Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 7 >> 

TB: TUHAN, Allah yang empunya langit, yang telah memanggil aku dari rumah ayahku serta dari negeri sanak saudaraku, dan yang telah berfirman kepadaku, serta yang bersumpah kepadaku, demikian: kepada keturunanmulah akan Kuberikan negeri ini--Dialah juga akan mengutus malaikat-Nya berjalan di depanmu, sehingga engkau dapat mengambil seorang isteri dari sana untuk anakku.


AYT: TUHAN, Allah semesta langit, yang membawaku dari rumah ayahku dan dari tanah leluhurku; yang berbicara kepadaku dan bersumpah kepadaku, kata-Nya, ‘Aku akan memberikan tanah ini kepada keturunanmu,’ Dia akan mengutus malaikat-Nya di depanmu sehingga kamu bisa mendapatkan istri bagi anakku dari sana.

TL: Bahwa Tuhan, Allah langit, yang telah mengeluarkan daku dari pada rumah bapaku dan dari pada negeri keluargaku dan yang telah berfirman dan bersumpah padaku, firman-Nya: Bahwa kepada anak buahmu Aku akan mengaruniakan tanah ini, maka Ia juga akan menyuruhkan malaekat-Nya di hadapanmu, supaya engkau mengambil seorang bini akan anakku dari sana.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) langit, yang telah membawa aku dari rumah ayahku dan dari tanah kelahiranku, dan yang telah berfirman kepadaku, dan yang telah bersumpah kepadaku, dengan berkata: Kepada keturunanmu Aku akan memberikan negeri ini, Dia akan mengutus malaikat-Nya di depanmu dan engkau akan mengambil seorang istri untuk anak laki-lakiku dari sana.

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhan semesta langit, telah mengambil aku dari rumah ayahku serta dari tanah kelahiranku. Ia pun telah berfirman serta bersumpah kepadaku demikian, ‘Kepada keturunanmu Aku akan mengaruniakan negeri ini.’ Maka tentunya Dia juga akan mengutus malaikat-Nya berjalan di depanmu, supaya engkau dapat mengambil seorang istri bagi anakku dari sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhan semesta langit, telah mengambil aku dari rumah ayahku serta dari tanah kelahiranku. Ia pun telah berfirman serta bersumpah kepadaku demikian, 'Kepada keturunanmu Aku akan mengaruniakan negeri ini.' Maka tentunya Dia juga akan mengutus malaikat-Nya berjalan di depanmu, supaya engkau dapat mengambil seorang istri bagi anakku dari sana.

KSKK: Karena Tuhan, Allah langit dan bumi, yang telah mengambil aku dari rumah ayahku dan dan tanah kelahiranku, berkata kepadaku dan bersumpah kepadaku, bahwa Ia akan memberikan negeri ini kepada keturunanku. Dia akan mengutus malaikat-Nya di depanmu, sehingga engkau dapat menemukan seorang istri untuk anakku.

VMD: TUHAN, Allah surga, membawa aku dari tanah airku ke tempat ini. Tempat itu adalah rumah ayahku dan negeri keluargaku, tetapi Ia berjanji bahwa negeri yang baru ini menjadi milik keluargaku. Semoga Ia mengutus malaikat-Nya di depanmu sehingga engkau dapat memilih seorang istri untuk anakku.

BIS: TUHAN, Allah yang menguasai langit, telah membawa aku dari rumah ayahku dan dari negeri sanak saudaraku, dan Ia telah bersumpah kepadaku bahwa Ia akan memberikan negeri ini kepada keturunanku. Dia juga akan mengutus malaikat-Nya untuk menolongmu, supaya engkau dapat menemukan seorang istri dari sana untuk anakku.

TMV: TUHAN, Allah yang menguasai langit, sudah membawa aku ke sini dari rumah bapaku dan dari tanah saudara maraku. Dia sudah bersumpah kepadaku bahawa Dia akan memberikan tanah ini kepada keturunanku. Dia akan mengutus malaikat-Nya untuk menolongmu, supaya di sana kamu boleh mendapatkan seorang isteri untuk anakku.

FAYH: Karena TUHAN, Allah yang memiliki langit, menyuruh aku meninggalkan negeri serta bangsaku, dan Ia berjanji demi nama-Nya akan memberikan tanah ini kepadaku serta keturunanku. Ia akan mengutus malaikat-Nya untuk berjalan mendahului engkau, dan Ia akan mengatur segala sesuatunya supaya engkau menemukan seorang gadis dari situ untuk menjadi istri anakku.

ENDE: Jahwe, Allah langit, jang telah mengambil aku dari rumah bapaku dan dari negeri asal-usulku dan jang telah bersabda kepadaku dengan bersumpah: "Kepada keturunanmu akan Kuberikan negeri ini", Ia sendiri akan mengutus malaikatNja didepanmu sehingga engkau berhasil mengambil isteri disana bagi anakku.

Shellabear 1912: Bahwa Allah Tuhan yang memerintahkan langit itu yang telah mengambil aku dari rumah bapaku dan dari tanah aku diperanakkan dan yang telah berfirman dan bersumpah kepadaku firmannya bahwa kepada benihmulah kelak aku akan mengaruniakan tanah ini maka ia juga akan menyuruhkan malaikatnya di hadapanmu dan engkau akan mengambil seorang isteri akan anakku dari sana.

Leydekker Draft: Huwa 'Allah jang mempunja`ij langit 'itu, jang sudah 'ambil bawa 'aku deri dalam rumah bapaku, dan deri dalam tanah kulawargaku; dan jang sudah katakan padaku, dan jang sudah bersompah bagiku, sambil baferman; pada benehmu 'aku 'akan memberij tanah 'ini: 'ija djuga 'akan menjuroh Mal`aknja pergi dimukamu, sopaja kaw`ambil sawatu 'isterij bagi 'anakhku laki-laki deri sana.

AVB: TUHAN, Allah semesta langit, telah mengambil aku dari rumah ayahku serta dari tanah kelahiranku. Dia pun telah berfirman serta bersumpah kepadaku demikian, ‘Kepada keturunanmu Aku akan mengurniakan negeri ini.’ Maka tentunya Dia juga akan mengutus malaikat-Nya berjalan di depanmu, supaya kamu dapat mengambil seorang isteri bagi anakku dari sana.


TB ITL: TUHAN <03068>, Allah <0430> yang empunya langit <08064>, yang <0834> telah memanggil <03947> aku dari rumah <01004> ayahku <01> serta dari negeri <0776> sanak saudaraku <04138>, dan yang <0834> telah berfirman <01696> kepadaku, serta yang <0834> bersumpah <07650> kepadaku, demikian: kepada keturunanmulah <02233> akan Kuberikan <05414> negeri <0776> ini <02063> -- Dialah <01931> juga akan mengutus <07971> malaikat-Nya <04397> berjalan di depanmu <06440>, sehingga engkau dapat mengambil <03947> seorang isteri <0802> dari sana <08033> untuk anakku <01121>. [<0559>]


Jawa: Sang Yehuwah Allah ing swarga, kang wus nimbali aku saka ing omahe bapakku lan saka tanahe kulawargaku, kang wus paring pangandika marang aku, malah nganggo supaos: Turunira bakal Sunparingi tanah iki, iya Panjenengane iku kang bakal ngutus malaekate lumampah ana ing ngarepmu, temah kowe mesthi bakal bisa ngolehake jodho anakku saka ing kana,

Jawa 1994: Merga Allah ing swarga wis ndhawuhi supaya aku ninggal balé-omahé bapakku, bangsaku lan negaraku, sarta paring prejanji klawan sumpah, yèn bakal maringaké negara iki marang anak-turunku. Panjenengané piyambak bakal ngutus malaékaté ndhisiki lakumu, temah ing kana kowé bakal ketemu karo bocah wadon sing gelem dipèk bojo anakku.

Sunda: PANGERAN, Allah nu kagungan langit, nginditkeun kami ti lingkungan bapa jeung baraya. Mantenna geus jangji ka kami nganggo sumpah, baris masrahkeun ieu tanah keur turunan kami. Mantenna baris ngutus malaikat-Na nuyun ka maneh, sangkan hasil meunangkeun pijodoeun anak kami.

Madura: PANGERAN, Allah se ngobasane langnge’ abakta sengko’ kalowar dhari bengkona tang eppa’ ban dhari nagarana tang la-bala; PANGERAN la asompa marengngagiya nagara reya ka sengko’ ban ka tang na’ poto. Daddi PANGERAN masthe ngotos malaekadda epanolonge ba’na sopaja ba’na bisa’a nemmo paraban se egabaya binena tang ana’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widi ane ngwengku langite, ane suba mancut icang uli umah bapan icange, muah uli gumi palekadan icange, buina ane suba masabda masumpah teken icang kene: ‘Tanahe ene lakar paicayang Ulun teken katurunan kitane,’ Ida lakar ngutus malaekat Idane mamargi di arepan caine, apanga cai maan anak luh uli ditu buat pianak icange.

Bugis: PUWANG, Allataala iya makuwasaiyéngngi langié, pura tiwika polé ri bolana ambo’ku sibawa polé ri wanuwanna sumpuloloku, napurani mattanro lao ri iyya makkedaé maéloi mpérékka iyaé wanuwaé lao ri wija-wijakku. Alénato suroi matu malaéka’-Na untu’ tulukko, kuwammengngi mulléi runtu séddi bainé polé kuwaro untu’ ana’ku.

Makasar: Batara, Allata’ala makoasaya ri langika, le’ba’ angngeranga’ assulu’ battu ri balla’na manggeku siagang battu ri pa’rasanganna bija pammanakangku, siagang le’ba’mi assumpa ri nakke angkanaya laNapassareangi anne pa’rasanganga mae ri turungangku. Iatommi lassuroi battu malaeka’Na untu’ antulungko, sollanna akkulle nupanggappang sitau baine anakku battu anjoreng.

Toraja: Iatu PUANG, Kapenomban dao suruga, tu mangka ussuana’ sun lan mai banuanna ambe’ku sia lan mai tondokna sangdadiangku sia mangka ma’kada lako kaleku Nabassei kada Nakua: La Kukamasean bati’mu te padang iate, Ia dukamo la ussua malaeka’Na dolo dio to’ mupatunna, ammu alanni baine tu anakku dio mai.

Karo: TUHAN, Dibata si mada langit, nggo maba aku i rumah bapangku nari, i bas taneh keluargangku nari ku ingan enda. Dibata nggo ersumpah man bangku maka IberekenNa taneh enda man kesusurenku. Ia pagi si nuruh malekat arah lebendu, gelah idatndu sada diberu i jah man anakku.

Simalungun: Jahowa, Naibata ni nagori atas, na mambobahon ahu kaluar hun rumah ni bapa pakon hun tanoh ni hade-hadengku, na mangkatahon ampa na mambijahon bangku sonon, ʻHubani ginomparmu do berehononku tanoh on. Ia ma na marsuruh malekatni mardalan i lobeimu, laho mambuat boru bani anakku hunjai.ʼ

Toba: Sai suruon ni Jahowa, Debata, sigomgom langit i suruanna tu jolom laho tusi mangaririt bahen jolma ni anakki, ai Ibana do manogihon ahu ruar sian bagas ni damang dohot sian tano hatubuanki, jala didok mandok ahu, pola diuarihon tu ahu, ninna: Tu pinomparmi do lehononku tano on.


NETBible: “The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and the land of my relatives, promised me with a solemn oath, ‘To your descendants I will give this land.’ He will send his angel before you so that you may find a wife for my son from there.

NASB: "The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.

HCSB: The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from my native land, who spoke to me and swore to me, 'I will give this land to your offspring'--He will send His angel before you, and you can take a wife for my son from there.

LEB: "The LORD God of heaven took me from my father’s home and the land of my family. He spoke to me and swore this oath: ‘I will give this land to your descendants.’"God will send his angel ahead of you, and you will get my son a wife from there.

NIV: "The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.

ESV: The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, 'To your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

NRSV: The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

REB: The LORD the God of heaven who took me from my father's house and the land of my birth, the LORD who swore to me that he would give this land to my descendants -- he will send his angel before you, and you will take a wife from there for my son.

NKJV: "The LORD God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your descendants I give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

KJV: The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

AMP: The Lord, the God of heaven, Who took me from my father's house, from the land of my family {and} my birth, Who spoke to me and swore to me, saying, To your offspring I will give this land--He will send His Angel before you, and you will take a wife from there for my son.

NLT: For the LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and my native land, solemnly promised to give this land to my offspring. He will send his angel ahead of you, and he will see to it that you find a young woman there to be my son’s wife.

GNB: The LORD, the God of heaven, brought me from the home of my father and from the land of my relatives, and he solemnly promised me that he would give this land to my descendants. He will send his angel before you, so that you can get a wife there for my son.

ERV: The LORD, the God of heaven, brought me from my homeland to this place. That place was the home of my father and the home of my family, but he promised that this new land would belong to my family. May he send his angel before you so that you can choose a wife for my son.

BBE: The Lord God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.

MSG: GOD, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, 'I'm giving this land to your descendants.' This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son.

CEV: The LORD who rules heaven brought me here from the land where I was born and promised that he would give this land to my descendants forever. When you go back there, the LORD will send his angel ahead of you to help you find a wife for my son.

CEVUK: The Lord who rules heaven brought me here from the land where I was born and promised that he would give this land to my descendants for ever. When you go back there, the Lord will send his angel ahead of you to help you find a wife for my son.

GWV: "The LORD God of heaven took me from my father’s home and the land of my family. He spoke to me and swore this oath: ‘I will give this land to your descendants.’"God will send his angel ahead of you, and you will get my son a wife from there.


NET [draft] ITL: “The Lord <03068>, the God <0430> of heaven <08064>, who <0834> took <03947> me from my father’s <01> house <01004> and the land <0776> of my relatives <04138>, promised <01696> me with a solemn oath <07650>, ‘To your descendants <02233> I will give <05414> this <02063> land <0776>.’ He <01931> will send <07971> his angel <04397> before <06440> you so that you may find <03947> a wife <0802> for my son <01121> from there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 24 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran