Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 6 >> 

TB: Juga kamu sendiri tahu, bahwa aku telah bekerja sekuat-kuatku pada ayahmu.


AYT: Kalian tahu bahwa dengan sekuat tenaga aku sudah bekerja pada ayahmu.

TL: Maka kamu ketahui, bahwa dengan sekuat-kuatku kuperhambakan diriku kepada bapamu.

MILT: Dan kamu sendiri sudah mengetahui bahwa aku telah bekerja dengan segenap tenagaku pada ayahmu.

Shellabear 2010: Kamu tahu bahwa dengan sekuat tenaga aku telah mengabdi pada ayahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tahu bahwa dengan sekuat tenaga aku telah mengabdi pada ayahmu.

KSKK: Kamu sendiri tahu bahwa aku telah melayani ayahmu dengan seluruh tenagaku.

VMD: Kamu berdua tahu bahwa aku telah berusaha kerja keras untuk ayahmu,

TSI: Kalian sendiri tahu bahwa selama ini aku bekerja keras untuk ayah kalian sekuat tenaga.

BIS: Kamu berdua tahu juga bahwa saya telah bekerja pada ayahmu sekuat tenaga saya.

TMV: Kamu berdua juga tahu bahawa aku telah bekerja bagi bapa kamu dengan sekuat tenaga.

FAYH: Kalian tahu betapa kerasnya aku bekerja untuk ayah kalian,

ENDE: Kamu sendiripun tahu, bahwa aku telah bekerdja dengan sekuat tenaga pada bapakmu,

Shellabear 1912: Maka kamu ketahui bahwa dengan sekuat-kuatku telah kuperhambakan diriku kepada bapamu.

Leydekker Draft: Dan kaduwa kamu tahu, bahuwa dengan saganap khowatku 'aku sudah diperhamba kabawah bapa kamu.

AVB: Kamu pun tahu bahawa aku telah mengabdi pada ayahmu dengan sekuat tenaga.


AYT ITL: Kalian <0859> tahu <03045> bahwa <03588> dengan sekuat <03605> tenaga <03581> aku sudah bekerja <05647> pada ayahmu <01>. [<0853>]

TB ITL: Juga kamu <0859> sendiri tahu <03045>, bahwa <03588> aku telah bekerja <05647> sekuat-kuatku <03581> <03605> pada ayahmu <01>.

TL ITL: Maka kamu <0859> ketahui <03045>, bahwa <03588> dengan sekuat-kuatku <03581> kuperhambakan <05647> diriku kepada bapamu <01>.

AVB ITL: Kamu <0859> pun tahu <03045> bahawa <03588> aku telah mengabdi <05647> pada ayahmu <01> dengan sekuat tenaga <03581>. [<03605> <0853>]


HEBREW: <01> Nkyba <0853> ta <05647> ytdbe <03581> yxk <03605> lkb <03588> yk <03045> Ntedy <0859> hntaw (31:6)


Jawa: Kowe padha weruh dhewe, yen anggonku ngenger bapakmu kanthi temen-temen.

Jawa 1994: Kowé padha ngerti dhéwé, yèn enggonku nyambut-gawé kanggo bapakmu iki ora baèn-baèn, aku ngetog tenagaku temenan.

Sunda: Akang digawe di Ama teh estu dug hulu pet nyawa, ku Nyai ge tangtu karasa.

Madura: Ba’na padha tao keya ja’ sengko’ reya alako ka eppa’na ba’na amba’ pate.

Bali: Adi ajak dadua masih pada nawang, mungguing beli suba ngonyang bayu ngayah teken ajin adine.

Bugis: Muwisseng toni sipadduwa makkedaé purana majjama ri ambo’mu sibawa maggangka ulléku.

Makasar: Ikau sipa’rua nuasseng tommi angkanaya inakke le’ba’ma’ anjama terasa’ tojeng untu’ bapa’nu.

Toraja: Miissan sia kumua kupengkabatta’i tongan sumaro lako ambe’mi.

Bambam: Anna la dipa'tulasampokoka' umba susi hesoku lako ambemua' inde dio mai.

Karo: Itehndu duana, aku nggo erdahin ras bapandu asa gegehku.

Simalungun: Ibotoh nasiam do, humbani bois ni gogohku do ahu mangkorja bani bapanta.

Toba: Jala diboto hamu do, nasa gogongku hubahen mangulahon amanta i.

Kupang: Bosong dua tau, bagini lama ni, beta su karjá banting tulang satenga mati kasi bosong pung bapa!


NETBible: You know that I’ve worked for your father as hard as I could,

NASB: "You know that I have served your father with all my strength.

HCSB: You know that I've worked hard for your father

LEB: You know that I have worked as hard as I could for your father.

NIV: You know that I’ve worked for your father with all my strength,

ESV: You know that I have served your father with all my strength,

NRSV: You know that I have served your father with all my strength;

REB: You yourselves know I have served your father to the best of my ability,

NKJV: "And you know that with all my might I have served your father.

KJV: And ye know that with all my power I have served your father.

AMP: You know that I have served your father with all my might {and} power.

NLT: You know how hard I have worked for your father,

GNB: You both know that I have worked for your father with all my strength.

ERV: You both know that I have worked as hard as I could for your father.

BBE: And you have seen how I have done all in my power for your father,

MSG: You know how hard I've worked for your father.

CEV: You know that I have worked hard for your father

CEVUK: You know that I have worked hard for your father

GWV: You know that I have worked as hard as I could for your father.


KJV: And ye <0859> know <03045> (8804) that with all my power <03581> I have served <05647> (8804) your father <01>_.

NASB: "You know<3045> that I have served<5647> your father<1> with all<3605> my strength<3581>.

NET [draft] ITL: You <0859> know <03045> that <03588> I’ve worked <05647> for your father <01> as hard as I could <03581>,



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 31 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel