Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 10 >> 

TB: Bawalah itu kepada ayahmu, supaya dimakannya, agar dia memberkati engkau, sebelum ia mati."


AYT: Lalu, kamu harus membawanya kepada ayahmu supaya dimakannya sehingga dia dapat memberkatimu sebelum kematiannya.”

TL: Maka engkau akan membawakan dia kepada bapamu, biar dimakannya, supaya diberkatinya akan dikau dahulu dari pada matinya.

MILT: Dan engkau harus membawanya kepada ayahmu dan biarlah dia memakannya, dengan demikian dia akan memberkatimu sebelum kematiannya!"

Shellabear 2010: Kemudian engkau harus membawanya kepada ayahmu untuk dimakan olehnya supaya ia memohonkan berkah bagimu sebelum ia mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian engkau harus membawanya kepada ayahmu untuk dimakan olehnya supaya ia memohonkan berkah bagimu sebelum ia mati."

KSKK: Engkau akan membawanya kepada ayahmu dan ia akan makan dan memberikan berkatnya kepadamu sebelum ia mati."

VMD: lalu engkau membawa makanan itu kepada ayahmu. Dan dia memberkatimu sebelum ia mati.”

TSI: Nanti, bawalah makanan itu kepada ayahmu untuk dimakannya, supaya ayahmu memberkatimu sebelum dia meninggal.”

BIS: Kemudian bawalah kepadanya supaya dimakannya, dan setelah itu ia akan memberikan berkatnya kepadamu sebelum ia meninggal."

TMV: Kemudian bawalah makanan itu kepadanya supaya dimakannya. Selepas itu dia akan memberkati engkau, sebelum dia meninggal."

FAYH: (27-8)

ENDE: Lalu bawalah itu kepada bapamu, supaja dimakannja, agar ia memberkati engkau, sebelum meninggal".

Shellabear 1912: Maka engkau akan membawa dia kepada bapamu biar dimakannya supaya diberkatinya akan dikau dahulu daripada matinya.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw 'akan sampejkan 'itu kapada bapamu, maka 'ija makan: sopaja 'ija memberkatij dikaw dihulu deri pada kamati`annja.

AVB: Kemudian kamu harus membawanya kepada ayahmu untuk dimakannya agar dia memohonkan berkat bagimu sebelum dia mati.”


TB ITL: Bawalah <0935> itu kepada ayahmu <01>, supaya dimakannya <0398>, agar <05668> dia memberkati <01288> engkau, sebelum <06440> ia mati <04194>." [<0834>]


Jawa: Nuli ladekna menyang ing ngarsane bapakmu, supaya didhahar lan kowe diberkahana sadurunge seda.”

Jawa 1994: Banjur aturna supaya didhahar, lan sawisé mengkono kowé bakal diberkahi sadurungé bapakmu tilar-donya."

Sunda: Sanggakeun ku Ujang, sina dituang ku Ama, engke Ujang ku Ama diberkahan, samemeh Ama pupus."

Madura: Mon la mare pas giba ka eppa’na, soro dha’ar. Saellana jareya tanto ba’na bi’ eppa’na eberkadi sabellunna seda."

Bali: Lantas abaja ajengane ento sig ajin ceninge, apanga ajenganga, apanga dane ngamertanin cening, satondene dane seda.”

Bugis: Nainappa mutiwi ri aléna kuwammengngi naanréi, napurairo nawérékko matu barakka’na ri wettu dé’napa namaté."

Makasar: Nampa nuerang mange ri ia nanakanre. Na punna le’baki anjo lanasare mako barakka’na ilalang tenanapa namate."

Toraja: La mubaan ambe’mu, anna kandei, napassakkeko, namane mate.

Bambam: Anna umbabaanni lao ambemu. Puhai too naande ikom napa'lambeam baju anna tubopi.”

Karo: Kenca bage ibabandu kari man bana gelah ipanna, maka ipasu-pasuna kam ope ia mate."

Simalungun: Jadi boan ma in hubani bapamu, ase ipangan, ase ipasu-pasu ho, sanggah lape matei ia.”

Toba: Ho ma mamboan i tu amam, asa dipangan, asa ho dipasupasu, tagan so mate dope ibana.

Kupang: Kalo be su masa abis, na, lu bawa pi kasi lu pung bapa ko dia makan. Ais nanti dia kasi berkat sang lu dolo, baru dia mati. Deng bagitu, lu yang dapa itu berkat. Bukan lu pung kaka.”


NETBible: Then you will take it to your father. Thus he will eat it and bless you before he dies.”

NASB: "Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."

HCSB: Then take it to your father to eat so that he may bless you before he dies."

LEB: Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies."

NIV: Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."

ESV: And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies."

NRSV: and you shall take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies."

REB: Then take it in to your father to eat so that he may bless you before he dies.”

NKJV: "Then you shall take it to your father, that he may eat it , and that he may bless you before his death."

KJV: And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

AMP: And you shall bring it to your father, that he may eat and declare his blessing upon you before his death.

NLT: Take the food to your father; then he can eat it and bless you instead of Esau before he dies."

GNB: You can take it to him to eat, and he will give you his blessing before he dies.”

ERV: Then you will carry the food to your father, and he will bless you before he dies.”

BBE: And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death.

MSG: Then you'll take it to your father, he'll eat and bless you before he dies."

CEV: Then you can take it to him, so he can eat it and give you his blessing before he dies."

CEVUK: Then you can take it to him, so he can eat it and give you his blessing before he dies.”

GWV: Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies."


NET [draft] ITL: Then you will take <0935> it to your father <01>. Thus <0834> he will eat <0398> it and <05668> bless <01288> you before <06440> he dies <04194>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 27 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel