Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 12 >> 

TB: Mungkin ayahku akan meraba aku; maka nanti ia akan menyangka bahwa aku mau memperolok-olokkan dia; dengan demikian aku akan mendatangkan kutuk atas diriku dan bukan berkat."


AYT: Mungkin ayahku akan merabaku dan aku akan dianggapnya sebagai penipu sehingga aku malah akan mendatangkan kutuk atas diriku, bukannya berkat.”

TL: Kalau-kalau diraba oleh bapaku akan daku, maka aku kelak kepada pemandangannya seperti seorang penipu, dan aku kelak mendatangkan laknat atas diriku, bukannya berkat.

MILT: Mungkin ayahku akan meraba aku dan aku akan menjadi seperti seorang penipu di matanya, dan aku akan mendatangkan kenistaan atas diriku, dan bukannya berkat."

Shellabear 2010: Jangan-jangan Ayah akan meraba aku dan aku akan dianggapnya sebagai seorang penipu, sehingga aku malah mendatangkan kutuk atas diriku, bukannya berkah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan-jangan Ayah akan meraba aku dan aku akan dianggapnya sebagai seorang penipu, sehingga aku malah mendatangkan kutuk atas diriku, bukannya berkah."

KSKK: Mungkin ayahku akan meraba aku dan aku akan ketahuan menipu dia dan dengan begitu aku mendatangkan kutuk atas diriku dan bukannya berkat."

VMD: Jika ayahku menyentuh aku, ia tahu bahwa aku bukan Esau, jadi dia tidak memberkatiku — ia akan mengutukku karena aku berusaha menipunya.”

TSI: Bagaimana kalau ayah memegangku?! Dia pasti langsung tahu bahwa aku bukan Esau dan bahwa aku sedang berusaha menipunya. Aku tidak akan diberkati ayah, malahan dikutuknya.”

BIS: Jangan-jangan ayah meraba badan saya dan mengetahui bahwa saya menipunya; nanti ia bukannya memberikan berkat, malahan mengutuki saya."

TMV: Jangan-jangan ayah meraba badan saya dan tahu bahawa saya menipu dia; nanti dia tidak akan memberkati saya, sebaliknya mengutuk saya pula."

FAYH: (27-11)

ENDE: Boleh djadi bapa akan meraba aku, nanti aku dipandangnja sebagai orang jang memperolok-olokkan bapa, dan aku malahan mendatangkan kutuk atas diriku, bukan berkat".

Shellabear 1912: Kalau-kalau diraba oleh bapaku akan daku maka aku kelak seperti seorang penipu kepada pemandangannya dan aku kelak mendatangkan atas diriku kutuk bukannya berkat.

Leydekker Draft: Kalu-kalu bapaku meraba-raba 'aku maka 'aku 'akan 'ada pada mata-matanja seperti sa`awrang jang persasat; demikijenlah 'aku 'akan mendatangkan 'atasku kutokh, dan bukan sampana.

AVB: Jangan-jangan ayah akan meraba aku dan aku akan dianggapnya sebagai seorang penipu, sehingga aku malah mendatangkan kutukan dan bukannya berkat ke atas diriku.”


TB ITL: Mungkin <0194> ayahku <01> akan meraba <04959> aku; maka nanti ia akan <01961> menyangka <05869> bahwa aku mau memperolok-olokkan <08591> dia; dengan demikian aku akan mendatangkan <0935> kutuk <07045> atas <05921> diriku dan bukan <03808> berkat <01293>."


Jawa: Bokmanawi bapak nggrayangi kula, temtu lajeng mastani, kula damel gegujengan, margi saking makaten kula malah kenging ipat-ipat sanes berkah.”

Jawa 1994: Mangké yèn bapak nggrayangi badan kula lan pirsa yèn kula apusi, kula rak badhé mboten dipun berkahi, malah badhé dipun ipat-ipati."

Sunda: Boa engke Ama ngarampaan awak abdi, uningaeun we panginten yen abdi ngabohong. Upami kitu mah abdi teh ti batan diberkahan anggur disapa."

Madura: Olle daddi eppa’ agagap ka kaula, tanto sareng eppa’ kaula esanggu co-ngoco; dhaggi’ kaula la’-mala’ ebasto, banne eberkadi."

Bali: Yen dipradene iaji ngusud tiang, pedas tiang lakar kadene ngewerin raganne. Yan buka keto, sinah tiang lakar tusing nampi merta, nanging temah.”

Bugis: Ajakké nakarawai ambo’ watakkaléku nanaissengngi makkedaé ubelléi; nadé’na matti nawérékka barakka, mala natanroika."

Makasar: Gassingka nata’galakka’ bapakku nampa naasseng angkanaya kuballe-ballei. Gassingka tena nanabarakkakia’ passangalinna natunraja’."

Toraja: Nakaka’na’ manii ambe’ku angku butung to ma’telle dio olona, angku pabu’tuammo tampak ropu kaleku, tangia rongko’.

Bambam: Indo ke nasapui ambe' kaleku anna naissanni pole' naua: ‘Natipuä',’ iya tä' ohi tia la mepa'lambeam sapo' la metädo hi.”

Karo: Ntah idadap bapa kari aku, ma ietehna kutipu ia? Alu bage sumpah nge dat aku, labo pasu-pasu."

Simalungun: Ra ijamah bapa do holi ahu, jadi songon na paoto-otohon ma ahu ninuhurni, gabe na parohkon papa do ahu hu bangku sedo pasu-pasu.”

Toba: Atek tung dijama damang ahu maon, jadi songon na paotootohon ibana ahu di rohana, gabe parohon torutoru ahu tu ahu, ndada pasupasu.

Kupang: Jang-jang nanti bapa raba kaná beta pung badan, dia tau memang beta tipu sang dia. Ju dia kutuk sang beta!”


NETBible: My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”

NASB: "Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."

HCSB: Suppose my father touches me. Then I will seem to be deceiving him, and I will bring a curse rather than a blessing on myself."

LEB: My father will feel my skin and think I’m mocking him. Then I’ll bring a curse on myself instead of a blessing."

NIV: What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."

ESV: Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing."

NRSV: Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him, and bring a curse on myself and not a blessing."

REB: Suppose my father touches me; he will know that I am playing a trick on him and I shall bring a curse instead of a blessing on myself.”

NKJV: "Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing."

KJV: My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

AMP: Suppose my father feels me; I will seem to him to be a cheat {and} an imposter, and I will bring [his] curse on me and not [his] blessing.

NLT: What if my father touches me? He’ll see that I’m trying to trick him, and then he’ll curse me instead of blessing me."

GNB: Perhaps my father will touch me and find out that I am deceiving him; in this way, I will bring a curse on myself instead of a blessing.”

ERV: If my father touches me, he will know that I am not Esau. Then he will not bless me—he will curse me because I tried to trick him.”

BBE: If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing.

MSG: What happens if my father touches me? He'll think I'm playing games with him. I'll bring down a curse on myself instead of a blessing."

CEV: If my father touches me and realizes I am trying to trick him, he will put a curse on me instead of giving me a blessing."

CEVUK: If my father touches me and realizes I am trying to trick him, he will put a curse on me instead of giving me a blessing.”

GWV: My father will feel my skin and think I’m mocking him. Then I’ll bring a curse on myself instead of a blessing."


NET [draft] ITL: My father <01> may <0194> touch <04959> me! Then <01961> he’ll think <05869> I’m mocking <08591> him and I’ll bring <0935> a curse <07045> on <05921> myself instead <03808> of a blessing <01293>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 27 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel