Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 4 >> 

TB: Aku akan membuat banyak keturunanmu seperti bintang di langit; Aku akan memberikan kepada keturunanmu seluruh negeri ini, dan oleh keturunanmu semua bangsa di bumi akan mendapat berkat,


AYT: Aku akan melipatgandakan keturunanmu sebanyak bintang di langit, dan akan memberikan seluruh negeri ini kepada keturunanmu. Melalui keturunanmu, seluruh bangsa di bumi akan diberkati,

TL: Dan Aku memperbanyakkan anak buahmu itu seperti bintang di langit banyaknya dan Aku akan mengaruniakan segala negeri ini kepada anak buahmu, maka segala bangsa di atas bumi itu akan diberkati dalam benihmu itu;

MILT: dan Aku akan memperbanyak keturunanmu seperti bintang di langit, dan Aku akan memberikan kepada keturunanmu seluruh negeri ini, dan oleh keturunanmulah segala bangsa di bumi akan diberkati.

Shellabear 2010: Aku akan memperbanyak keturunanmu seperti bintang di langit. Aku akan mengaruniakan seluruh negeri ini kepada keturunanmu, dan melalui keturunanmu semua bangsa di bumi akan mendapat berkah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memperbanyak keturunanmu seperti bintang di langit. Aku akan mengaruniakan seluruh negeri ini kepada keturunanmu, dan melalui keturunanmu semua bangsa di bumi akan mendapat berkah,

KSKK: Aku akan membuat keturunanmu banyak seperti bintang di langit; dan kepada mereka Aku akan memberikan seluruh negeri ini; dan melalui keturunanmu semua bangsa di bumi akan diberkati

VMD: Aku membuat keluargamu sebanyak bintang di langit. Dan Aku memberikan semua tanah itu kepada keluargamu. Melalui keturunanmu, setiap bangsa di bumi akan diberkati.

BIS: Aku akan memberikan kepadamu anak cucu sebanyak bintang di langit, dan seluruh wilayah ini akan Kuberikan kepada mereka. Semua bangsa di bumi akan mohon kepada-Ku supaya Aku memberkati mereka sebagaimana telah Kuberkati keturunanmu.

TMV: Aku akan mengurniai engkau keturunan sebanyak bintang di langit dan Aku akan memberikan seluruh wilayah ini kepada mereka. Semua bangsa di dunia akan memohon supaya Aku memberkati mereka sebagaimana Aku sudah memberkati keturunanmu.

FAYH: Aku akan menjadikan keturunanmu sebanyak bintang di langit! Seluruh tanah ini akan Kuberikan kepada mereka, dan mereka akan menjadi berkat bagi seluruh bangsa di bumi.

ENDE: Aku akan melipatgandakan keturunanmu laksana bintang-bintang dilangit; keturunanmu akan Kuberi seluruh negeri itu, dan segala bangsa didunia akan saling memberkati karena keturunanmu,

Shellabear 1912: Dan aku akan memperbanyakkan benihmu itu seperti segala bintang di langit banyaknya dan aku akan mengaruniakan segala tanah ini kepada benihmu dan dalam benihmu itu kelak segala bangsa di atas bumi itu akan beroleh berkat

Leydekker Draft: Dan 'aku nanti baperbanjakhkan benehmu seperti bintang-bintang dilangit, dan 'aku 'akan memberij pada benehmu sakalijen tanah 'ini samowanja: maka sakalijen chalajikh dibumi 'akan ber`awleh berkat pada benehmu 'itu:

AVB: Aku akan melipatgandakan berkali ganda keturunanmu sehingga ramainya seperti bintang di langit. Aku akan mengurniakan seluruh negeri ini kepada keturunanmu, dan melalui benihmu semua bangsa di bumi akan diberkati,


TB ITL: Aku akan membuat banyak <07235> keturunanmu <02233> seperti bintang <03556> di langit <08064>; Aku akan memberikan <05414> kepada keturunanmu <02233> seluruh <03605> negeri <0776> ini <0411>, dan oleh keturunanmu <02233> semua <03605> bangsa <01471> di bumi <0776> akan mendapat berkat <01288>,


Jawa: Karomaneh Ingsun bakal ngakehake turunira kaya lintang ing langit; lan turunira bakal Sunparingi tanah iki kabeh; sarta marga saka turunira sakehe bangsa ing bumi bakal binerkahan.

Jawa 1994: Anak-turunmu bakal Dakdadèkaké akèh banget nganti kaya lintang ing langit, lan tanah iki kabèh bakal Dakparingaké dadi duwèké. Sakèhé bangsa ing bumi bakal nyuwun Dakberkahi, kaya enggon-Ku mberkahi anak-turunmu.

Sunda: Maneh rek dibere turunan anu lobana lir bentang di langit, sarta maranehanana ku Kami bakal diserenan tanah sawewengkon ieu. Bangsa-bangsa kabeh bakal marenta diberkahan ku Kami cara ngaberkahan ka turunan maneh.

Madura: Sengko’ aberri’a ka ba’na toronan sabannya’na, akantha bannya’na bintang e langnge’, ban sakabbinna tana reya bi’ Sengko’ ebagiya ka toronanna ba’na jareya. Sakabbinna bangsa e bume bakal nyo’ona ka Sengko’ sopaja bi’ Sengko’ eberkadana epakantha toronanna ba’na.

Bali: Katurunan kitane lakar dadiang Ulun liu pesan, buka bintange di langite. Ulun lakar maicayang gumine ene makejang teken katurunan kitane. Buina malantaran katurunan kitane, sakancan bangsane di gumine lakar nampi merta.

Bugis: Maélo-Ka mpérékko ana’ eppo singngéga wéttowingngé ri langié, sibawa sininna daéraéwé maélo-Ka mpéréngngi mennang. Sininna bangsaé ri linoé méllauwi matu ri Iyya kuwammengngi Ubarakkakiwi mennang pada-pada pura Ubarakkakinna wija-wijammu.

Makasar: LaKusareko ana’-cucu sanrapang bintoenga ri langi’ jaina, siagang sikontu anne daeraya laKupassareangi mae ri ke’nanga. Sikontu bansaya ri lino lappala’ ngasengi ri kau sollanna Kubarakkaki ke’nanga sangkamma le’ba’na Kubarakkaki turungannu.

Toraja: Sia la Kupopemba’ka’ tu bati’mu susi bintoen dao langi’ sia la Kuba’gian bati’mu mintu’ tana iate; lan bati’mu mintu’ bangsa lan te lino la unnappa’ karongkosan.

Karo: Kubereken man bandu kesusuren seri buena ras bintang i langit, janah negeri enda kerina Kubereken man bana. Kerina bangsa-bangsa i babo doni enda ndat pasu-pasu i bas kesusurenndu.

Simalungun: Anjaha pabueion-Ku do ginomparmu, songon bintang na i langit, anjaha hubani ginomparmu do berehonon-Ku ganup tanoh on. Ai dapotan pasu-pasu do magira ganup bangsa ni tanoh on marhitei ginomparmu,

Toba: Jala patoroponku do pinomparmi, songon bintang angka na di langit, jala lehononku ma tu pinomparmi sandok tano on, jala dapotan pasupasu sogot saluhut bangso ni tano on marhitehite Pinomparmi.


NETBible: I will multiply your descendants so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands. All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.

NASB: "I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;

HCSB: I will make your offspring as numerous as the stars of the sky, I will give your offspring all these lands, and all the nations of the earth will be blessed by your offspring,

LEB: I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give all these lands to your descendants. Through your descendant all the nations of the earth will be blessed.

NIV: I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,

ESV: I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,

NRSV: I will make your offspring as numerous as the stars of heaven, and will give to your offspring all these lands; and all the nations of the earth shall gain blessing for themselves through your offspring,

REB: I shall make your descendants as numerous as the stars in the heavens, and give them all these lands. All the nations of the earth will wish to be blessed as they are blessed,

NKJV: "And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;

KJV: And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

AMP: And I will make your descendants to multiply as the stars of the heavens, and will give to your posterity all these lands (kingdoms); and by your Offspring shall all the nations of the earth be blessed, {or} by Him bless themselves,

NLT: I will cause your descendants to become as numerous as the stars, and I will give them all these lands. And through your descendants all the nations of the earth will be blessed.

GNB: I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give them all this territory. All the nations will ask me to bless them as I have blessed your descendants.

ERV: I will make your family as many as the stars of heaven, and I will give all these lands to your family. Through your descendants every nation on earth will be blessed.

BBE: I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;

MSG: I'll make your descendants as many as the stars in the sky and give them all these lands. All the nations of the Earth will get a blessing for themselves through your descendants.

CEV: I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth,

CEVUK: I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give your descendants all this land. They will be a blessing to every nation on earth,

GWV: I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give all these lands to your descendants. Through your descendant all the nations of the earth will be blessed.


NET [draft] ITL: I will multiply <07235> your descendants <02233> so they will be as numerous as the stars <03556> in the sky <08064>, and I will give <05414> them <02233> all <03605> these lands <0411> <0776>. All <03605> the nations <01471> of the earth <0776> will pronounce blessings <01288> on one another using the name of your descendants <02233>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 26 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran