Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 25 >> 

TB: Sesudah itu Ishak mendirikan mezbah di situ dan memanggil nama TUHAN. Ia memasang kemahnya di situ, lalu hamba-hambanya menggali sumur di situ.


AYT: Lalu, Ishak membangun mazbah di sana dan memanggil nama TUHAN. Di sana, dia mendirikan tendanya dan hamba-hambanya juga menggali sumur di situ.

TL: Maka dibangunkan oleh Ishak di sana sebuah mezbah, lalu meminta doalah ia dengan nama Tuhan, serta didirikannyalah kemahnya di sana. Maka oleh hamba-hamba Ishakpun digalilah sebuah perigi pula di sana.

MILT: Dan dia mendirikan mezbah di sana, dan memanggil Nama TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan dia memasang kemahnya di sana. Kemudian hamba-hamba Ishak menggali sumur di sana.

Shellabear 2010: Kemudian Ishak membangun di sana sebuah mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban, dan menyerukan nama ALLAH. Didirikannya kemahnya di situ, lalu hamba-hambanya menggali sebuah sumur di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ishak membangun di sana sebuah mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban, dan menyerukan nama ALLAH. Didirikannya kemahnya di situ, lalu hamba-hambanya menggali sebuah sumur di situ.

KSKK: Ishak mendirikan sebuah mezbah di sana dan memanggil nama Tuhan. Di sanalah ia memasang kemahnya dan di sana pula hamba-hambanya menggali sebuah sumur.

VMD: Jadi, Ishak membangun mezbah dan menyembah TUHAN di tempat itu. Ia membangun perkemahan di sana dan hamba-hambanya menggali sumur.

BIS: Lalu Ishak mendirikan mezbah dan menyembah TUHAN di tempat itu. Ia berkemah di situ dan hamba-hambanya menggali sumur yang lain.

TMV: Lalu Ishak membina sebuah mazbah dan menyembah TUHAN di situ. Kemudian dia memasang khemahnya di sana dan hamba-hambanya menggali sebuah perigi lagi.

FAYH: Lalu Ishak mendirikan sebuah mezbah dan menyembah TUHAN. Ia menetap di situ dan hamba-hambanya menggali sebuah sumur.

ENDE: Maka Ishak mendirikan mezbah disitu dan menjerukan nama Jahwe. Ia berkemah disitu, dan hamba-hambanja menggali sumur.

Shellabear 1912: Maka dibangunkan oleh Ishak di sana suatu tempat kurban serta ia menyeru akan nama Allah maka didirikannya kemahnya di sana. Maka oleh hamba-hamba Ishak pun digalinya suatu telaga pula di sana.

Leydekker Draft: Maka per`usahlah 'ija desitu sabowah medzbeh, lalu bersombahjanglah 'ija dengan nama Huwa, dan mendirikanlah 'ija disana barongnja: maka hamba-hamba Jitshakh pawn galilah sawatu parigij desitu.

AVB: Kemudian Ishak membina sebuah mazbah di sana dan menyeru nama TUHAN. Di situ dia mendirikan khemahnya, dan hamba-hambanya menggali sebuah perigi.


TB ITL: Sesudah itu Ishak <03327> mendirikan <01129> mezbah <04196> di situ <08033> dan memanggil <07121> nama <08034> TUHAN <03068>. Ia memasang <05186> kemahnya <0168> di situ <08033>, lalu hamba-hambanya <05650> menggali <03738> sumur <0875> di situ <08033>.


Jawa: Sawuse mangkono Rama Iskak tumuli ngadegake misbyah sarta memuji asmane Sang Yehuwah. Iya ana ing kono anggone nancebake tarube lan para abdine banjur padha ndhudhuk sumur.

Jawa 1994: Iskak banjur ngedegaké mesbèh lan ngluhuraké Asmané Gusti Allah ana ing kono. Iskak nuli masang kémah lan abdiné padha ngedhuk sumur menèh.

Sunda: Ishak ngadegkeun altar, seug ngabakti ka PANGERAN. Geus kitu masang kemah, badega-badegana ngarali sumur.

Madura: Ishak laju abadhi mezba, pas abakte ka PANGERAN e kennengngan jareya. Ishak akemah e jadhiya, dineng di-abdina laju ngale somor laen.

Bali: Wus punika Dane Ishak raris ngwangun palinggih genah maturan irika, saha mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Dane nyujukang kemah danene irika, tur rencang-rencang danene raris nyongcong semer irika.

Bugis: Nainappa patettonni Ishak mézba sibawa sompai PUWANGNGE ri onrongngéro. Makkémani kuwaro sibawa ata-atanna kali bujung iya laingngé.

Makasar: Nampa ambangummo Ishak se’re tampa’ pakkoro’bangngang untu’ anynyomba ri Batara ri anjo tampaka. Akkemami anjoreng siagang sikamma surona, siagang angngekemi pole bungung maraeng.

Toraja: Napabendanmi Ishak tu inan pemalaran inde to dio, anna massambayang ussa’bu’ sanganNa PUANG, sia napabendan tu tendana dio. Nabo’bok polemi kaunanna Ishak misa’ bubun inde to dio.

Karo: Ipajekken Isak sada batar-batar ingan persembahen i jah, isembahna TUHAN. Kenca bage ipajekkenna kemahna i je, janah ikali suruh-suruhenna ka sumur i je.

Simalungun: Jadi ipauli si Isak ma ijai sada anjapanjap, anjaha ipadilo-dilo goran ni Jahowa. Ipajongjong ma ijai barung-barungni, lanjar ihurak jabolonni ma ijai parigi.

Toba: Jadi dipauli ma disi sada langgatan, jala dipajoujou goar ni Jahowa, dipahembang ma disi undungundungna, jala dihali naposo ni si Isak disi sada sumur.


NETBible: Then Isaac built an altar there and worshiped the Lord. He pitched his tent there, and his servants dug a well.

NASB: So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.

HCSB: So he built an altar there, worshiped the LORD, and pitched his tent there. Isaac's slaves also dug a well there.

LEB: So Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He also pitched his tent in that place, and his servants dug a well there.

NIV: Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.

ESV: So he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.

NRSV: So he built an altar there, called on the name of the LORD, and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.

REB: Isaac built an altar there and invoked the LORD by name. He pitched his tent, and there also his slaves dug a well.

NKJV: So he built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.

KJV: And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.

AMP: And [Isaac] built an altar there and called on the name of the Lord and pitched his tent there; and there Isaac's servants were digging a well.

NLT: Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He set up his camp at that place, and his servants dug a well.

GNB: Isaac built an altar there and worshiped the LORD. Then he set up his camp there, and his servants dug another well.

ERV: So Isaac built an altar and worshiped the LORD in that place. He set up camp there, and his servants dug a well.

BBE: Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.

MSG: Isaac built an altar there and prayed, calling on GOD by name. He pitched his tent and his servants started digging another well.

CEV: Isaac built an altar there and worshiped the LORD. Then he set up camp, and his servants started digging a well.

CEVUK: Isaac built an altar there and worshipped the Lord. Then he set up camp, and his servants started digging a well.

GWV: So Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He also pitched his tent in that place, and his servants dug a well there.


NET [draft] ITL: Then Isaac <03327> built <01129> an altar <04196> there <08033> and worshiped <08034> <07121> the Lord <03068>. He pitched <05186> his tent <0168> there <08033>, and his servants <05650> dug <03738> a well <0875>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 26 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran