.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tidak, Tuanku, dengarkanlah aku. Ladang itu kuberikan kepada Tuan. Gua yang ada di dalamnya pun kuberikan kepada Tuan. Di depan mata orang-orang sebangsaku aku memberikannya kepada Tuan. Makamkanlah istri Tuan di sana."

KSKK: "Tidak, tuanku, dengarkanlah aku! Aku memberikan ladang itu kepadamu dan juga aku memberikan gua yang ada di dalamnya. Di depan mata orang-orang sebangsaku, Aku memberikannya kepadamu. Kuburkanlah jenazah istrimu di sana."

VMD: “Tidak, Tuan. Di sini, di depan semua bangsaku, aku memberikan kepadamu tanah itu dan gua di dalamnya, jadi engkau dapat mengubur istrimu.”

TSI: “Tidak usah, Tuan! Biarlah saudara sebangsaku sendiri, yakni semua orang Het yang ada di sini, menjadi saksi di antara kita berdua bahwa ladang beserta gua yang ada di dalamnya, di Makpela itu, saya berikan kepada Tuan dengan cuma-cuma! Silakan mengubur istri Tuan di sana.”

BIS: "Bangsa saya sendiri menjadi saksi bahwa ladang itu beserta guanya saya berikan supaya Tuan dapat menguburkan istri Tuan."

TMV: "Bangsa saya sendiri menjadi saksi bahawa tanah itu serta guanya saya berikan kepada tuan, supaya tuan dapat mengebumikan isteri tuan."

FAYH: "Tuan," katanya kepada Abraham, "dengarkanlah aku. Aku akan memberikan gua dan ladang itu tanpa minta bayaran apa pun. Dengan disaksikan oleh segenap bangsaku ini, aku akan memberikan tanah itu dengan cuma-cuma kepada Tuan. Silakan Tuan menguburkan orang mati itu."

ENDE: "Djangan begitu, tuanku; dengarkanlah aku, ladang itu kuserahkan kepadamu dan djuga gua jang terdapat disitu; itu kuserahkan kepadamu; tanamlah djenazah isterimu".

Shellabear 1912: Jangan demikian ya tuan dengarlah akan kataku adapun tanah itu aku beri kepada tuan dan gua yang di dalamnya itu pun aku berikan kepada tuan yaitu di hadapan segala orang kaumku aku berikan dia kepada tuan tanamkanlah orang tuan yang mati itu.

Leydekker Draft: Bukan, Tuwanku; hanja dengarlah bejta: bendang kuberij padamu, dan goha jang 'ada dalamnja, padamu kuberij 'itu: dihadapan mata-mata segala 'anakh laki-laki khawmku kuberij dija padamu; khuburkan 'apalah matimu.

AVB: “Tidak, tuanku, dengarlah aku. Ladang itu kuberikan kepada tuan. Gua yang ada di dalamnya pun kuberikan kepada tuan. Di hadapan mata orang yang sebangsa denganku, aku memberikannya kepada tuan. Makamkanlah isteri tuan di sana.”


TB ITL: "Tidak <03808>, tuanku <0113>, dengarkanlah <08085> aku; ladang <07704> itu kuberikan <05414> kepadamu dan gua <04631> yang <0834> di sanapun kuberikan <05414> kepadamu; di depan mata <05869> orang-orang <01121> sebangsaku <05971> kuberikan <05414> itu kepadamu; kuburkanlah <06912> isterimu yang mati <04191> itu."


Jawa: ature: Sampun ta, dhuh bendara kula, panjenengan piyarsakaken atur kula punika: Pasitenipun dalah guwanipun ingkang wonten ngriku kula aturaken dhateng panjenengan, kula aturi ngagem; wonten ing sangajenging para tiyang bangsa kula, punika kula caosaken dhateng panjenengan; kula aturi nyarekaken ingkang seda.”

Jawa 1994: "Rama Abraham ingkang kula hurmati. Pasitèn menika kula aturaken dhateng panjenengan; mekaten ugi guwa ingkang wonten ing ngriku, inggih kula aturaken pisan. Para sedhèrèk sedaya kula aturi nyeksèni atur kula menika. Sumangga ingkang séda kula aturi nyarèkaken ing ngriku."

Sunda: "Kaom sim kuring jaradi saksi yen eta huma katut guhana, ku sim kuring disanggakeun sangkan Juragan tiasa ngurebkeun tuang bojo."

Madura: "Ampon ta’ osa obange; teggal sareng guwa ka’issa’ sareng abdina eatorragiya ka panjennengngan, badhi pasareyanna rajina panjennengngan; bangsa abdina menangka saksena."

Bali: (23:10)

Bugis: "Bangsaku muto mancaji sabbi sibawa iyaro dare’é silaong gowana uwabbéréyangngi kuwammengngi weddingngi Bapa’ kuburu’i bainéna Bapa’."

Makasar: "Kalenna bansaku a’jari sa’bi angkanaya anjo kokoa siagang kali’bong niaka ri ampi’na kupassareangi mae ri katte sollanna akkulle kitarawang bainenta."

Toraja: Tae’ nasusi to! Perangiina’: iatu padang kubenkomi sia lo’ko’ lan kuben dukakomi, natingayoi mintu’ sangrara sangbukungku angku benkomi, peliang siai dio tu to matemi.

Bambam: naua: “O puäku, pehingngii inde tula'ku matim: Indo bela' anna leä la kubeengko, mapianna hia aka nahingngi asam duka' solaku illaam inde kota. Dadi laongko too pallamunnii bainemu.”

Karo: "Begiken Tuan; kubereken man bandu kerina juma e ras gua si lit ije. I jenda i lebe-lebe bangsangku jine, kubereken man bandu ingan e gelah banci ikuburkenndu ndeharandu ije."

Simalungun: “Lang tuannami, tangihon ham ma ahu! Hubere ma juma ai bamu ampa liang na ibagas ai; i lobei ni hasoman sabangsangku ma hubere ai hubamu; tanom ham ma na mateimu ai.”

Toba: Ndang songon i, ale tuangku, tangihon ma hatangkon: Hulehon ma tu ho hauma i ro di liang na di bagasan, tu ho ma hulehon maradophon angka anak ni bangsongku hulehon tu ho; tanom ma na matem tusi.

Kupang: “Jang bagitu, bapa! Bagini sa. Beta kasi sa itu kabón deng dia pung goa Makpela sang bapa. Bapa kubur sa bapa pung bini di situ. Beta sarakan itu tana sang bapa di muka beta pung orang dong. Biar ko dong samua jadi saksi!”


NETBible: “No, my lord! Hear me out. I sell you both the field and the cave that is in it. In the presence of my people I sell it to you. Bury your dead.”

NASB: "No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead."

HCSB: "No, my lord. Listen to me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead."

LEB: "No, sir, listen to me. I’m giving you the field together with the cave that is in it. My people are witnesses that I’m giving it to you. Bury your wife!"

NIV: "No, my lord," he said. "Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead."

ESV: "No, my lord, hear me: I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the sight of the sons of my people I give it to you. Bury your dead."

NRSV: "No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it; in the presence of my people I give it to you; bury your dead."

REB: “No, sir; hear me: I shall make you a gift of the land and also give you the cave which is on it. In the presence of my people I give it to you; so bury your dead.”

NKJV: "No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that is in it; I give it to you in the presence of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead!"

KJV: Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.

AMP: No, my lord, hear me; I give you the field, and the cave that is in it I give you. In the presence of the sons of my people I give it to you. Bury your dead.

NLT: "No, sir," he said to Abraham, "please listen to me. I will give you the cave and the field. Here in the presence of my people, I give it to you. Go and bury your dead."

GNB: “Listen, sir; I will give you the whole field and the cave that is in it. Here in the presence of my own people, I will give it to you, so that you can bury your wife.”

ERV: “No, sir. Here in front of my people, I give you that land and the cave on it so that you can bury your wife.”

BBE: No, my lord, I will give you the field with the hollow in the rock; before all the children of my people will I give it to you for a resting-place for your dead.

MSG: "Oh no, my master! I couldn't do that. The field is yours--a gift. I'll give it and the cave to you. With my people as witnesses, I give it to you. Bury your deceased wife."

CEV: "Sir, the whole field, including the cave, is yours. With my own people as witnesses, I freely give it to you as a burial place for your dead."

CEVUK: “Sir, the whole field, including the cave, is yours. With my own people as witnesses, I freely give it to you as a burial place for your dead.”

GWV: "No, sir, listen to me. I’m giving you the field together with the cave that is in it. My people are witnesses that I’m giving it to you. Bury your wife!"


NET [draft] ITL: “No <03808>, my lord <0113>! Hear <08085> me out. I sell <05414> you both the field <07704> and the cave <04631> that <0834> is in it. In the presence <05869> of my people <05971> <01121> I sell <05414> it to you. Bury <06912> your dead <04191>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 23 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel