Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 28 : 17 >> 

TB: Ia takut dan berkata: "Alangkah dahsyatnya tempat ini. Ini tidak lain dari rumah Allah, ini pintu gerbang sorga."


AYT: Dia menjadi takut dan berkata, “Betapa dahsyatnya tempat ini! Ini tidak lain adalah rumah Allah dan ini adalah gerbang surga!”

TL: Maka ketakutanlah ia seraya katanya: Bagaimana hebatnya tempat ini! bukannya lain, melainkan rumah Allah juga dan inilah pintu sorga adanya.

MILT: Dan dia merasa takut, dan berkata, "Betapa dahsyatnya tempat ini! Ini tidak lain, melainkan bait Allah (Elohim - 0430), dan inilah gerbang surga."

Shellabear 2010: Ia menjadi takut lalu berkata, “Betapa dahsyatnya tempat ini! Ini tak lain dari bait Allah! Ini pintu gerbang surga!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menjadi takut lalu berkata, "Betapa dahsyatnya tempat ini! Ini tak lain dari bait Allah! Ini pintu gerbang surga!"

KSKK: Ia takut dan berkata, "Alangkah mempesonakan tempat ini! Ini tidak lain dari suatu Rumah Allah; ini Pintu Gerbang Surga!"

VMD: Ia takut dan berkata, “Ini adalah tempat yang sangat besar. Inilah rumah Allah dan pintu gerbang ke surga.”

TSI: Dia pun menjadi takut dan berkata, “Tempat ini sangat mengagumkan! Ini pasti rumah Allah, dan di sini adalah gerbang surga!”

BIS: Ia menjadi takut lalu berkata, "Alangkah seramnya tempat ini! Pastilah ini rumah Allah, pintu gerbang surga."

TMV: Yakub berasa takut lalu berkata, "Alangkah seramnya tempat ini! Tentulah ini rumah Allah, pintu gerbang syurga."

FAYH: (28-16)

ENDE: Ia takut dan berkata: "Alangkah dahsjatnja tempat ini; ini sungguh rumah Allah dan ini pintu-gerbang surga".

Shellabear 1912: Maka ketakutanlah ia serta katanya bagaimana hebatnya tempat ini yaitu tiada lain melainkan rumah Allah dan inilah pintu surga adanya.

Leydekker Draft: Maka sudah 'ija takot, dan kata: sabagimana hajbatlah tampat 'ini! tijadalah 'ija 'ini, hanja rumah 'Allah, dan 'ija 'ini pintu sawrga djuga.

AVB: Dia menjadi takut lalu berkata, “Betapa menggerunkan tempat ini! Ini tidak lain daripada Rumah Allah! Dan ini pintu gerbang syurga!”


TB ITL: Ia takut <03372> dan berkata <0559>: "Alangkah <04100> dahsyatnya <03372> tempat <04725> ini <02088>. Ini <02088> tidak lain <0369> dari <0518> <03588> rumah <01004> Allah <0430>, ini <02088> pintu gerbang <08179> sorga <08064>."


Jawa: Yakub wedi lan ngucap: “Saiba angkere panggonan iki, iki ora liya padalemane Gusti Allah lan iki gapurane swarga.”

Jawa 1994: Saka wediné dhèwèké muni, "Panggonan iki wingit, awit Allah dedalem ing kéné. Iki mesthi gapuraning swarga!"

Sunda: Yakub jadi sieuneun sarta tuluy ngomong deui, "Ieu tempat teh pikasieuneun! Ieu tangtu bumina Allah; tangtu ieu teh lawang asup ka sawarga."

Madura: Yakub arassa tako’, laju ngoca’, "Marengessa kennengngan reya! Tantona reya kalenggiyanna Allah, labang sakethengnga sowarga."

Bali: Irika dane rumasa ajerih, sarwi mabaos sapuniki: “Ambate madurgama tongose ene. Singja len, ene mula purin Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ene gapuran suargane.”

Bugis: Métauni nainappa makkeda, "Temmaka makarame’na iyaé onrongngé! Pastini iyaé bolana Allataala, pintu gerbanna surugaé."

Makasar: A’jari malla’mi siagang nakanamo, "Teai sipato’ karrasa’na anne tampaka! Ma’nassa Balla’Na Allata’ala anne, pakke’bu’ lompona suruga."

Toraja: Saemi mataku’na anna ma’kada nakua! Lendu’ masangna inan iate! Tangia senga’na sangadinna banuanNa Puang Matua na iamote tu ba’ba suruga!

Bambam: Sapo' mahea' lambi' ma'kada naua: “Tä' deem pada samakähhä inde ongeam. Tä' mala tala banuanna Puang Allataala anna ba'bana suhuga.”

Karo: Mbiar ia nina, "Kebiaren kap ingan enda! Ugapa pe rumah Dibata nge enda; ugapa pe ingan enda pintun si talang kempak surga."

Simalungun: Jadi mabiar ma ia, nini ma, “Na jombut tumang do ianan on, seng anjai lang rumah ni Naibata do on, anjaha horbangan ni nagori atas do on.”

Toba: Jadi mabiar ma ibana, ninna ma: Na songkal situtu do inganan on, ndang tarbahen so on bagas ni Debata, jala baba pintu ni langit.

Kupang: Dia taku, ju dia pikir bilang, “We! Ini tampa bekin beta pung bulu badan badiri. Pasti Tuhan Allah pung ruma ada di sini! Mangkali ini dia pung pintu pi sorga.”


NETBible: He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!”

NASB: He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."

HCSB: He was afraid and said, "What an awesome place this is! This is none other than the house of God. This is the gate of heaven."

LEB: Filled with awe, he said, "How awe–inspiring this place is! Certainly, this is the house of God and the gateway to heaven!"

NIV: He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."

ESV: And he was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."

NRSV: And he was afraid, and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven."

REB: He was awestruck and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; it is the gateway to heaven.”

NKJV: And he was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!"

KJV: And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven.

AMP: He was afraid and said, How to be feared {and} reverenced is this place! This is none other than the house of God, and this is the gateway to heaven!

NLT: He was afraid and said, "What an awesome place this is! It is none other than the house of God––the gateway to heaven!"

GNB: He was afraid and said, “What a terrifying place this is! It must be the house of God; it must be the gate that opens into heaven.”

ERV: Jacob was afraid and said, “This is a very great place. This is the house of God. This is the gate to heaven.”

BBE: And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.

MSG: He was terrified. He whispered in awe, "Incredible. Wonderful. Holy. This is God's House. This is the Gate of Heaven."

CEV: Then Jacob became frightened and said, "This is a fearsome place! It must be the house of God and the ladder to heaven."

CEVUK: Then Jacob became frightened and said, “This is a fearsome place! It must be the house of God and the ladder to heaven.”

GWV: Filled with awe, he said, "How awe–inspiring this place is! Certainly, this is the house of God and the gateway to heaven!"


NET [draft] ITL: He was afraid <03372> and said <0559>, “What <04100> an awesome <03372> place <04725> this <02088> is! This <02088> is nothing <0369> else than <0518> <03588> the house <01004> of God <0430>! This <02088> is the gate <08179> of heaven <08064>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 28 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel