Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 14 >> 

TB: Ia mempunyai kumpulan kambing domba dan lembu sapi serta banyak anak buah, sehingga orang Filistin itu cemburu kepadanya.


AYT: Dia memiliki kawanan domba, dan ternak, dan banyak hamba sehingga orang-orang Filistin iri terhadapnya.

TL: Maka adalah padanya perolehan kambing dan perolehan lembu dan hamba sahayapun banyak, sehingga dengkilah orang-orang Filistin akan dia.

MILT: Dan padanya ada ternak kawanan domba dan ternak kawanan lembu, dan banyak pelayan, dan orang-orang Filistin menjadi cemburu kepadanya.

Shellabear 2010: Ia mempunyai kawanan kambing domba, kawanan sapi, dan banyak hamba, sehingga orang Filistin dengki kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mempunyai kawanan kambing domba, kawanan sapi, dan banyak hamba, sehingga orang Filistin dengki kepadanya.

KSKK: Ia mempunyai kawanan kambing domba dan lembu sapi serta banyak hamba, sehingga orang-orang Filistin cemburu kepadanya.

VMD: Ia mempunyai banyak kawanan domba dan sapi. Ia juga mempunyai banyak hamba. Semua orang Filistin cemburu kepadanya.

BIS: Orang Filistin cemburu kepadanya karena ia mempunyai banyak hamba, kawanan domba dan sapi.

TMV: Orang Filistin berasa iri hati terhadapnya kerana dia mempunyai banyak kawanan domba dan lembu, serta banyak hamba.

FAYH: Domba, kambing serta ternaknya sangat banyak, demikian juga hambanya. Orang-orang Filistin menjadi iri hati terhadap dia.

ENDE: Ia memiliki kawanan ternak ketjil dan besar, dan banjak hamba. Orang-orang Filistin iri-hati kepadanja.

Shellabear 1912: Maka adalah padanya perolehan kambing dan perolehan lembu dan hamba-hamba pun banyak sehingga dengkilah orang-orang Filisthin akan dia.

Leydekker Draft: Dan 'ada padanja per`awlehan kambing domba-domba, dan per`awlehan lembuw-lembuw, dan 'awrang perhamba`an banjakh; sahingga maka segala 'awrang Filistin dangkejlah 'akan dija.

AVB: Dia memiliki kawanan domba, kawanan lembu, dan banyak hamba, sehingga orang Filistin iri hati terhadapnya.


TB ITL: Ia mempunyai <01961> kumpulan <04735> kambing domba <06629> dan lembu sapi <01241> serta banyak <07227> anak buah <05657>, sehingga orang Filistin <06430> itu cemburu <07065> kepadanya. [<04735>]


Jawa: kagungan pepanthan wedhus lan pepanthan sapi, brayate akeh, nganti wong-wong Filisti padha meri.

Jawa 1994: Sarèhné raja-kayané sing rupa wedhus gèmbèl lan sapi, semono uga baturé akèh banget, wong Filistin padha mèri.

Sunda: Barang urang Pelisti nyarahoeun yen Ishak kagungan ingon-ingon embe, domba, kitu deui badega-badega sakitu lobana, seug jadi malik sirik.

Madura: Ishak ekabaji’i bi’ oreng Filistin polana bannya’ dunorra, bannya’ dumbana ban sapena.

Bali: Dane madue kambing, biri-biri miwah banteng akeh pisan, miwah rencang taler akeh, kantos wong Pilistine punika pada iri ati ring dane.

Bugis: Mangémpuruni tau Filistingngé ri aléna nasaba mappunnaiwi maéga ata, bimbala sibawa saping.

Makasar: Angngiri matami tu Filistin ri ia lanri jaina surona, pa’rappungang gimbala’na siagang sapina.

Toraja: Den bembe’ sola domba tu daka’na, sapi sia kaunan buda, naurunganni nakemburu to Filistin.

Karo: Erkiteken lalana biri-birina ras lembuna, janah suruh-suruhenna pe nterem, emaka cian ate kalak Pilisti man bana.

Simalungun: Bahat do biribirini pakon lombuni, buei do pakon jabolonni. Jadi subil ma halak Palistim mangidahsi.

Toba: Torop ma birubiruna dohot lombuna, torop dohot naposona. Jadi mangiburu ma halak Palistim mida ibana.


NETBible: He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.

NASB: for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.

HCSB: He had flocks of sheep, herds of cattle, and many slaves, and the Philistines were envious of him.

LEB: Because he owned so many flocks, herds, and servants, the Philistines became jealous of him.

NIV: He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.

ESV: He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.

NRSV: He had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.

REB: He had flocks and herds and many slaves, so that the Philistines were envious of him.

NKJV: for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him.

KJV: For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

AMP: He owned flocks, herds, and a great supply of servants, and the Philistines envied him.

NLT: He acquired large flocks of sheep and goats, great herds of cattle, and many servants. Soon the Philistines became jealous of him,

GNB: Because he had many herds of sheep and cattle and many servants, the Philistines were jealous of him.

ERV: He had many flocks and herds of animals. He also had many slaves. All the Philistines were jealous of him.

BBE: For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.

MSG: He accumulated flocks and herds and many, many servants, so much so that the Philistines began to envy him.

CEV: In fact, the Philistines were jealous of the large number of sheep, goats, and slaves that Isaac owned,

CEVUK: In fact, the Philistines were jealous of the large number of sheep, goats, and slaves that Isaac owned,

GWV: Because he owned so many flocks, herds, and servants, the Philistines became jealous of him.


NET [draft] ITL: He had so many sheep <06629> <04735> and cattle <01241> <04735> and such a great <07227> household <05657> of servants that the Philistines <06430> became jealous <07065> of him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 26 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran