Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 5 >> 

TB: Lalu berkatalah hambanya itu kepadanya: "Mungkin perempuan itu tidak suka mengikuti aku ke negeri ini; haruskah aku membawa anakmu itu kembali ke negeri dari mana tuanku keluar?"


AYT: Hamba itu berkata kepadanya, “Bagaimana jika perempuan itu tidak mau ikut denganku ke negeri ini? Haruskah aku membawa anakmu ke negeri asalmu?”

TL: Maka kata hambanya kepadanya: Kalau kiranya perempuan itu tiada mau mengikut akan sahaya ke negeri ini, bolehkah sahaya bawa akan anak tuan pergi pula ke negeri, yang tempat tuan sudah keluar itu?

MILT: Dan hamba itu berkata kepadanya, "Barangkali wanita itu tidak bersedia untuk pergi mengikutiku ke negeri ini, apakah sesungguhnya aku boleh membawa kembali anak laki-lakimu ke negeri yang dari sana engkau keluar?"

Shellabear 2010: Kata hambanya kepadanya, “Jangan-jangan perempuan itu tidak mau mengikut aku ke negeri ini. Jika demikian, bolehkah aku kembali untuk membawa anak Tuan ke negeri tempat asal Tuan itu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata hambanya kepadanya, "Jangan-jangan perempuan itu tidak mau mengikut aku ke negeri ini. Jika demikian, bolehkah aku kembali untuk membawa anak Tuan ke negeri tempat asal Tuan itu?"

KSKK: Hamba itu berkata kepadanya, "Mungkin perempuan itu tidak akan mau mengikuti aku ke negeri ini. Jika demikian, haruskah aku membawa anakmu ke negeri asalmu?"

VMD: Pelayan itu berkata kepadanya, “Mungkin perempuan itu tidak mau kembali dengan aku ke negeri ini. Jika hal itu terjadi, apakah aku harus membawa anakmu dengan aku ke tanah airmu?”

TSI: Pelayannya berkata, “Seandainya perempuan itu tidak mau ikut dengan saya ke negeri ini, apakah saya harus membawa kembali anak Tuan ke sana?”

BIS: Lalu bertanyalah hamba itu kepadanya, "Bagaimana jika gadis itu tidak mau meninggalkan rumahnya dan tak mau mengikuti saya ke negeri ini? Haruskah saya membawa anak Tuan itu ke negeri asal Tuan?"

TMV: Tetapi hambanya itu bertanya, "Bagaimanakah jika gadis itu enggan meninggalkan rumahnya untuk datang bersama saya ke negeri ini? Haruskah saya menghantar anak tuan itu kembali ke negeri asal tuan?"

FAYH: "Seandainya tidak ada gadis yang mau ikut dan meninggalkan rumahnya sejauh ini, bagaimana?" tanya hamba itu. "Apakah aku harus membawa Ishak ke sana, untuk tinggal di antara kaum kerabat Tuan?"

ENDE: Sahut hamba itu kepadanja: "Mungkin wanita itu enggan mengikuti saja kenegeri ini; haruskah saja membawa putera tuan kembali kenegeri asal-usul tuan?"

Shellabear 1912: Maka kata hambanya kepadanya kalau-kalau perempuan itu tiada mau mengikut sahaya ke negeri ini bolehkah sahaya kembali membawa akan anak tuan ke negeri yang tempat tuan sudah keluar itu.

Leydekker Draft: Maka hamba 'itu sombahlah padanja: kalu-kalu garang parampuwan 'itu tijada 'akan berkenan pergi meng`iring bejta kapada tanah 'ini: haroskah bejta kombalikan 'anakhmu laki-laki kapada tanah 'itu, deri mana 'angkaw sudah kaluwar?

AVB: Kata hambanya kepadanya, “Mungkin perempuan itu tidak mahu mengikut aku ke negeri ini. Jika demikian, bolehkah aku kembali untuk membawa anak tuan ke negeri tempat asal tuan itu?”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> hambanya <05650> itu kepadanya <0413>: "Mungkin <0194> perempuan <0802> itu tidak <03808> suka <014> mengikuti <0310> <01980> aku ke <0413> negeri <0776> ini <02063>; haruskah <07725> <00> <07725> <00> aku membawa <00> <07725> <00> <00> <07725> <00> anakmu <01121> itu kembali <00> <07725> <00> <07725> ke <0413> negeri <0776> dari mana <08033> <0834> tuanku keluar <03318>?"


Jawa: Abdi mau banjur matur: “Bokmanawi tiyang estri wau boten purun kula bekta dhateng tanah ngriki, punapa ingkang putra Iskak kula bekta wangsul dhateng tanahing leluhur panjenengan?”

Jawa 1994: Abdi mau nuli matur, "Kadospundi menawi laré èstrinipun mboten purun dipun ajak mriki; menapa putra panjenengan lajeng kula ajak mrika?"

Sunda: Badega ngawangsul, "Kumaha upami piistrieunana teu kersaeun dicandak, hoyongeun tetep di ditu? Naha tuang putra kedah ka ditu ka tanah asal Juragan?"

Madura: Kabulana jareya mator, "Kadi ponapa manabi parabanna ta’ poron adinggallagi nagarana kaangguy noro’ abdina ka ka’dhinto? Ponapa pottrana panjennengngan epakona meyos ka nagara asalla panjennengngan?"

Bali: Parekane punika raris matur ring dane: “Ring pradene anake istri punika nenten kayun nyarengin titiang ka jagate iriki, punapike kengin yen okan pamekele jaga iring titiang mawali ka jagat uedan pamekele?”

Bugis: Nanakkutanana iyaro ataé lao ri aléna, "Rékko iyaro ana’daraé dé’ namaélo maccowérika lao ri wanuwaéwé? Harusu’ka’ga tiwii ana’na Bapa’ lao ri wanuwa assalenna Bapa’?"

Makasar: Jari akkuta’nammi anjo surona mae ri ia angkana, "Antekamma ebara’ angkana taerokai anjo tuloloa ambokoi balla’na siagang taerokai ampinawanga’ mae anrinni ri pa’rasanganga? Apaka musti kuerangi anjo anatta mange ri pa’rasangang kabattuanta?"

Toraja: Nakuami tu rurananna lako: Iake manokai tu baine undi urrundu’na’ sae indete tondok iate, ma’dinraka kusolan sule tu anakmi lako tondok mangka mitampe?

Bambam: Iya mekutanam indo sabua'na naua: “Indo ke mokai indo baine la umpellei banuanna natuhu'ä' sule eta inde botto muongei? Iya la mala haka kubaba Ishak lako botto kadadiammu?”

Karo: Tapi nungkun suruh-suruhen ndai nina, "Uga adi la pagi nggit si nguda-nguda e nadingken rumahna ngikut ras aku ku taneh enda? Banci nge kutaruhken anakndu ku negeri asalndu?"

Simalungun: Jadi nini jabolonni ai ma dompaksi, “Naha, porini lang marosuh puang-puang ai mangirikkon ahu hu nagori on, boi do boanonku anakmu in mulak hu tanoh habingkatanmu ai?”

Toba: Jadi ninna naposona i ma mandok ibana: Beha ia so ra boruboru i mangihuthon ahu tu tano on, jadi do togihononku anakmi mulak tu tano, tininggalhonmi?

Kupang: Ais itu hamba tanya sang Abraham bilang. “Bae, bapa! Ma karmana kalo itu nona sonde mau iko datang sini? Kalo bagitu, na, beta musti bawa bapa pung ana ko pi kawin di sana, ko karmana?”


NETBible: The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”

NASB: The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"

HCSB: The servant said to him, "Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?"

LEB: The servant asked him, "What if the woman doesn’t want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?"

NIV: The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"

ESV: The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?"

NRSV: The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"

REB: “What if the woman is unwilling to come with me to this country?” the servant asked. “Must I take your son back to the land you came from?”

NKJV: And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"

KJV: And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

AMP: The servant said to him, But perhaps the woman will not be willing to come along after me to this country. Must I take your son to the country from which you came?

NLT: The servant asked, "But suppose I can’t find a young woman who will travel so far from home? May I then take Isaac there to live among your relatives?"

GNB: But the servant asked, “What if the young woman will not leave home to come with me to this land? Shall I send your son back to the land you came from?”

ERV: The servant said to him, “Maybe this woman will not want to come back with me to this land. If that happens, should I take your son with me to your homeland?”

BBE: And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?

MSG: The servant answered, "But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?"

CEV: But the servant asked, "What if the young woman I choose refuses to leave home and come here with me? Should I send Isaac there to look for a wife?"

CEVUK: But the servant asked, “What if the young woman I choose refuses to leave home and come here with me? Should I send Isaac there to look for a wife?”

GWV: The servant asked him, "What if the woman doesn’t want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?"


NET [draft] ITL: The servant <05650> asked <0559> him, “What if <0194> the woman <0802> is not <03808> willing <014> to come back <0310> <01980> with me to <0413> this <02063> land <0776>? Must I then take <07725> your son <01121> back <07725> to <0413> the land <0776> from which <08033> <0834> you came <03318>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel