Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 61 >> 

TB: Lalu berkemaslah Ribka beserta hamba-hambanya perempuan, dan mereka naik unta mengikuti orang itu. Demikianlah hamba itu membawa Ribka lalu berjalan pulang.


AYT: Kemudian, Ribka dan pelayan-pelayannya bangkit, lalu menaiki unta dan mengikuti hamba Abraham itu. Demikianlah hamba itu membawa Ribka dan pergi.

TL: Maka Ribkahpun bangunlah serta dengan segala dayang-dayangnya, lalu berjalan mengikut orang itu dengan mengendarai unta, maka oleh hamba itupun diambil akan Ribkah, dibawanya akan dia pergi.

MILT: Dan bangunlah Ribka dan dayang-dayangnya dan mereka mengendarai unta-unta dan pergi mengikuti orang itu. Demikianlah hamba itu membawa Ribka dan pergi.

Shellabear 2010: Kemudian Ribka beserta hamba-hambanya yang perempuan berkemas-kemas. Dengan menunggang unta-unta, mereka pergi mengikuti orang itu. Demikianlah hamba itu membawa Ribka lalu berjalan pulang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ribka beserta hamba-hambanya yang perempuan berkemas-kemas. Dengan menunggang unta-unta, mereka pergi mengikuti orang itu. Demikianlah hamba itu membawa Ribka lalu berjalan pulang.

KSKK: Lalu Ribka dan hamba-hambanya perempuan berkemas, naik ke atas unta dan mengikuti hamba Abraham. Demikianlah hamba itu kembali sambil membawa serta Ribka.

VMD: Kemudian Ribka dan perawatnya naik unta dan mengikuti pelayan itu dan orang-orangnya. Pelayan itu membawa Ribka lalu pulang.

TSI: Lalu bangkitlah Ribka beserta para budak perempuannya. Mereka menunggangi unta-unta, lalu berangkat mengikuti pelayan Abraham itu. Demikianlah pelayan Abraham membawa Ribka dan pergi.

BIS: Kemudian berkemaslah Ribka beserta wanita-wanita muda yang menjadi hambanya, lalu naik unta dan berangkat mengikuti hamba Abraham itu.

TMV: Kemudian Ribka berserta wanita-wanita muda yang menjadi hambanya bersiap-siap, lalu menunggang unta dan berangkat bersama dengan hamba Abraham.

FAYH: Ribka dan hamba-hamba perempuannya menaiki unta, lalu berangkat.

ENDE: Rebeka dan sahaja-sahajanja lalu menjiapkan diri dan mereka naik unta dan berangkat mengikuti orang itu. Hamba itu mengambil Rebeka dan pergi.

Shellabear 1912: Maka Ribkah pun bangunlah serta dengan segala dayang-dayangnya lalu menunggang segala unta itu serta berjalan mengikut orang itu maka oleh hamba itu pun diambil akan Ribkah lalu berjalanlah ia.

Leydekker Draft: Maka bangonlah Ribkha, dan segala budakh parampuwan kadijannja, lalu meng`andara`ilah marika 'itu 'onta-onta, dan pergilah marika 'itu meng`iring laki-laki 'itu: maka hamba laki-laki 'itu 'ambillah membawa Ribkha, dan pergilah.

AVB: Kemudian berangkatlah Ribka dan hamba-hamba perempuan mudanya dengan menunggang unta-unta mengikuti orang itu. Demikianlah hamba itu membawa Ribka lalu berjalan pulang.


TB ITL: Lalu berkemaslah <06965> Ribka <07259> beserta hamba-hambanya perempuan <05291>, dan mereka naik <07392> unta <01581> mengikuti <0310> <01980> orang <0376> itu. Demikianlah hamba <05650> itu membawa <03947> Ribka <07259> lalu berjalan pulang <01980>. [<05921>]


Jawa: Ribkah karo para bature wadon banjur tata-tata tumuli padha budhalan, padha nunggang unta, ngetutake si abdi. Mangkono si abdi anggone nggawa Ribkah lan banjur mangkat.

Jawa 1994: Sawisé mengkono, Ribkah lan para réwangé wadon banjur padha tata-tata lan budhal nunggang unta mèlu abdiné Abraham.

Sunda: Sanggeus sagala tarapti, Rabeka jeung para inangna dicandak kana onta, terus ngiring ka ditu ngantunkeun lembur.

Madura: Ribka ban bareng babine’anna pas padha akes-rengkes, saellana jareya laju padha ongga ka ontana bang-sebang, terros mangkat noro’ kabulana Ibrahim.

Bali: Dane Ribka miwah panyeroan danene raris makinkin, tumuli nglinggihin unta tur nututin parekane punika. Kadi asapunika indiknyane parekane punika ngambil Dane Ribka, raris ipun mawali budal.

Bugis: Nainappa sadiya-sadiyani Ribka silaong sining makkunrai maloloé iya mancajiyé atanna, nainappa ménrékiwi untaé sibawa joppa maccowériwi iyaro atanna Abraham.

Makasar: Nampa apparurumo Ribka siagang sikamma bai’-baine lolo a’jaria surona. Nai’mi ke’nanga ri untaya nampa a’lampa amminawang ri anjo surona Abraham.

Toraja: Ke’de’mi tu Ribka sola tu mai baine baananna, namale urrundu’i tu tau iato ussakei unta; nasolammi male tu Ribka.

Bambam: Iya ma'kalili'um Ribka sola ingganna sabua'na baine anna mengkalaoi ussäkei unta le'ba' untuhu' indo tau. Susim too inde anna le'ba'i Ribka napasola sabua'na Abraham.

Karo: Kenca bage ersikap-sikap me Ribka ras piga-piga kalak suruh-suruhenna si deban, jenari iersakna unta, berkat ia ras suruh-suruhen Abraham.

Simalungun: Dob ai marugas ma si Rebekka pakon parorotni, manaik ma sidea hu atas unta, anjaha iirikkon ma dalahi ai.

Toba: Dung i borhat ma si Rebekka dohot angka radingna, marsihundul be ma nasida di unto mangihuthon baoa i. Asa laho ma naposo i mamboan si Rebekka.

Kupang: Ais itu, Ribka deng dia pung hamba parampuan dong manyimpan dong pung barang-barang, ju dong nae onta, ko barangkat memang iko Abraham pung hamba dong.


NETBible: Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham’s servant took Rebekah and left.

NASB: Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.

HCSB: Then Rebekah and her young women got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.

LEB: Then Rebekah and her maids left. Riding on camels, they followed the man. The servant took Rebekah and left.

NIV: Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.

ESV: Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.

NRSV: Then Rebekah and her maids rose up, mounted the camels, and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way.

REB: Rebecca and her companions mounted their camels to follow the man. So the servant took Rebecca and set out.

NKJV: Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.

KJV: And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

AMP: And Rebekah and her maids arose and followed the man upon their camels. Thus the servant took Rebekah and went on his way.

NLT: Then Rebekah and her servants mounted the camels and left with Abraham’s servant.

GNB: Then Rebecca and her young women got ready and mounted the camels to go with Abraham's servant, and they all started out.

ERV: Then Rebekah and her nurse got on the camels and followed the servant and his men. So the servant took Rebekah and left.

BBE: So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.

MSG: Rebekah and her young maids mounted the camels and followed the man. The servant took Rebekah and set off for home.

CEV: Afterwards, Rebekah and the young women who were to travel with her prepared to leave. Then they got on camels and left with Abraham's servant and his men.

CEVUK: Afterwards, Rebekah and the young women who were to travel with her prepared to leave. Then they got on camels and left with Abraham's servant and his men.

GWV: Then Rebekah and her maids left. Riding on camels, they followed the man. The servant took Rebekah and left.


NET [draft] ITL: Then Rebekah <07259> and her female servants <05291> mounted <07392> the camels <01581> and rode <01980> away <0310> with the man <0376>. So Abraham’s servant <05650> took <03947> Rebekah <07259> and left <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 61 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel