Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 23 : 15 >> 

TB: "Tuanku, dengarkanlah aku: sebidang tanah dengan harga empat ratus syikal perak, apa artinya itu bagi kita? Kuburkan sajalah isterimu yang mati itu."


AYT: “Tuanku, dengarkanlah aku, sebidang tanah itu harganya 400 syikal perak, tetapi apalah artinya itu bagiku dan bagimu? Jadi, kuburkanlah orang matimu.”

TL: Tuan dengar apalah akan kataku: adapun harga tanah itu, yaitu empat ratus syikal perak, apakah dia antara dengan tuan? Sebab itu tanamkan sahaja orang tuan yang mati itu.

MILT: "Tuanku, dengarkanlah aku, sebidang tanah seharga empat ratus shikal perak, apakah artinya bagiku dan bagimu? Kuburkanlah orangmu yang mati itu."

Shellabear 2010: “Tuanku, dengarkanlah aku. Sebidang tanah seharga empat ratus syikal perak, apalah artinya itu bagiku dan bagi Tuan? Sebab itu, makamkan sajalah istri Tuan di sana.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tuanku, dengarkanlah aku. Sebidang tanah seharga empat ratus syikal perak, apalah artinya itu bagiku dan bagi Tuan? Sebab itu, makamkan sajalah istri Tuan di sana."

KSKK: Empat ratus syikal perak untuk sebidang tanah, bukankah harga yang tepat untuk kita berdua? Kuburkan saja jenazah istrimu itu."

VMD: “Tuan, dengarkanlah aku. Perak sebanyak 400 syikal tidak berarti bagimu dan bagiku. Ambillah tanah itu, dan kuburlah istrimu yang mati itu.”

TSI: “Dengarlah Tuan, harga tanah itu hanya lima kilogram perak. Jumlah uang sekecil itu tidak perlu dipersoalkan. Ambillah ladang itu dan kuburkan istri Tuan di sana.”

BIS: "Sebidang tanah yang hanya berharga empat ratus uang perak--apa artinya itu bagi kita berdua? Kuburkanlah istri Tuan di situ."

TMV: "Tuan, tanah itu hanya bernilai empat ratus keping wang perak. Apakah itu antara kita berdua? Kebumikanlah isteri tuan di situ."

FAYH: (23-14)

ENDE: "Tuanku, dengarkanlah hendaknja aku; ladang seharga empatratus sjikal perak, apakah itu artinja bagiku dan bagimu"!

Shellabear 1912: Ya tuan dengarlah akan kataku adapun tanah yang empat ratus syikal perak harganya itu apakah dia antara aku dengan tuan sebab itu tanamkanlah sahaja orang tuan yang mati itu.

Leydekker Draft: Tuwanku, dengar 'apalah 'aku: sabowah tanah 'ampat ratus tzikhal pejrakh harganja, 'apakah 'itu 'antaramu dan 'antaraku? maka khuburkanlah djuga matimu.

AVB: “Tuanku, dengarlah aku. Sebidang tanah seharga empat ratus syikal perak, apalah ertinya itu bagiku dan bagi tuan? Oleh sebab itu, makamkan sajalah isteri tuan di sana.”


TB ITL: "Tuanku <0113>, dengarkanlah <08085> aku: sebidang tanah <0776> dengan harga empat <0702> ratus <03967> syikal <08255> perak <03701>, apa <04100> artinya itu <01931> bagi kita? Kuburkan <06912> sajalah isterimu yang mati <04191> itu." [<0996> <0996>]


Jawa: “Ah, bendara! Kula aturi miyarsakaken atur kula: pasiten ingkang namung pangaos sekawan atus sekel selaka punika, rak sanes punapa-punapa tumrap kita. Bok ingkang seda tumunten panjenengan sarekaken kemawon.”

Jawa 1994: "Rama Abraham, siti menika namung pengaos kawan atus arta slaka; menapa tegesipun arta semanten menika tumrap panjenengan lan kula? Sumangga kaagema nyarèkaken ingkang séda."

Sunda: "Kitu oge sae. Nanging da tanah mung sacangkewok, sayaktosna kanggo urang naon hartosna. Mangga tuang geureuha teh kurebkeun di dinya. Dupi pangaosna mah 400 uang perak."

Madura: "Tana se argana namong pa’ ratos pesse salaka, ponapa artena ka panjennengngan sareng ka abdina? Ampon, eatore, rajina sareyagi e ka’issa’."

Bali: “Inggih ratu pikayuninja atur titiange. Tanah acutak sane mapangarga aji samas jinah perak, tan wenten artinipun pabuat iraga. Rarisangja pendem layon rabin iratune irika.”

Bugis: "Sipaddarekeng tana iya ellinnaé banna 400 dowi péra’ aga bettuwanna iyaro lao ri idi sipadduwa? Kuburu’ni bainéna Bapa’ kuwaro."

Makasar: "Anjo siapa are luara’na tampa’, poro patambilangnganji doe’ pera’ ballinna, apa anggaranna anjo ri katte sipa’rua? Tarawammi bainenta anjoreng."

Toraja: La miperangii te kadangku: iatu angga’na padang iato, a’pa’ratu’ sikele’ salaka, apaora to tu kitanna sola dua? Iamoto peliang bangmi dio tu to matemi.

Bambam: “O puäku, setonganna, indo litä' anggam la appa' hatu' doi' peha' allinna, iya la dipoakam ia duka' pada. Pangku'bu'im too to matemu.”

Karo: "Tuan, erga juma e 400 duit pirak ngenca kai lah e ertina i bas kita duana? Kuburkenlah ndeharandu ije."

Simalungun: “Eak tuanku, tangihon ham ma ahu! Sanlambar juma, marharga ompat ratus sekel pirak, sadiha ma ai. Tanom ham ma gelah na mateimu ai.”

Toba: Sai tangihon ma hatangkon, ale tuangku: Hauma paropatratus ringgitan, sadia ma i di hita? Sai tanom ma na matem tusi.

Kupang: (23:14)


NETBible: “Hear me, my lord. The land is worth 400 pieces of silver, but what is that between me and you? So bury your dead.”

NASB: "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? So bury your dead."

HCSB: "My lord, listen to me. Land worth 400 shekels of silver--what is that between you and me? Bury your dead."

LEB: "Sir, listen to me. The land is worth ten pounds of silver. What is that between us? Bury your wife!"

NIV: "Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between me and you? Bury your dead."

ESV: "My lord, listen to me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between you and me? Bury your dead."

NRSV: "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver—what is that between you and me? Bury your dead."

REB: “Listen, sir: land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you! You may bury your dead there.”

NKJV: "My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead."

KJV: My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

AMP: My lord, listen to me. The land is worth 400 shekels of silver; what is that between you and me? So bury your dead.

NLT: "the land is worth four hundred pieces of silver, but what is that between friends? Go ahead and bury your dead."

GNB: “Sir, land worth only four hundred pieces of silver -- what is that between us? Bury your wife in it.”

ERV: “Sir, listen to me. Ten pounds of silver mean nothing to you or me. Take the land and bury your dead wife.”

BBE: My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there.

MSG: "If you insist, master. What's four hundred silver shekels between us? Now go ahead and bury your wife."

CEV: (23:14)

CEVUK: (23:14)

GWV: "Sir, listen to me. The land is worth ten pounds of silver. What is that between us? Bury your wife!"


NET [draft] ITL: “Hear <08085> me, my lord <0113>. The land <0776> is worth 400 <03967> <0702> pieces <08255> of silver <03701>, but what <04100> is that <01931> between <0996> me and you? So bury <06912> your dead <04191>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 23 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel