Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 10 >> 

TB: Bawalah itu kepada ayahmu, supaya dimakannya, agar dia memberkati engkau, sebelum ia mati."


AYT: Lalu, kamu harus membawanya kepada ayahmu supaya dimakannya sehingga dia dapat memberkatimu sebelum kematiannya.”

TL: Maka engkau akan membawakan dia kepada bapamu, biar dimakannya, supaya diberkatinya akan dikau dahulu dari pada matinya.

MILT: Dan engkau harus membawanya kepada ayahmu dan biarlah dia memakannya, dengan demikian dia akan memberkatimu sebelum kematiannya!"

Shellabear 2010: Kemudian engkau harus membawanya kepada ayahmu untuk dimakan olehnya supaya ia memohonkan berkah bagimu sebelum ia mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian engkau harus membawanya kepada ayahmu untuk dimakan olehnya supaya ia memohonkan berkah bagimu sebelum ia mati."

KSKK: Engkau akan membawanya kepada ayahmu dan ia akan makan dan memberikan berkatnya kepadamu sebelum ia mati."

VMD: lalu engkau membawa makanan itu kepada ayahmu. Dan dia memberkatimu sebelum ia mati.”

BIS: Kemudian bawalah kepadanya supaya dimakannya, dan setelah itu ia akan memberikan berkatnya kepadamu sebelum ia meninggal."

TMV: Kemudian bawalah makanan itu kepadanya supaya dimakannya. Selepas itu dia akan memberkati engkau, sebelum dia meninggal."

FAYH: (27-8)

ENDE: Lalu bawalah itu kepada bapamu, supaja dimakannja, agar ia memberkati engkau, sebelum meninggal".

Shellabear 1912: Maka engkau akan membawa dia kepada bapamu biar dimakannya supaya diberkatinya akan dikau dahulu daripada matinya.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw 'akan sampejkan 'itu kapada bapamu, maka 'ija makan: sopaja 'ija memberkatij dikaw dihulu deri pada kamati`annja.

AVB: Kemudian kamu harus membawanya kepada ayahmu untuk dimakannya agar dia memohonkan berkat bagimu sebelum dia mati.”


TB ITL: Bawalah <0935> itu kepada ayahmu <01>, supaya dimakannya <0398>, agar <05668> dia memberkati <01288> engkau, sebelum <06440> ia mati <04194>." [<0834>]


Jawa: Nuli ladekna menyang ing ngarsane bapakmu, supaya didhahar lan kowe diberkahana sadurunge seda.”

Jawa 1994: Banjur aturna supaya didhahar, lan sawisé mengkono kowé bakal diberkahi sadurungé bapakmu tilar-donya."

Sunda: Sanggakeun ku Ujang, sina dituang ku Ama, engke Ujang ku Ama diberkahan, samemeh Ama pupus."

Madura: Mon la mare pas giba ka eppa’na, soro dha’ar. Saellana jareya tanto ba’na bi’ eppa’na eberkadi sabellunna seda."

Bali: Lantas abaja ajengane ento sig ajin ceninge, apanga ajenganga, apanga dane ngamertanin cening, satondene dane seda.”

Bugis: Nainappa mutiwi ri aléna kuwammengngi naanréi, napurairo nawérékko matu barakka’na ri wettu dé’napa namaté."

Makasar: Nampa nuerang mange ri ia nanakanre. Na punna le’baki anjo lanasare mako barakka’na ilalang tenanapa namate."

Toraja: La mubaan ambe’mu, anna kandei, napassakkeko, namane mate.

Karo: Kenca bage ibabandu kari man bana gelah ipanna, maka ipasu-pasuna kam ope ia mate."

Simalungun: Jadi boan ma in hubani bapamu, ase ipangan, ase ipasu-pasu ho, sanggah lape matei ia.”

Toba: Ho ma mamboan i tu amam, asa dipangan, asa ho dipasupasu, tagan so mate dope ibana.


NETBible: Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”

NASB: "Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."

HCSB: Then take it to your father to eat so that he may bless you before he dies."

LEB: Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies."

NIV: Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."

ESV: And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies."

NRSV: and you shall take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies."

REB: Then take it in to your father to eat so that he may bless you before he dies.”

NKJV: "Then you shall take it to your father, that he may eat it , and that he may bless you before his death."

KJV: And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

AMP: And you shall bring it to your father, that he may eat and declare his blessing upon you before his death.

NLT: Take the food to your father; then he can eat it and bless you instead of Esau before he dies."

GNB: You can take it to him to eat, and he will give you his blessing before he dies.”

ERV: Then you will carry the food to your father, and he will bless you before he dies.”

BBE: And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.

MSG: Then you'll take it to your father, he'll eat and bless you before he dies."

CEV: Then you can take it to him, so he can eat it and give you his blessing before he dies."

CEVUK: Then you can take it to him, so he can eat it and give you his blessing before he dies.”

GWV: Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies."


NET [draft] ITL: Then you will take <0935> it to your father <01>. Thus <0834> he will eat <0398> it and <05668> bless <01288> you before <06440> he dies <04194>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 27 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran