Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 24 >> 

TB: Lalu pada malam itu TUHAN menampakkan diri kepadanya serta berfirman: "Akulah Allah ayahmu Abraham; janganlah takut, sebab Aku menyertai engkau; Aku akan memberkati engkau dan membuat banyak keturunanmu karena Abraham, hamba-Ku itu."


AYT: Pada malam itu, TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berfirman, “Akulah Allah Abraham, ayahmu. Jangan takut sebab Aku menyertaimu. Aku akan memberkatimu dan melipatgandakan keturunanmu karena Abraham, hamba-Ku.”

TL: Maka pada malam itu kelihatanlah Tuhan kepadanya serta firman-Nya: Bahwa Akulah Allah Ibrahim, bapamu; janganlah takut, karena Akulah menyertai akan dikau dan Aku akan memberkati akan dikau serta Aku memperbanyakkan anak buahmu, karena sebab Ibrahim, hamba-Ku itu.

MILT: Dan pada malam harinya TUHAN (YAHWEH - 03068) menampakkan diri kepadanya dan berfirman, "Akulah Allah (Elohim - 0430) Abraham, ayahmu. Janganlah takut karena Aku menyertai engkau. Dan Aku telah memberkati engkau dan melipatgandakan keturunanmu karena Abraham, hamba-Ku."

Shellabear 2010: Lalu pada waktu malam ALLAH menampakkan diri kepadanya dan berfirman, “Akulah Tuhan Ibrahim, ayahmu. Jangan takut, karena Aku menyertai engkau. Aku akan memberkahimu dan memperbanyak keturunanmu karena Ibrahim, hamba-Ku itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pada waktu malam ALLAH menampakkan diri kepadanya dan berfirman, "Akulah Tuhan Ibrahim, ayahmu. Jangan takut, karena Aku menyertai engkau. Aku akan memberkahimu dan memperbanyak keturunanmu karena Ibrahim, hamba-Ku itu."

KSKK: dan Tuhan menampakkan diri kepadanya malam itu juga dan berkata, "Akulah Allah Abraham, ayahmu; janganlah takut, sebab Aku menyertai engkau. Aku akan memberkati engkau dan membuat keturunanmu bertambah banyak oleh karena hamba-Ku, Abraham."

VMD: TUHAN berkata kepadanya malam itu, “Akulah Allah Abraham ayahmu. Jangan takut! Aku menyertaimu dan memberkatimu. Aku membuat keluargamu besar. Aku melakukan itu karena hamba-Ku Abraham.”

BIS: Pada malam itu TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Akulah Allah ayahmu Abraham. Jangan takut; Aku melindungimu. Aku akan memberkatimu dan memberi kepadamu keturunan yang banyak karena janji-Ku kepada hamba-Ku Abraham."

TMV: Pada malam itu TUHAN menampakkan diri kepada Ishak dan berfirman, "Akulah Allah bapamu Abraham. Janganlah takut; Aku akan melindungi engkau. Aku akan memberkati engkau dan mengurniai engkau keturunan yang banyak kerana janji-Ku kepada hamba-Ku Abraham."

FAYH: Pada malam hari setibanya ia di situ, TUHAN menampakkan diri kepadanya. "Aku Allah Abraham, ayahmu," firman-Nya. "Jangan takut, karena Aku menyertaimu dan akan memberkatimu, dan Aku akan memperbanyak keturunanmu karena janji-Ku kepada Abraham yang telah menaati Aku."

ENDE: dan pada malam itu djuga Jahwe menampakkan diri kepadanja dan berfirman: "Aku ini Allah bapamu Ibrahim; djangan takut, sebab Aku menjertai engkau. Aku akan memberkati engkau dan akan memperlipatgandakan turunanmu karena Ibrahim hambaKu".

Shellabear 1912: Maka pada malam itu kelihatanlah Allah kepadanya serta firmannya bahwa akulah Tuhan bapamu Ibrahim jangan takut karena akulah menyertai akan dikau dan aku akan memberkati akan dikau serta memperbanyakkan segala keturunanmu oleh sebab hambaku Ibrahim itu.

Leydekker Draft: Maka kalihatanlah padanja Huwa pada malam 'itu djuga, lalu bafermanlah 'ija: 'aku 'inilah 'Ilah 'Ibrahim bapamu; djanganlah kawtakot, karana bahuwa 'aku 'inilah sertamu; sahingga maka 'aku 'akan memberkatij dikaw, dan 'aku 'akan perbanjakhkan benehmu, deri karana sebab 'Ibrahim hambaku.

AVB: Lalu pada waktu malam TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berfirman, “Akulah Allah Abraham, ayahmu. Jangan takut, kerana Aku menyertai kamu. Aku akan memberkatimu dan memperbanyak keturunanmu kerana Abraham, hamba-Ku itu.”


TB ITL: Lalu pada malam <03915> itu <01931> TUHAN <03068> menampakkan diri <07200> kepadanya <0413> serta berfirman <0559>: "Akulah <0595> Allah <0430> ayahmu <01> Abraham <085>; janganlah <0408> takut <03372>, sebab <03588> Aku menyertai <0854> engkau; Aku <0595> akan memberkati <01288> engkau dan membuat banyak <07235> keturunanmu <02233> karena <05668> Abraham <085>, hamba-Ku <05650> itu."


Jawa: Ing bengi iku banjur diketingali dening Sang Yehuwah sarta dipangandikani: “Ingsun iki Allahe bapakira Abraham, sira aja wedi, marga Ingsun nunggil kalawan sira lan sira bakal Sunberkahi, turunira bakal Suntangkar-tangkarake, marga saka Abraham abdiningsun.”

Jawa 1994: Ing sawijining dina, ing wayah bengi Gusti Allah ngetingal marang Iskak, pangandikané, "Aku iki Allahé bapakmu Abraham. Aja wedi. Aku nganthi marang kowé. Aku bakal mberkahi kowé, lan anak-turunmu bakal Dakgawé akèh banget, merga saka janji-Ku marang Abraham, abdi-Ku."

Sunda: Peutingna PANGERAN nembongan sarta ngandika, "Kami, Allah panutan bapa maneh Ibrahim. Ulah sieun Kami aya jeung maneh. Maneh bakal diberkahan, dibere loba turunan, ku karana abdi Kami Ibrahim."

Madura: E malem jareya PANGERAN ngaton sarta adhabu, "Sengko’ reya Allahna ramana ba’na Ibrahim. Ba’na ja’ tako’; Sengko’ alindhunge ba’na. Sengko’ aberkadana ba’na ban ba’na bi’ Sengko’ eberri’ana toronan sabannya’na lantaran Tang janji ka Tang abdi Ibrahim."

Bali: Ring wengine punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mapakantenang raga ring dane, sarwi masabda: “Ulun ene Widin bapan kitane Abraham, eda pesan kita jejeh, sawireh Ulun ngiangin kita. Uli krana janjin Ulun teken Abraham, Ulun lakar ngamertanin kita, buina lakar nadiang katurunan kitane liu pesan.”

Bugis: Iyaro wennié nappaitanni aléna PUWANGNGE lao ri aléna sibawa makkeda, "Iyya’na Allataalana ambo’mu Abraham. Aja’ mumétau; Iyya linrungiko. Maélo-Ka barakkakiko sibawa mpérékko wija-wijanna iya maégaé nasaba jancik-Ku lao ri atak-Ku Abraham."

Makasar: Anjo bangngia Napappicinikammi KalenNa Batara ri ia, na nakana, "INakkemi Allata’alana manggenu Abraham. Teako mallakki; laKujagaiko. LaKubarakkakiko siagang laKusareko turungang sannaka jaina lanri janjingKu mae ri atangKu Abraham."

Toraja: Iatonna bongi iato, ombo’mi tu PUANG lako kalena, anna ma’kada Nakua: Akumo tu Kapenombanna Abraham, ambe’mu; da mumataku’ belanna Kurondongko sia la Kupamasakkeko sia la Kupopemba’ka’ tu bati’mu tete dio Abraham, taungKu.

Karo: I bas berngi e icidahken TUHAN BaNa man Isak janah nina, "Aku kap Dibata bapandu Abraham. Ula kam mbiar; Aku ras kam. Kupasu-pasu kam, janah Kubereken man bandu kesusuren si nterem erkiteken padanKu man suruh-suruhenKu Abraham."

Simalungun: Borngin ni ai roh ma Jahowa marayaksi, nini ma, “Ahu do Naibata ni bapamu si Abraham. Ulang ho mabiar, ai Ahu do hasomanmu; pasu-pasuon-Ku do ho anjaha pabueion-Ku do ginomparmu halani si Abraham jabolon-Kin.”

Toba: (III.) Bornginna i ro ma Jahowa manopot ibana, didok ma: Ahu do Debata ni si Abraham, amami, unang ho mabiar, ai dongananku jala pasupasuonku do ho, jala patoroponku pinomparmu ala ni si Abraham naposongki.


NETBible: The Lord appeared to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham.”

NASB: The LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham."

HCSB: and the LORD appeared to him that night and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your offspring because of My servant Abraham."

LEB: That night the LORD appeared to Isaac, and said, "I am the God of your father Abraham. Don’t be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham’s sake."

NIV: That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham."

ESV: And the LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham's sake."

NRSV: And that very night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham; do not be afraid, for I am with you and will bless you and make your offspring numerous for my servant Abraham’s sake."

REB: that same night the LORD appeared to him. “I am the God of your father Abraham,” he said; “I am with you, so do not be afraid. I shall bless you and give you many descendants for the sake of my servant Abraham.”

NKJV: And the LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake."

KJV: And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.

AMP: And the Lord appeared to him the same night and said, I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will favor you with blessings and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.

NLT: where the LORD appeared to him on the night of his arrival. "I am the God of your father, Abraham," he said. "Do not be afraid, for I am with you and will bless you. I will give you many descendants, and they will become a great nation. I will do this because of my promise to Abraham, my servant."

GNB: That night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid; I am with you. I will bless you and give you many descendants because of my promise to my servant Abraham.”

ERV: The LORD spoke to him that night and said, “I am the God of your father Abraham. Don’t be afraid. I am with you, and I will bless you. I will make your family great. I will do this because of my servant Abraham.”

BBE: That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham.

MSG: That very night GOD appeared to him and said, I am the God of Abraham your father; don't fear a thing because I'm with you. I'll bless you and make your children flourish because of Abraham my servant.

CEV: where the LORD appeared to him that night and told him, "Don't be afraid! I am the God who was worshiped by your father Abraham, my servant. I will be with you and bless you, and because of Abraham I will give you many descendants."

CEVUK: where the Lord appeared to him that night and told him, “Don't be afraid! I am the God who was worshipped by your father Abraham, my servant. I will be with you and bless you, and because of Abraham I will give you many descendants.”

GWV: That night the LORD appeared to Isaac, and said, "I am the God of your father Abraham. Don’t be afraid, because I am with you. I will bless you and increase the number of your descendants for my servant Abraham’s sake."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> appeared <07200> to <0413> him <01931> that night <03915> and said <0559>, “I <0595> am the God <0430> of your father <01> Abraham <085>. Do not <0408> be afraid <03372>, for <03588> I am with <0854> you. I <0595> will bless <01288> you and multiply <07235> your descendants <02233> for the sake of <05668> my servant <05650> Abraham <085>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 26 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran