Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 32 >> 

TB: Pada hari itu datanglah hamba-hamba Ishak memberitahukan kepadanya tentang sumur yang telah digali mereka, serta berkata kepadanya: "Kami telah mendapat air."


AYT: Pada hari itu, hamba-hamba Ishak datang dan memberi tahu tentang sumur yang telah mereka gali. Mereka berkata, “Kami menemukan air!”

TL: Maka sekali peristiwa pada hari itu juga datanglah hamba-hamba Ishak itu memberitahu kepadanya akan hal perigi, yang digali oleh mereka itu, katanya: Kami telah medapat air.

MILT: Dan terjadilah, pada hari itu juga datanglah hamba-hamba Ishak dan memberitahukan kepadanya tentang keadaan sumur yang telah mereka gali, dan berkata kepadanya, "Kami telah mendapatkan air!"

Shellabear 2010: Pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang memberitahukan kepadanya tentang sumur yang telah mereka gali. Kata mereka kepadanya, “Kami telah mendapatkan air!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang memberitahukan kepadanya tentang sumur yang telah mereka gali. Kata mereka kepadanya, "Kami telah mendapatkan air!"

KSKK: Hari itu hamba-hamba Ishak datang memberitahukan dia tentang sumur yang mereka telah gali, katanya, "Kami telah mendapat air."

VMD: Pada hari itu hamba-hamba Ishak datang dan memberi tahu tentang sumur yang digalinya. Mereka berkata, “Kami telah menemukan air dalam sumur itu.”

BIS: Pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang dan melaporkan kepadanya tentang sumur yang telah mereka gali. Kata mereka, "Kami telah mendapatkan air."

TMV: Pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang dan memberitahu dia tentang perigi yang telah digali. Mereka berkata, "Kami sudah menjumpai air."

FAYH: Pada hari itu hamba-hamba Ishak datang dan memberitahukan kepadanya tentang sumur yang telah mereka gali, katanya, "Kami telah menemukan air."

ENDE: Pada hari itu djua datanglah hamba-hamba Ishak menjampaikan kabar tentang sumur jang telah mereka gali, dan berkata: "Kami telah mendapat air".

Shellabear 1912: Maka adalah pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang memberi tahu kepadanya akan hal telaga yang telah digalinya itu katanya kami telah mendapat air.

Leydekker Draft: Bermula djadi pada harij 'itu djuga, bahuwa datanglah hamba-hamba Jitshakh memberij tahu padanja 'akan segala kalakuwan parigij 'itu, jang telah degalinja: sahingga maka katalah marika 'itu padanja: kamij sudah dapat 'ajer.

AVB: Pada hari itu juga hamba-hamba Ishak datang memberitahu kepadanya tentang perigi yang telah digali mereka. Kata mereka kepadanya, “Kami telah mendapatkan air!”


TB ITL: Pada <01961> hari <03117> itu <01931> datanglah <0935> hamba-hamba <05650> Ishak <03327> memberitahukan <05046> kepadanya <05921> tentang <0182> sumur <0875> yang <0834> telah digali <02658> mereka, serta berkata <0559> kepadanya: "Kami telah mendapat <04672> air <04325>."


Jawa: Kacarita ing dina iku uga para abdine Rama Iskak teka ngaturi kabar bab anggone wus padha ndhudhuk sumur, ature: “Kula sampun sami angsal toya.”

Jawa 1994: Ing dina iku uga baturé Iskak padha teka lapur, yèn sumur sing padha didhudhuk wis metu banyuné.

Sunda: Poe eta badega-badega Ishak daratang, bebeja ka anjeunna perkara ngali sumur tea, pokna, "Caina parantos kapendak."

Madura: E are jareya keya la-kabulana Ishak dhateng ngatore oneng parkara somor se la ekale. Atorra, "Abdina ampon manggi somber."

Bali: Ring rahinane punika pararencang Dane Ishak sami pada rauh nangkil ring dane, nguningayang indik semer sane sampun congcong ipun, sapuniki atur ipune: “Titiang sampun ngeniang toya!”

Bugis: Iyatoro essoé napolé ata-atanna Ishak sibawa laporo’i ri aléna passalenna bujung iya puraé nakali mennang. Adanna mennang, "Lolongenni uwai."

Makasar: Ia todong anjo alloa battumi surona Ishak ampaui ri ia passala’na bungung le’baka nakeke ke’nanga. Nakana ke’nanga, "Anggappami ikambe je’ne’."

Toraja: Iato allo iato saemi tu mintu’ kaunanna Ishak umpokadanni tu diona bubun nabo’bok nakua: Kikabu’tuimo tu uai.

Karo: I bas wari e ka me reh suruh-suruhen Isak meritaken kerna sumur si nggo ikalina. Nina suruh-suruhen e, "Nggo jumpa kami lau."

Simalungun: Bani ari ai roh ma jabolon ni si Isak patugahkon hubani pasal parigi na dob hinurak ni sidea, anjaha nini ma hu bani: Domma jumpahan bah hanami.

Toba: Sadarina i ro ma angka naposo ni si Isak paboahon tu ibana taringot tu sumur na hinalinasida i, angka ninna ma tu ibana: Nunga jumpangan aek hami.


NETBible: That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We’ve found water,” they reported.

NASB: Now it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."

HCSB: On that same day Isaac's slaves came to tell him about the well they had dug, saying to him, "We have found water!"

LEB: That same day Isaac’s servants came and told him about a well they had dug. They said to him, "We’ve found water."

NIV: That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, "We’ve found water!"

ESV: That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug and said to him, "We have found water."

NRSV: That same day Isaac’s servants came and told him about the well that they had dug, and said to him, "We have found water!"

REB: The same day Isaac's slaves came and told him about a well they had dug: “We have found water,” they told him.

NKJV: It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."

KJV: And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

AMP: That same day Isaac's servants came and told him about the well they had dug, saying, We have found water!

NLT: That very day Isaac’s servants came and told him about a well they had dug. "We’ve found water!" they said.

GNB: On that day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. They said, “We have found water.”

ERV: On that day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. The servants said, “We found water in that well.”

BBE: And that day Isaac’s servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.

MSG: Later that same day, Isaac's servants came to him with news about the well they had been digging, "We've struck water!"

CEV: Later that same day Isaac's servants came and said, "We've struck water!"

CEVUK: Later that same day Isaac's servants came and said, “We've struck water!”

GWV: That same day Isaac’s servants came and told him about a well they had dug. They said to him, "We’ve found water."


NET [draft] ITL: That <01931> day <03117> Isaac’s <03327> servants <05650> came <0935> and told <05046> him about <05921> the well <0875> they had dug <02658>. “We’ve found <04672> water <04325>,” they reported <0559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 26 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran