TB: dan biarlah kita ambil-mengambil: berikanlah gadis-gadis kamu kepada kami dan ambillah gadis-gadis kami.
AYT: Marilah kita saling berbesan. Berikanlah anak perempuanmu kepada kami dan ambillah anak-anak perempuan kami bagimu.
TL: Dan hendaklah kiranya kamu berbesan dengan kami, yaitu, berikanlah anak-anak perempuan kamu kepada kami dan ambillah anak-anak perempuan kami akan dirimu.
MILT: Dan biarlah di antara kita saling berbesan, kamu memberikan kepada kami anak-anak perempuanmu dan kamu mengambil anak-anak perempuan kami bagimu.
Shellabear 2010: Marilah kita berbesan-besanan. Berikanlah gadis-gadismu kepada kami, dan ambillah gadis-gadis kami bagimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Marilah kita berbesan-besanan. Berikanlah gadis-gadismu kepada kami, dan ambillah gadis-gadis kami bagimu.
KSKK: Marilah kita saling mengambil dalam perkawinan; berikanlah kami perempuan-perempuanmu dan ambillah perempuan-perempuan kami untukmu.
VMD: Perkawinan itu akan menunjukkan bahwa kita mempunyai perjanjian khusus. Kemudian orang kami dapat mengawini perempuan kamu, dan orang-orangmu dapat mengawini perempuan kami.
TSI: Kalian dapat menikah dengan anak-anak perempuan kami, dan izinkanlah kami menikahi anak-anak perempuan kalian.
BIS: Marilah kita membuat persetujuan bahwa bangsa Saudara dan bangsa kami kawin campur.
TMV: Marilah kita membuat persetujuan bahawa bangsa tuan dan bangsa kami kahwin campur.
FAYH: Di samping itu kami mengundang kalian untuk tinggal di tengah-tengah kami dan mengizinkan putri kalian menikah dengan putra kami. Kami juga akan membolehkan putri kami diperistri oleh putra kalian. Dan kalian boleh tinggal di tengah-tengah kami di mana saja kalian suka, dan berdagang, dan menjadi kaya."
ENDE: Baiklah kita berbesan: berikanlah anak-anak perempuan kepada kami dan ambillah anak-anak perempuan kami bagimu.
Shellabear 1912: Dan hendaklah kiranya kita berbisan-bisanan yaitu berikanlah anak-anak tuan hamba yang perempuan kepada kami dan ambillah anak-anak kami yang perempuan akan istri tuan-tuan.
Leydekker Draft: Dan hendakhlah kamu berkawin-kawinan dengan kamij, berilah 'anakh-anakh parampuwan kamu pada kamij, dan 'ambillah 'anakh-anakh parampuwan kamij pada kamu.
AVB: Marilah kita saling berbesan. Berikanlah gadis-gadismu kepada kami, dan ambillah gadis-gadis kami bagimu.
TB ITL: dan biarlah kita ambil-mengambil <02859>: berikanlah <05414> gadis-gadis <01323> kamu kepada <0854> kami dan ambillah <03947> gadis-gadis <01323> kami.
Jawa: sarta sumangga sami bebesanan, ingkang putra putri sami kaparingna dhateng kula, saha anak-anak kula estri panjenengan pundhut mantu.
Jawa 1994: Bangsa kula lan bangsa panjenengan prayogi sami bebésanan.
Sunda: Urang sakalian bae nalikeun kawargian. Pala putra anu istri tikahkeun ka anak-anak sim kuring anu lalaki. Anak-anak sim kuring anu awewe, jodokeun ka pala putra anu pameget.
Madura: Ngereng sampeyan sareng kaula mabadha parjanjiyan: bangsana sampeyan kengeng abine babine’an bangsa kaula, sapaneka jugan sabaligga.
Bali: Ngiring iraga ngardi prajanjian, mangdane paradaan ragane prasida kambil antuk truna-trunan tiange, kadi asapunika taler paradaan tiange prasida kambil antuk truna-trunan ragane.
Bugis: Laono mai taébbu assijancing makkedaé bangsana Saudara sibawa bangsata kawing sicampuru’i.
Makasar: Umba nipare’ passitujuang angkana bansanu siagang bansana ikambe assileo’mi sibuntingi.
Toraja: Melo ke sisula’ sirrinki’, benkanni tu mai anakmi baine ammi alai tu mai anakki baine.
Bambam: La sipattuju manappaki' anna mala änä'ku anna änä'mu la siala-ala.
Karo: Si persada min arihta maka banci si empon bangsa kami ras bangsandu.
Simalungun: Marsitondong-tondongan ma hita; bere nasiam ma boru nasiam bennami, borunami pe buat nasiam ma bani nasiam.
Toba: Martondong ma hita: Lehon hamu borumuna di hami, borunami pe buat hamu di hamu.
Kupang: Kalo bisa, na, kotong pung ana-ana dong baꞌame. Bosong pung ana laki-laki kawin deng botong pung ana parampuan. Deng botong pung ana laki-laki kawin deng bosong pung ana parampuan.
NETBible: Intermarry with us. Let us marry your daughters, and take our daughters as wives for yourselves.
NASB: "Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.
HCSB: Intermarry with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
LEB: Intermarry with us; give your daughters to us, and take ours for yourselves.
NIV: Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.
ESV: Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
NRSV: Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
REB: Let us ally ourselves in marriage; you give us your daughters, and you take ours.
NKJV: "And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.
KJV: And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
AMP: And make marriages with us and give your daughters to us and take our daughters to you.
NLT: We invite you to let your daughters marry our sons, and we will give our daughters as wives for your young men.
GNB: Let us make an agreement that there will be intermarriage between our people and yours.
ERV: This marriage will show we have a special agreement. Then our men can marry your women, and your men can marry our women.
BBE: And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
MSG: Intermarry with us. Give your daughters to us and we'll give our daughters to you.
CEV: Why don't you start letting your families marry into our families and ours marry into yours?
CEVUK: Why don't you start letting your families marry into our families and ours marry into yours?
GWV: Intermarry with us; give your daughters to us, and take ours for yourselves.
NET [draft] ITL: Intermarry <02859> with <0854> us. Let us marry <05414> your daughters <01323>, and take <03947> our daughters <01323> as wives for yourselves.