Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 16 >> 

TB: Anak gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, belum pernah bersetubuh dengan laki-laki; ia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya, lalu kembali naik.


AYT: Gadis itu sangat cantik, seorang perawan, belum pernah ada laki-laki yang bersetubuh dengannya. Gadis itu pergi turun ke sumur dan mengisi kendinya, kemudian naik kembali.

TL: Maka dayang itulah seorang anak dara terlalu elok parasnya, yang belum mengetahui orang laki-laki, maka turunlah ia ke perigi itu mengisi buyungnya, lalu ia naik pula.

MILT: Dan gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, dan tidak seorang pria pun pernah menggauli dia. Dan dia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya dan naik kembali,

Shellabear 2010: Gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, belum pernah digauli laki-laki. Ia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya, lalu naik lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, belum pernah digauli laki-laki. Ia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya, lalu naik lagi.

KSKK: Gadis itu sangat cantik dan seorang perawan, karena tak seorang lelaki pun pernah berhubungan dengan dia. Ia turun ke mata air itu, mengisi buyungnya, lalu naik lagi.

VMD: Ia sangat cantik. Ia seorang perawan; belum ada orang yang telah mengadakan hubungan suami istri dengan dia. Ia pergi ke sumur dan mengisi gucinya.

BIS: (24:15)

TMV: Ribka seorang gadis yang sangat cantik dan masih dara. Dia menuju ke perigi itu dan mengisi buyungnya, lalu balik.

FAYH: (24-15)

ENDE: Gadis itu amat elok parasnja, masih perawan dan belum mengenal laki-laki. Ia turun kesumur, mengisi bujungnja, lalu naik kembali.

Shellabear 1912: Maka dayang itu terlalu baik parasnya lagi dara belum diketahui oleh laki-laki akan dia maka turunlah ia ke mata air itu mengisi buyungnya lalu ia naik pula.

Leydekker Draft: 'Adapawn parampuwan muda 'itu 'ejlokhlah 'amat rupanja, sa`awrang 'anakh dara, karana barang salaki tijada berkenal dija; maka 'ija pawn turonlah kamata 'ajer, lalu 'ija meng`isilah bujongnja; komedijen 'ija najiklah.

AVB: Gadis itu sangat cantik parasnya, seorang perawan, belum pernah disentuh lelaki. Dia turun ke mata air itu dan mengisi buyungnya, lalu naik lagi.


TB ITL: Anak gadis <05291> itu sangat <03966> cantik <02896> parasnya <04758>, seorang perawan <01330>, belum pernah <03808> bersetubuh <03045> dengan laki-laki <0376>; ia turun <03381> ke mata air <05869> itu dan mengisi <04390> buyungnya <03537>, lalu kembali naik <05927>.


Jawa: Bocah wadon mau ayu banget rupane, isih prawan durung tau diwori turu wong lanang. Banjur mudhun menyang ing belik sarta ngiseni june, nuli bali munggah.

Jawa 1994: Ribkah mau rupané ayu banget, isih prawan. Dhèwèké medhun menyang sumur, ngisèni juné, banjur bali munggah menèh.

Sunda: Rupana teuing ku geulis jeung parawan keneh. Jut turun ka sisi sumur ngeusian buyung, cat unggah deui.

Madura: Ribka jareya ce’ raddinna, gi’ ngodha ban paraban. Ribka entar ka somor jareya, ngesse’e kelmo’na, samarena laju ajalan, moleya.

Bali: Daane punika kalintang ayu, tur kantun bajang genten. Dane rauh ka semere punika, jun danene kadagingin, wus punika dane raris mawali.

Bugis: (24:15)

Makasar: (24:15)

Toraja: Iatu anak dara iato, iamo misa’ anak dara me’lok tongan pantarisanna, tae’pa natandai muane, malemi rokko bubun unnissii bussona, nakendek sule.

Karo: Ribka eme sekalak singuda-nguda si seh kal jilena, janah ngincuah ia kempak sumur ngisi ingan launa, jenari mulihken.

Simalungun: Jenges tumang do rupani, sada anak boru, na so ongga ope manandai dalahi; tuad ma ia hu parigi ai, igoki ma hudonni, dob ai tangkog ma ia.

Toba: Jala na uli utus rupa ni boruboru i, namarbaju, jala na so dung tumanda baoa; mijur ma ibana tu sumur i manggohi panguhatanna, dung i nangkok ibana.


NETBible: Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.

NASB: The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.

HCSB: Now the girl was very beautiful, a young woman who had not known a man intimately. She went down to the spring, filled her jug, and came up.

LEB: The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went down to the spring, filled her jar, and came back.

NIV: The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.

ESV: The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.

NRSV: The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.

REB: The girl was very beautiful and a virgin guiltless of intercourse with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again.

NKJV: Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.

KJV: And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

AMP: And the girl was very beautiful {and} attractive, chaste {and} modest, and unmarried. And she went down to the well, filled her water jar, and came up.

NLT: Now Rebekah was very beautiful, and she was a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.

GNB: She was a very beautiful young woman and still a virgin. She went down to the well, filled her jar, and came back.

ERV: She was very pretty. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the well and filled her jar.

BBE: She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.

MSG: The girl was stunningly beautiful, a pure virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.

CEV: (24:15)

CEVUK: (24:15)

GWV: The girl was a very attractive virgin. No man had ever had sexual intercourse with her. She went down to the spring, filled her jar, and came back.


NET [draft] ITL: Now the young woman <05291> was very <03966> beautiful <04758> <02896>. She was a virgin <01330>; no <03808> man <0376> had ever had sexual relations <03045> with her. She went down <03381> to the spring <05869>, filled <04390> her jug <03537>, and came back up <05927>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran