Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 38 : 22 >> 

TB: Kembalilah ia kepada Yehuda dan berkata: "Tidak ada kujumpai dia; dan juga orang-orang di tempat itu berkata: Tidak ada perempuan jalang di sini."


AYT: Karena itu, Hira kembali kepada Yehuda dan berkata, “Aku tidak dapat menemukannya. Lagi pula, orang-orang di tempat itu berkata, ‘Tidak ada perempuan sundal di tempat ini.’”

TL: Maka kembalilah ia kepada Yehuda, serta katanya: Tiada kudapati akan dia; dan lagi kata orang di tempat itu: Di sini tiada perempuan sundal.

MILT: Lalu kembalilah dia kepada Yehuda dan berkata, "Aku tidak menemukan wanita itu, dan orang-orang di tempat itu pun mengatakan: Di sini tidak ada pelacur bakti."

Shellabear 2010: Maka kembalilah ia kepada Yuda dan berkata, “Aku tidak dapat menemukannya. Lagi pula, orang-orang di tempat itu berkata, ‘Di sini tidak ada perempuan pelacur kuil.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kembalilah ia kepada Yuda dan berkata, "Aku tidak dapat menemukannya. Lagi pula, orang-orang di tempat itu berkata, 'Di sini tidak ada perempuan pelacur kuil.'"

KSKK: Ia kembali kepada Yehuda dan berkata, "Aku tidak menjumpai dia dan bahkan orang-orang setempat berkata bahwa tidak ada pelacur di sana."

VMD: Teman Yehuda kembali kepada Yehuda dan berkata, “Aku tidak dapat menemui perempuan itu. Orang yang tinggal di tempat itu berkata bahwa di sana tidak pernah ada pelacur.”

TSI: Maka Hira kembali dan berkata kepada Yehuda, “Aku tidak menemukan pelacur itu. Aku sudah bertanya kepada orang-orang di sana, tetapi kata mereka, ‘Tidak pernah ada pelacur di sini.’”

BIS: Lalu kembalilah Hira kepada Yehuda dan berkata, "Saya tidak dapat menemukan wanita itu. Menurut orang-orang di sana tak pernah ada pelacur di situ."

TMV: Oleh itu Hira kembali kepada Yehuda dan berkata, "Aku tidak dapat menjumpai perempuan itu. Menurut kata orang di sana, tidak pernah ada pelacur di situ."

FAYH: Hira kembali kepada Yehuda dan memberitahukan bahwa ia tidak dapat menjumpai perempuan itu dan bahwa menurut orang-orang di desa itu tidak ada pelacur di situ.

ENDE: Maka ia kembali lagi kepada Juda dan berkata: "Dia tidak kudapati, malahan orang-orang setempat berkata: Tiada pelatjur disini".

Shellabear 1912: Maka kembalilah ia kepada Yehuda serta katanya: "Tiadalah aku bertemu dengan dia dan lagi kata orang-orang di tempat itu: Di sini tiada perempuan sundal."

Leydekker Draft: Dan 'ija sudah pulang kapada Jehuda, dan kata; bejta sudah tijada mendapat dija: lagipawn 'awrang-awrang 'isij tampat 'itu katalah; desini bukan sudah 'ada barang sondal.

AVB: Maka kembalilah dia kepada Yehuda dan berkata, “Aku tidak berjaya menemuinya. Apatah lagi, orang di tempat itu berkata, ‘Di sini tidak ada perempuan pelacur kuil.’ ”


AYT ITL: Karena itu, Hira kembali <07725> kepada <0413> Yehuda <03063> dan berkata <0559>, “Aku tidak <03808> dapat menemukannya <04672>. Lagi pula <01571>, orang-orang <0376> di tempat <04725> itu berkata <0559>, ‘Tidak <03808> ada <01961> perempuan sundal <06948> di tempat ini.’” [<02088>]

TB ITL: Kembalilah <07725> ia kepada <0413> Yehuda <03063> dan berkata <0559>: "Tidak <03808> ada kujumpai <04672> dia; dan juga <01571> orang-orang <0376> di tempat <04725> itu berkata <0559>: Tidak <03808> ada <01961> perempuan jalang <06948> di sini <02088>."

TL ITL: Maka kembalilah <07725> ia kepada <0413> Yehuda <03063>, serta katanya <0559>: Tiada <03808> kudapati <04672> akan dia; dan lagi <01571> kata <0559> orang <0376> di tempat <04725> itu: Di sini tiada <03808> perempuan sundal <06948>.

AVB ITL: Maka kembalilah <07725> dia kepada <0413> Yehuda <03063> dan berkata <0559>, “Aku tidak <03808> berjaya menemuinya <04672>. Apatah lagi <01571>, orang <0376> di tempat <04725> itu berkata <0559>, ‘Di sini <02088> tidak <03808> ada <01961> perempuan pelacur kuil <06948>.’”


HEBREW: <06948> hsdq <02088> hzb <01961> htyh <03808> al <0559> wrma <04725> Mwqmh <0376> ysna <01571> Mgw <04672> hytaum <03808> al <0559> rmayw <03063> hdwhy <0413> la <07725> bsyw (38:22)


Jawa: Wonge banjur bali nemoni Yehuda, pangucape: “Wonge wadon tuna-susila ora ketemu, malah pangucape wong-wong ing sacedhake kono: Ngriki boten wonten wanita tuna susila!”

Jawa 1994: Hira banjur bali lan kandha karo Yéhuda, "Wongé wis dakgolèki nanging ora ketemu. Wong-wong malah muni, yèn ing kono ora tau ana wanita tuna susila."

Sunda: Sobat Yuda balik, bebeja, "Teu kapanggih. Ceuk katerangan, ti bareto oge di dinya mah teu aya awewe bangor."

Madura: Hira abali ka Yehuda, laju ngoca’, "Ta’ epanggi. Ca’epon lalake’an se etanyae kaula, e ka’issa’ ta’ oneng badha sondel."

Bali: Ipun raris mawali ka genah dane Yehuda, sarwi matur: “Ipun tan wenten panggihin tiang. Samaliha anake irika maosang ring tiang mungguing irika nenten wenten anak istri panayang.”

Bugis: Nainappa lisuni Hira ri Yéhuda sibawa makkeda, "Dé’ uwulléi lolongengngi iyaro makkunraié. Manuru’ sining tauwé kuwaro dé’ naengka cakkuribang kuwaro."

Makasar: Jari ammotere’mi Hira mange ri Yehuda nampa nakana, "Tena kubuntuluki anjo bainea. Nakana taua tena le’bakai nia’ baine ja’dala’ anjoreng."

Toraja: Sulemi lako Yehuda nama’kada nakua: Tae’ kuappa’i sia nakua tu tau dio: Tae’ ia baine bualang sae inde.

Bambam: Iya ma'pasulem anna umpellambi'i Yehuda naua: “Tä' deem kulambi' indo baine, anna naua toi indo to eta: ‘Tä' tia deem baine passunda' eta inde.’”

Karo: Mulih Hira ndahi Juda janah nina, "La aku jumpa rassa. Nina kalak si i je la pernah lit diberu si pendahinna erlua-lua i je."

Simalungun: Mulak ma ia hubani si Juda, nini ma, “Seng jumpah ahu ia;” sonai homa parnagori ai mangkatahon, “Seng dong boru jalang ijon.”

Toba: Dung i mulak ma ibana tu si Juda, ninna ma: Ndang jumpang ahu nasida; jala didok angka isi ni luat i huhut: Ndang adong dison boruboru sibabijalang.

Kupang: Jadi Hira kambali pi Yahuda. Dia kasi tau bilang, “Beta sonde katumu itu parampuan. Beta cari-cari, ma orang di sana kasi tau bilang, di itu tampa sonde ada parampuan nakal.”


NETBible: So he returned to Judah and said, “I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”

NASB: So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’"

HCSB: So the Adullamite returned to Judah, saying, "I couldn't find her, and furthermore, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"

LEB: So he went back to Judah and said, "I couldn’t find her. Even the men of that area said, ‘There’s no prostitute here.’"

NIV: So he went back to Judah and said, "I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine-prostitute here.’"

ESV: So he returned to Judah and said, "I have not found her. Also, the men of the place said, 'No cult prostitute has been here.'"

NRSV: So he returned to Judah, and said, "I have not found her; moreover the townspeople said, ‘No prostitute has been here.’"

REB: So he went back to Judah and reported that he had failed to find her and that the men of the place had said there was no such prostitute there.

NKJV: So he returned to Judah and said, "I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place ."

KJV: And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].

AMP: So he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot {or} temple prostitute around here.

NLT: So Hirah returned to Judah and told him that he couldn’t find her anywhere and that the men of the village had claimed they didn’t have a prostitute there.

GNB: He returned to Judah and said, “I couldn't find her. The men of the place said that there had never been a prostitute there.”

ERV: So Judah’s friend went back to Judah and said, “I could not find the woman. The men who live in that place said that there was never a prostitute there.”

BBE: So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.

MSG: He went back to Judah and said, "I couldn't find her. The men there said there never has been a prostitute there."

CEV: Hirah went back and told Judah, "I couldn't find the woman, and the people of Enaim said no prostitute had ever been there."

CEVUK: Hirah went back and told Judah, “I couldn't find the woman, and the people of Enaim said no prostitute had ever been there.”

GWV: So he went back to Judah and said, "I couldn’t find her. Even the men of that area said, ‘There’s no prostitute here.’"


KJV: And he returned <07725> (8799) to Judah <03063>_, and said <0559> (8799)_, I cannot <03808> find <04672> (8804) her; and also the men <0582> of the place <04725> said <0559> (8804)_, [that] there was no harlot <06948> in this [place].

NASB: So he returned<7725> to Judah<3063>, and said<559>, "I did not find<4672> her; and furthermore<1571>, the men<376> of the place<4725> said<559>, 'There has been<1961> no<3808> temple<6945> prostitute<6945> here<2088>.'"

NET [draft] ITL: So he returned <07725> to <0413> Judah <03063> and said <0559>, “I couldn’t <03808> find <04672> her. Moreover <01571>, the men <0376> of the place <04725> said <0559>, ‘There has been <01961> no <03808> cult prostitute <06948> here <02088>.’”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 38 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel