Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 31 >> 

TB: Keesokan harinya pagi-pagi bersumpah-sumpahanlah mereka. Kemudian Ishak melepas mereka, dan mereka meninggalkan dia dengan damai.


AYT: Mereka bangun pagi-pagi sekali dan saling bersumpah. Kemudian, Ishak melepas orang-orang itu dan mereka pergi darinya dalam damai.

TL: Maka bangunlah mereka itu pagi-pagi, lalu bersumpahlah seorang dengan seorang; maka Ishakpun melepaskan mereka itu pulang, lalu berjalanlah mereka itu dari padanya dengan selamat.

MILT: Dan mereka bangun pagi-pagi, dan mereka bersumpah seorang terhadap yang lain. Dan Ishak melepas mereka pergi dan mereka meninggalkan dia dengan damai.

Shellabear 2010: Keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi lalu bersumpah satu sama lain. Setelah itu Ishak melepas mereka pergi, dan mereka pun pergi meninggalkannya dengan damai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi lalu bersumpah satu sama lain. Setelah itu Ishak melepas mereka pergi, dan mereka pun pergi meninggalkannya dengan damai.

KSKK: Pagi berikutnya mereka bangun pagi-pagi dan saling mengucapkan janji. Lalu Ishak melepas mereka pergi dan mereka meninggalkan dia dalam damai.

VMD: Pagi-pagi besoknya setiap orang membuat suatu perjanjian dan bersumpah. Kemudian orang itu meninggalkannya dalam damai.

BIS: Keesokan harinya pagi-pagi masing-masing mengucapkan janji yang disahkan dengan sumpah. Lalu Ishak mengucapkan selamat jalan kepada mereka dan berpisahlah mereka sebagai sahabat.

TMV: Keesokan harinya pagi-pagi lagi, mereka membuat perjanjian yang disahkan dengan sumpah. Selepas itu Ishak mengucapkan selamat jalan kepada mereka, lalu mereka berpisah sebagai sahabat.

FAYH: Esok paginya, sesudah mereka semua bangun, masing-masing bersumpah dengan sungguh-sungguh untuk memeteraikan janji perdamaian itu. Lalu Ishak melepas mereka pulang dengan senang hati.

ENDE: Pagi-pagi mereka bangun dan mereka satu sama lain mengangkat sumpah. Ishak lalu menjilahkan mereka pergi dan mereka meninggalkannja dengan damai.

Shellabear 1912: Maka bangunlah sekaliannya pagi-pagi lalu bersumpah-sumpahanlah seorang dengan seorang maka Ishak pun melepaskanlah orang-orang itu pulang lalu berjalanlah sekaliannya daripadanya dengan sejahteranya.

Leydekker Draft: Maka pagi-pagi bangonlah marika 'itu pada dinharij, dan bersompah-sompahanlah sasa`awrang dengan sudaranja: tatkala 'itu telah deberij Jitshakhlah marika 'itu pulang, maka pergilah marika 'itu lalu deri padanja dengan damej.

AVB: Keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi lalu bersumpah satu sama lain. Setelah itu, Ishak melepaskan mereka dan mereka pun pergi meninggalkannya dengan damai.


TB ITL: Keesokan harinya <01242> pagi-pagi <07925> bersumpah-sumpahanlah <07650> mereka <0251>. Kemudian Ishak <03327> melepas <07971> mereka, dan mereka meninggalkan <01980> dia dengan damai <07965>. [<0376>]


Jawa: Esuke isih umun-umun banjur padha supaosan. Sawuse mangkono Rama Iskak ngutapake tamune kondur banjur padha bidhal nilar panjenengane klawan becik.

Jawa 1994: Ésuké Iskak lan Abimèlèh bebarengan padha sumpah. Iskak nuli nguntapaké tamuné nalika padha budhalan, sawisé kuwi banjur padha pepisahan.

Sunda: Isukna isuk-isuk keneh, aranjeunna masing-masing ngikrarkeun jangjina kalawan sumpah. Sanggeus beres, tamu-tamu dijurung marulih. Dina paturay tineungna, aranjeunna geus pada silih mimitran.

Madura: Kalagguwanna gu-laggu se kadhuwa jareya padha adhabuwagi janjina se eessa’agi ban sompa. Ishak laju ngater tamoyya, ban saellana jareya se kadhuwa laju apesa menangka oreng se akanca.

Bali: Benjangne pasemengan ida dane raris ngardi prajanjian sane kamanggehang antuk sumpah. Wus punika Dane Ishak raris ngaturin ida sareng sami mamargi, tur ida raris mamargi saha rahayu.

Bugis: Pappa bajanana essoé maéléni tungke-tungke majjanci iya napaessaé sibawa tanro. Nainappa Ishak passalama’i mennang nassaranna mennang selaku sahaba.

Makasar: Ammukona bari’basa’ massing napaumi janjinna ke’nanga na niassai siagang sumpa. Nampa napasalama’ Ishak ke’nanga ri lampana, siagang assisa’la’mi ke’nanga sangkamma bela singaia.

Toraja: Mela’bikmi millik tu tau iato mai, anna sibasse tang la simallaran ba’teng; naelorammi Ishak male sule, namale marampa’ tu tau iato mai.

Karo: Pagina lampas erpagi-pagi, sekalak-sekalak ia melasken padanna janah idungi alu ersumpah. Ikataken Isak mejuah-juah man kalak enda muatna lawes, sirang kalak enda tapi tetap erteman.

Simalungun: Patarni ai girah ma sidea puho, anjaha marbulawan ma sidea. Dob ai ipaingkat si Isak ma sidea ibagas damei.

Toba: Dung i manogotna i sogot be ma nasida hehe, jala masipabulanan nasida. Dung i dipaborhat si Isak ma nasida, gabe laho ma nasida mardamedame.


NETBible: Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.

NASB: In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.

HCSB: They got up early in the morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.

LEB: Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac sent them on their way, and they left peacefully.

NIV: Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.

ESV: In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.

NRSV: In the morning they rose early and exchanged oaths; and Isaac set them on their way, and they departed from him in peace.

REB: Early next morning they exchanged oaths, and after Isaac bade them farewell, they parted from him in peace.

NKJV: Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

KJV: And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

AMP: And they rose up early in the morning and took oaths [with a curse] with one another; and Isaac sent them on their way and they departed from him in peace.

NLT: Early the next morning, they each took a solemn oath of nonaggression. Then Isaac sent them home again in peace.

GNB: Early next morning each man made his promise and sealed it with a vow. Isaac said good-bye to them, and they parted as friends.

ERV: Early the next morning each man made a promise and a vow. Then the men left in peace.

BBE: And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace.

MSG: Early in the morning they exchanged oaths. Then Isaac said good-bye and they parted as friends.

CEV: Early the next morning Isaac and the others made a solemn agreement, then he let them go in peace.

CEVUK: Early the next morning Isaac and the others made a solemn agreement, then he let them go in peace.

GWV: Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac sent them on their way, and they left peacefully.


NET [draft] ITL: Early <07925> in the morning <01242> the men made a treaty <07650> with each <0376> other <0251>. Isaac <03327> sent <07971> them off; they separated <01980> on good terms <07965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 26 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran