Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 19 >> 

TB: Kata Yakub kepada ayahnya: "Akulah Esau, anak sulungmu. Telah kulakukan, seperti yang bapa katakan kepadaku. Bangunlah, duduklah dan makanlah daging buruan masakanku ini, agar bapa memberkati aku."


AYT: Yakub berkata kepada ayahnya, “Aku Esau, anak sulungmu. Aku telah melaksanakan apa yang Ayah katakan kepadaku. Sekarang, duduklah dan makanlah hasil buruanku ini supaya engkau dapat memberkatiku.”

TL: Maka kata Yakub kepada bapanya: Aku inilah Esaf, anakmu yang sulung, maka telah kuperbuat seperti pesan bapaku itu. Sekarang bangunlah kiranya, duduk, makanlah dari pada perburuanku, supaya hatimu memberkati akan daku.

MILT: Dan Yakub berkata kepada ayahnya, "Akulah Esau, anak sulungmu! Aku telah melakukan seperti yang telah engkau perintahkan kepadaku. Aku mohon, bangunlah, duduklah dan makanlah hasil buruanku, dengan demikian jiwamu dapat memberkati aku!"

Shellabear 2010: Kata Yakub kepada ayahnya, “Aku Esau, anak Ayah yang sulung. Aku sudah melakukan seperti yang Ayah pesankan kepadaku. Bangunlah dan duduklah, makanlah hasil buruanku, supaya Ayah dapat memohonkan berkah bagiku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yakub kepada ayahnya, "Aku Esau, anak Ayah yang sulung. Aku sudah melakukan seperti yang Ayah pesankan kepadaku. Bangunlah dan duduklah, makanlah hasil buruanku, supaya Ayah dapat memohonkan berkah bagiku."

KSKK: Kata Yakub kepada ayahnya, "Aku Esau, anak sulungmu. Aku telah melakukan apa yang bapa kehendaki aku buat; mari, duduklah dan makan daging buruanku agar bapa bisa memberikan aku berkatmu."

VMD: Yakub berkata kepada ayahnya, “Aku Esau, anak sulungmu. Aku telah melakukan yang kaukatakan kepadaku. Sekarang duduklah dan makanlah makanan dari binatang yang kuburu untukmu, maka engkau akan memberkati aku.”

BIS: Jawab Yakub, "Esau, anak ayah yang sulung; pesan ayah sudah saya lakukan. Duduklah dan makanlah daging buruan yang saya bawakan ini, supaya ayah dapat memberkati saya."

TMV: Yakub menjawab, "Saya Esau, anak sulung ayah; saya sudah melakukan suruhan ayah. Duduklah dan makanlah daging binatang buruan yang saya bawa ini supaya ayah dapat memberkati saya."

FAYH: Yakub: "Aku Esau, anak sulungmu. Aku telah melakukan apa yang Ayah suruhkan. Inilah daging enak yang Ayah ingini. Bangunlah! Duduk dan makanlah supaya Ayah akan memberkati aku."

ENDE: Jakub berkata kepada bapanja: "Saja ini Esau, anakda jang sulung. Saja telah berbuat menurut pesan bapa kepadaku. Silahkan bangun dan duduk serta makan hasil pemburuan saja, agar bapa memberkati saja".

Shellabear 1912: Maka kata Yakub kepada bapanya aku ialah Isau anak sulung bapa maka sudah kuperbuat seperti pesan bapa itu bangunlah kiranya dan duduk makan daripada perburuanku supaya bapa memberkati aku dalam hati bapa.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Jaszkhub kapada bapanja: patek 'inilah Xejsaw 'anakhmu jang sulong; pateklah sudah bowat, seperti 'angkaw sudah bersabda kapada patek: bangonlah kiranja, dudokhlah, dan makanlah deri pada perburu`anku; sopaja djiwamu memberkatij patek.

AVB: Kata Yakub kepada ayahnya, “Aku Esau, anak ayah yang sulung. Aku sudah melakukan seperti yang ayah pesan kepadaku. Bangunlah dan duduklah, makanlah hasil buruanku, supaya ayah dapat memohonkan berkat untukku.”


TB ITL: Kata <0559> Yakub <03290> kepada <0413> ayahnya <01>: "Akulah <0595> Esau <06215>, anak sulungmu <01060>. Telah kulakukan <06213>, seperti yang <0834> bapa katakan <01696> kepadaku <0413>. Bangunlah <06965>, duduklah <03427> dan makanlah <0398> daging buruan masakanku <06718> ini, agar <05668> bapa memberkati <01288> aku <05315>." [<04994>]


Jawa: Ature Yakub marang kang rama: “Kula Esap, ingkang putra pembajeng. Kula sampun nglampahi kados dhawuhipun rama dhateng kula. Kula aturi wungu lan lenggah, lajeng dhahar daging bebujengan ingkang sampun kula olah, supados rama lajeng maringi berkah dhateng kula.”

Jawa 1994: Yakub mangsuli, "Kula Ésau, putranipun bapak ingkang mbajeng. Dhawuhipun bapak wau sampun kula lampahi. Mangga kula aturi lenggah lan dhahar daging ingkang sampun kula masak menika. Sesampunipun lajeng kula aturi mberkahi kula."

Sunda: Yakub ngawangsul, "Abdi Esau, putra Ama anu cikal. Pamundut Ama parantos sayagi. Geura gugah. Tuang ieu daging kenging abdi moro. Saparantos tuang, abdi berkahan."

Madura: Saodda Yakub, "Kaula Esau, Pa’, pottra sareyangnga sampeyan. Pessennanna sampeyan ampon lastare. Ngereng alenggi, paneka’ dha’ar daging ollena kaula se ababurun, ampon eola. Ngereng dha’ar, pas berkadi kaula."

Bali: Atur Dane Yakub: “Titiang puniki Esau okan aji sane pinih kelih. Sane ndikayang aji ring titiang punika sampun laksanayang titiang. Sane mangkin rarisang matangi, durusang malinggih tur rarisang ngajengang daging beburuan olah-olahan titiange puniki, mangda aji ledang ngamertanin titiang.”

Bugis: Nappébali Yakub, "Esau, ana’na ambo’ iya macowaé; purani upoga’u pasenna ambo’. Tudanno sibawa anréni juku lampa iya utiwiéwé, kuwammengngi weddingngi ambo’ barakkakika."

Makasar: Appialimi Yakub angkana, "Esau, ana’ toata. Le’ba’mi kugaukang pasanta. Ammempo maki’ siagang angnganre maki’ dageng kugappaya kusoso’ anne, sollanna akkulleki’ ambarakkakia’."

Toraja: Nakuami tu Yakub lako ambe’na: Akumo Esau te, anak pa’bunga’mi, kupogau’mo susitu mipokadanna’. Millikmokomi unno’ko’, ammi kandei tu pangula’ku, anna ponno penaammi umpassakkena’.

Karo: "Aku kap Esau, anakndu sintua; nggo kulakoken bagi si isuruhndu. Kundul kam bapa, gelah ipanndu sitik pangan si kubaba enda, gelah ipasu-pasundu aku," nina Jakup njabapsa.

Simalungun: Nini si Jakob ma hubani bapani ai, “Si Esau do ahu, anak sikahananmu; domma hubahen songon na hinatahonmu hu bangku. Puho ma ham anjaha hundul ma, pangan ham ma humbani na huburu on, ase ipasu-pasu tonduymu ahu.”

Toba: Dung i ninna si Jakkob ma mandok amana i: Ahu ma si Esau, buhabajum, nunga hupauli songon na nidokmi tu ahu; ua hehe ma ho hundul, jala pangan sian na huburu on, asa ditumpak tondim ahu.


NETBible: Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I’ve done as you told me. Now sit up and eat some of my wild game so that you can bless me.”

NASB: Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me."

HCSB: Jacob replied to his father, "I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may bless me."

LEB: Jacob answered his father, "I’m Esau, your firstborn. I’ve done what you told me. Sit up and eat this meat I’ve hunted for you so that you may bless me."

NIV: Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."

ESV: Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me."

NRSV: Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, so that you may bless me."

REB: Jacob answered, “I am Esau, your elder son. I have done as you told me. Come, sit up and eat some of the game I have for you and then give me your blessing.”

NKJV: Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me."

KJV: And Jacob said unto his father, I [am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

AMP: And Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done what you told me to do. Now sit up and eat of my game, so that you may proceed to bless me.

NLT: Jacob replied, "It’s Esau, your older son. I’ve done as you told me. Here is the wild game, cooked the way you like it. Sit up and eat it so you can give me your blessing."

GNB: Jacob answered, “I am your older son Esau; I have done as you told me. Please sit up and eat some of the meat that I have brought you, so that you can give me your blessing.”

ERV: Jacob said to his father, “I am Esau, your first son. I have done what you told me. Now sit up and eat the meat from the animals that I hunted for you. Then you can bless me.”

BBE: And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing.

MSG: Jacob answered his father, "I'm your firstborn son Esau. I did what you told me. Come now; sit up and eat of my game so you can give me your personal blessing."

CEV: Jacob replied, "I am Esau, your first-born, and I have done what you told me. Please sit up and eat the meat I have brought. Then you can give me your blessing."

CEVUK: Jacob replied, “I am Esau, your firstborn, and I have done what you told me. Please sit up and eat the meat I have brought. Then you can give me your blessing.”

GWV: Jacob answered his father, "I’m Esau, your firstborn. I’ve done what you told me. Sit up and eat this meat I’ve hunted for you so that you may bless me."


NET [draft] ITL: Jacob <03290> said <0559> to <0413> his father <01>, “I <0595> am Esau <06215>, your firstborn <01060>. I’ve done <06213> as <0834> you told <01696> me. Now <04994> sit up <03427> up <06965> and eat <0398> some of my wild game <06718> so that <05668> you can bless <01288> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 27 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran