Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 34 : 27 >> 

TB: Kemudian datanglah anak-anak Yakub merampasi orang-orang yang terbunuh itu, lalu menjarah kota itu, karena adik mereka telah dicemari.


AYT: Anak-anak Yakub mendatangi mereka yang terbunuh itu dan menjarah kota itu karena mereka telah menodai adik perempuannya.

TL: Setelah sudah segala orang itu dibunuh, maka datanglah segala anak laki-laki Yakub menjarah rayah dalam negeri itu sebab saudara mereka itu telah dipercabul oranglah.

MILT: Anak-anak Yakub mendatangi orang-orang yang terbantai itu dan menjarah kota itu, oleh karena mereka telah menodai adiknya.

Shellabear 2010: Anak-anak Yakub merampasi orang-orang yang terbunuh lalu menjarah kota itu, sebab adik mereka telah dinodai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anak Yakub merampasi orang-orang yang terbunuh lalu menjarah kota itu, sebab adik mereka telah dinodai.

KSKK: Putra-putra Yakub menyerang yang terluka dan merampas kota itu oleh karena saudari mereka telah dicemari.

VMD: Anak-anak Yakub pergi ke kota dan mencuri segala sesuatu yang ada di sana. Mereka masih marah karena yang diperbuat oleh Sikem terhadap saudari mereka.

TSI: Sesudah pembantaian itu, anak-anak Yakub yang lain menjarah kota sebagai pembalasan karena saudara perempuan mereka sudah dinodai.

BIS: Setelah pembantaian itu, anak-anak Yakub yang lain merampok kota itu sebagai balas dendam karena adik mereka telah dinodai kehormatannya.

TMV: Setelah pembunuhan itu, anak-anak lelaki Yakub yang lain merompak kota itu untuk membalas dendam kerana adik mereka sudah dicabul kehormatannya.

FAYH: Kemudian anak-anak Yakub memasuki kota itu dan menjarahnya karena adik mereka telah dicemarkan di situ.

ENDE: Anak-anak Jakub datang menjerbu orang-orang jang tewas dan mendjarah-rajah kota itu, karena adik mereka telah ditjemarkan orang-orang itu.

Shellabear 1912: Maka anak-anak Yakub itupun membaliki segala orang yang telah dibunuhnya itu serta dirampasnya negri itu sebab saudaranya telah dicabuli orang-orang.

Leydekker Draft: Segala 'anakh laki-laki Jaszkhub datanglah menjarang segala 'awrang jang tertjutjokh 'itu, dan merabutlah 'isij negerij 'itu: deri karana marika 'itu sudahlah mentjamarkan sudaranja parampuwan.

AVB: Anak-anak Yakub merampas harta benda warga yang terbunuh lalu menjarah kota itu, kerana adik mereka telah dinodai.


TB ITL: Kemudian datanglah <0935> anak-anak <01121> Yakub <03290> merampasi <05921> orang-orang yang terbunuh <02491> itu, lalu menjarah <0962> kota <05892> itu, karena <0834> adik <0269> mereka telah dicemari <02930>.


Jawa: Sawuse mangkono para anake Yakub padha ngrayahi barang-barange kang padha dipateni mau, njarah-rayah kutha kono, awit sadulure dirusuhi.

Jawa 1994: Anak-anaké Yakub liyané padha njarah-rayah kutha mau kanggo males, merga adhiné wis digawé wirang.

Sunda: Sanggeus eta putra-putra Yakub nu sejenna ngaranjah kota mangmaleskeun saderekna anu istri anu geus dinajiskeun.

Madura: Saellana mate’e reng-oreng e kottha jareya, na’-ana’na Yakub se laenna arampok kottha jareya, menangka babalessa sake’ atena ka bangsa jareya polana Dina eparkosa.

Bali: Wusan punika oka-okan Dane Yakub sane lianan raris rauh ngrampas branan jadmane sane sampun padem, miwah majejarah ring kotane punika, santukan arin danene sampun kajelekang.

Bugis: Puranana abbunowangngéro, ana’-ana’na Yakub iya laingngé rampo’i iyaro kotaé selaku pamale’na nasaba purai napakasiri anrinna.

Makasar: Le’baki nagaukang anjo pammunoanga ke’nanga, battu tommi ana’na Yakub maraenganga anrampasaki barang-baranna taua ri anjo kotaya, a’jari pa’balasa’ lanri le’ba’na nigau’ sala andi’na ke’nanga.

Toraja: Iatonna mangkamo dipatei tu mintu’ tau iato, saemi tu anakna Yakub tu mai pia muane ussarrinni sisalingna lan tondok iato, belanna mangkamo nagau’ sala tau tu siulu’na.

Bambam: Puhai ia too, le'ba' asammi änä'na Yakub tama indo kota anna umpamuhu asanni issinna kota. Aka umpembalasam adinna puha nakadakei Sikhem.

Karo: Kenca jelma si nterem e nggo ibunuhi kalak enda duana, anak-anak Jakup si debanna ngerampuki kota e. Enda me pembalasen si ibahanna erkiteken turangna nggo ijuruken.

Simalungun: Idorab anak ni si Jakob ma na tarbunuh ai, itaban ma huta ai, halani na binutakanni ai botou ni sidea ai.

Toba: Dung i ditahopi angka anak ni si Jakkob ma angka na tartihami, jala ditaban duduk huta i, ala na pinarotakrotakna i ibotonasida i.

Kupang: Ais itu, Yakob pung ana laen dong maso pi dalam itu negrí, ko dong rampok itu negrí pung isi. Dong mara, tagal orang su parkosa dong pung adi parampuan di situ.


NETBible: Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.

NASB: Jacob’s sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.

HCSB: Jacob's other sons came to the slaughter and plundered the city because their sister had been defiled.

LEB: Then Jacob’s sons stripped the corpses and looted the city where their sister had been dishonored.

NIV: The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.

ESV: The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.

NRSV: And the other sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.

REB: Jacob's other sons came in over the dead bodies and plundered the town which had brought dishonour on their sister.

NKJV: The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.

KJV: The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

AMP: [Then the rest of] Jacob's [eleven] sons came upon the slain and plundered the town, because there their sister had been defiled {and} disgraced.

NLT: Then all of Jacob’s sons plundered the town because their sister had been defiled there.

GNB: After the slaughter Jacob's other sons looted the town to take revenge for their sister's disgrace.

ERV: Jacob’s sons went to the city and stole everything that was there because of what Shechem had done to their sister.

BBE: And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;

MSG: When the rest of Jacob's sons came on the scene of slaughter, they looted the entire city in retaliation for Dinah's rape.

CEV: Jacob's other sons came and took everything they wanted. All this was done because of the horrible thing that had happened to their sister.

CEVUK: Jacob's other sons came and took everything they wanted. All this was done because of the horrible thing that had happened to their sister.

GWV: Then Jacob’s sons stripped the corpses and looted the city where their sister had been dishonored.


NET [draft] ITL: Jacob’s <03290> sons <01121> killed <02491> them and looted <0962> the city <05892> because <0834> their sister <0269> had been violated <02930>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 34 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel