Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 18 >> 

TB: Kemudian Ishak menggali kembali sumur-sumur yang digali dalam zaman Abraham, ayahnya, dan yang telah ditutup oleh orang Filistin sesudah Abraham mati; disebutkannyalah nama sumur-sumur itu menurut nama-nama yang telah diberikan oleh ayahnya.


AYT: Kemudian, Ishak kembali menggali sumur-sumur yang digali pada zaman Abraham, ayahnya, yang telah ditutup oleh orang Filistin setelah kematian Abraham. Ishak memberikan nama yang sama kepada sumur-sumur itu, sebagaimana Abraham menamakannya dahulu.

TL: Setelah sudah kembali maka oleh Ishak dibuka pula akan segala perigi, yang telah digali pada zaman Ibrahim, bapanya, karena sudah ditumpatkan oleh orang Filistin kemudian dari pada mati Ibrahim; maka sekalian itu dinamai oleh Ishak menurut nama-nama, yang telah diberi oleh bapanya akan dia.

MILT: Dan Ishak menggali kembali sumur-sumur air yang telah mereka gali pada zaman Abraham, ayahnya, yang telah orang-orang Filistin tutup sesudah kematian Abraham. Dan dia menyebut nama baginya menurut nama-nama yang telah ayahnya sebut.

Shellabear 2010: Kemudian Ishak menggali kembali sumur-sumur yang telah digali pada zaman Ibrahim, ayahnya, karena orang Filistin telah menutupnya sesudah kematian Ibrahim. Dinamainya sumur-sumur itu sebagaimana ayahnya menamainya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ishak menggali kembali sumur-sumur yang telah digali pada zaman Ibrahim, ayahnya, karena orang Filistin telah menutupnya sesudah kematian Ibrahim. Dinamainya sumur-sumur itu sebagaimana ayahnya menamainya.

KSKK: Ishak menggali kembali sumur-sumur yang telah digali di zaman ayahnya, Abraham, dan yang telah ditutup oleh orang Filistin sesudah kematian Abraham. Dia menamakan sumur-sumur itu dengan nama-nama yang telah diberikan oleh ayahnya.

VMD: Jauh sebelum itu, Abraham telah menggali banyak sumur. Setelah Abraham mati, orang Filistin menutup sumur dengan pasir. Jadi, Ishak pergi dan menggali kembali sumur itu. Ishak memberikan nama yang sama seperti yang diberikan ayahnya.

TSI: Ada beberapa sumur di tempat itu yang dahulu digali oleh para budak Abraham. Namun, sesudah Abraham meninggal, sumur-sumur itu ditutup oleh orang Filistin dengan tanah. Para budak Isak menggali kembali sumur-sumur itu, dan Isak menamai masing-masing sumur seperti nama yang diberikan oleh ayahnya dahulu.

BIS: Dia menggali kembali sumur-sumur yang telah digali pada zaman Abraham dan yang telah ditimbuni dengan tanah oleh orang Filistin sepeninggal Abraham. Sumur-sumur itu diberi nama yang sama seperti yang diberikan ayahnya.

TMV: Dia menggali semula perigi-perigi yang telah digali pada zaman Abraham, dan yang telah ditimbus oleh orang Filistin selepas Abraham meninggal. Ishak menamakan perigi-perigi itu dengan nama yang diberikan oleh bapanya dahulu.

FAYH: Ia membuka kembali sumur-sumur ayahnya, Abraham, yang telah ditutup oleh orang-orang Filistin sesudah Abraham meninggal, dan sumur-sumur itu diberinya nama yang sama seperti yang dulu diberikan oleh ayahnya.

ENDE: Ishak menggali lagi sumur-sumur jang dahulu digali hamba-hamba Ibrahim bapanja, dan jang telah ditutup orang-orang Filistin sesudah Ibrahim meninggal dan memberinja nama-nama seperti diberikan bapanja.

Shellabear 1912: Maka segala telaga yang telah digali pada zaman bapanya Ibrahim itu digali semula oleh Ishak karena sudah disebukan oleh orang Filisthin kemudian daripada mati Ibrahim maka segala telaga itu dinamai oleh Ishak menurut nama-nama yang telah diberi oleh bapanya akan dia.

Leydekker Draft: Komedijennja Jitshakh pulanglah, dan surohlah buka menggalij segala parigij 'ajer 'itu pula, jang 'awrang telah sudah galij pada harij-harij 'Ibrahim bapanja, dan 'awrang Filistin telah sudah tompat samowanja 'itu komedijen deri sebutlah segala 'itu dengan namanja, menurut segala nama, jang telah sudah desebutlah samowanja 'awleh bapanja.

AVB: Kemudian Ishak menggali kembali perigi-perigi yang telah digali pada zaman Abraham, ayahnya, kerana orang Filistin telah menutupnya sesudah kematian Abraham. Dia pun menamai perigi-perigi itu sebagaimana ayahnya menamainya.


TB ITL: Kemudian <07725> Ishak <03327> menggali <02658> kembali sumur-sumur <04325> <0875> yang <0834> digali <02658> dalam zaman <03117> Abraham <085>, ayahnya <01>, dan yang telah ditutup <05640> oleh orang Filistin <06430> sesudah <0310> Abraham <085> mati <04194>; disebutkannyalah <07121> nama <08034> sumur-sumur itu menurut nama-nama <08034> yang <0834> telah diberikan <07121> oleh ayahnya <01>.


Jawa: Sawuse mangkono banjur ndhudhuk sumur-sumur kang biyen wus didhudhuk nalika sugenge Rama Abraham kang rama, sarta wus padha dipateni dening wong Filisti sasedane Rama Abraham; sumur-sumur mau padha dijenengake kaya jeneng kang biyen wus diparingake dening kang rama.

Jawa 1994: Sumur-sumur sing didhudhuk nalika jamané Abraham lan ditableg déning wong-wong Filistin didhudhuk menèh. Sumur-sumur mau dijenengi padha kaya enggoné njenengi bapakné biyèn.

Sunda: Sumur-sumur anu dikali di jaman ramana, anu diarurugan ku urang Pelisti sanggeus ramana pupus, ku anjeunna dikalian deui, malah dingaranan deui numutkeun ngaran-ngaran ti ramana.

Madura: Mor-somor se ekale gi’ jamanna Ibrahim, se etotobi tana bi’ reng-oreng Filistin satadha’na Ibrahim, bi’ Ishak laju ekale pole. Mor-somor jareya paggun enyamae akantha se enyama’agi bi’ ramana.

Bali: Sasampune punika, Dane Ishak raris ngagah malih semer-semere sane pecak kacongcong duk panyeneng Dane Abraham, ajin danene, sane sampun kurug antuk wong Pilistine, sasampun Dane Abraham seda. Semer-semere punika kawastanin manut sakadi wasta sane sampun kapaicayang antuk ajin danene.

Bugis: Nakalini paimeng sining bujung iya puraé nakali ri wettunna Abraham sibawa iya puraé naléwu sibawa tana tau Filistingngé maténana Abraham. Iyaro sining bujungngé nawéréngngi aseng iya pada-padaé nawéréngngéngngi ambo’na.

Makasar: Nakekemi ammotere’ sikamma bungung-bungung le’baka nikeke ri jammanna Abraham, ia le’baka nitambungi ri tu Filistin ri wattu matenamo Abraham. Sikamma anjo bungunga nisarei areng situru’ areng le’baka napassareang manggena.

Toraja: Tonna iato nakaroi polemi Ishak tu mintu’ bubun dibo’bok tonna linona Abraham ambe’na, tu mangka nabumbun to Filistin, tonna matemo tu Abraham anna mintu’nato nasangai Ishak susitu nasanganni ambe’na.

Bambam: Dioi, iya nakahoi asammi sule Ishak indo bujum nabo'bä' Abraham indo anna tubopi, aka natambunni to Filistin tappana mate Abraham. Anna nasangai asam sule Ishak indo bujum susi passangainna Abraham.

Karo: Ikalina ka sekali nari kerina sumur-sumur si nggo ikali i bas paksa Abraham, si nggo itambusi kalak Pilisti kenca nggo mate Abraham. Ibahan Isak gelar sumur-sumur e bali ras gelar si nggo ibahan bapana mbarenda.

Simalungun: Dob ai iulaki si Isak ma mangkurak parigi, na hinurak sanggah bani goluh ni si Abraham, bapani ondi, na dob tinambusan ni halak Palistim, dob matei si Abraham, anjaha ibahen ma goranni mangihutkon goran na binahen ni bapani ondi hinan.

Toba: Dung i diulahi si Isak mangkali sumur angka na hinali uju di ngolu ni si Abraham, amana i, angka na sinosopan ni halak Palistim, dung mate si Abraham, jala dibahen goarna mangihuthon goar, angka na binahen ni amana i nahinan.

Kupang: Ju dia gali ulang lai itu parigi-parigi, yang dong su tutu ame. Deng dia kasi nama itu parigi dong, iko nama-nama yang dia pung bapa su kasi nama sang dong.


NETBible: Isaac reopened the wells that had been dug back in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after Abraham died. Isaac gave these wells the same names his father had given them.

NASB: Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.

HCSB: Isaac reopened the water wells that had been dug in the days of his father Abraham and that the Philistines had stopped up after Abraham died. He gave them the same names his father had given them.

LEB: He dug out the wells that had been dug during his father Abraham’s lifetime. The Philistines had filled them in after Abraham’s death. He gave them the same names that his father had given them.

NIV: Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.

ESV: And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.

NRSV: Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of his father Abraham; for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the names that his father had given them.

REB: Isaac reopened the wells which were dug in the lifetime of his father Abraham and stopped up by the Philistines after his death. He called them by the names which his father had given them.

NKJV: And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them.

KJV: And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

AMP: And Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he gave them the names by which his father had called them.

NLT: He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham’s death. Isaac renamed them, using the names Abraham had given them.

GNB: He dug once again the wells which had been dug during the time of Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death. Isaac gave the wells the same names that his father had given them.

ERV: Long before this time, Abraham had dug many wells. After he died, the Philistines filled the wells with sand. So Isaac went back and dug those wells again. He gave them the same names his father had given them.

BBE: And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them.

MSG: Isaac dug again the wells which were dug in the days of his father Abraham but had been clogged up by the Philistines after Abraham's death. And he renamed them, using the original names his father had given them.

CEV: where he cleaned out those wells that the Philistines had stopped up. Isaac also gave each of the wells the same name that Abraham had given to them.

CEVUK: where he cleaned out those wells that the Philistines had stopped up. Isaac also gave each of the wells the same name that Abraham had given to them.

GWV: He dug out the wells that had been dug during his father Abraham’s lifetime. The Philistines had filled them in after Abraham’s death. He gave them the same names that his father had given them.


NET [draft] ITL: Isaac <03327> reopened <02658> <07725> the wells <04325> <0875> that had <0834> been dug <02658> back in the days <03117> of his father <01> Abraham <085>, for the Philistines <06430> had stopped <05640> them up <05640> after <0310> Abraham <085> died <04194>. Isaac gave <07121> these wells the same names <08034> <08034> his father <01> had <0834> given <07121> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 26 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel