Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 4 : 11 >> 

TB: Maka sekarang, terkutuklah engkau, terbuang jauh dari tanah yang mengangakan mulutnya untuk menerima darah adikmu itu dari tanganmu.


AYT: Sekarang, kamu terkutuk dari tanah yang telah membuka mulutnya untuk menerima darah adikmu dari tanganmu.

TL: Maka sekarang terkutuklah engkau di atas bumi, yang telah mengangakan mulutnya akan menerima darah adikmu itu dari pada tanganmu.

MILT: Maka sekarang, terkutuklah engkau dari tanah yang telah membuka mulutnya untuk menerima darah saudaramu dari tanganmu.

Shellabear 2010: Sekarang, terkutuklah engkau, terbuang jauh dari tanah yang telah membuka mulutnya untuk menerima darah adikmu itu dari tanganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, terkutuklah engkau, terbuang jauh dari tanah yang telah membuka mulutnya untuk menerima darah adikmu itu dari tanganmu.

KSKK: Sekarang, terkutuklah dan terusirlah engkau dari tanah yang telah membuka mulutnya menerima darah saudaramu yang telah tumpah oleh tanganmu.

VMD: (4:10)

BIS: Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah. Tanah itu telah menyerap darah adikmu, seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya.

TMV: Engkau terkutuk dan tidak boleh lagi mengusahakan tanah. Tanah itu sudah menyerap darah adikmu, seolah-olah tanah membuka mulut untuk menerima darah adikmu ketika engkau membunuh dia.

FAYH: Karena perbuatanmu itu engkau terbuang dari tanah yang sudah kaucemarkan dengan darah adikmu.

ENDE: Nah sekarang terkutuklah engkau, djauh dari tanah, jang telah membuka mulutnja untuk menerima darah adikmu dari tanganmu.

Shellabear 1912: Maka sekarang terkutuklah engkau dari tanah yang sudah membuka mulutnya akan menerima darah adikmu itu dari pada tanganmu.

Leydekker Draft: Maka sakaranglah berkutokh 'adamu deri pada tanah, jang sudah buka mulutnja 'akan menjambot darah sudaramu deri pada tanganmu.

AVB: Sekarang, terkutuklah kamu, terbuang jauh dari tanah yang telah membuka mulutnya untuk menerima darah adikmu yang ditumpahkan tanganmu.


TB ITL: Maka sekarang <06258>, terkutuklah <0779> engkau <0859>, terbuang jauh dari <04480> tanah <0127> yang <0834> mengangakan <06475> mulutnya <06310> untuk menerima <03947> darah <01818> adikmu <0251> itu dari tanganmu <03027>.


Jawa: Ing samengko sira kena ing ipat-ipat kabuwang adoh saka ing bumi kang wus ngangapake cangkeme nadhahi getihe adhinira Abel saka tanganira.

Jawa 1994: Mulané kowé kena ing ipat-ipat lan katundhung saka ing bumi kéné, merga lemah iki wis mangap nadhahi getihé adhimu nalika kokpatèni.

Sunda: Maneh ayeuna katulah, hamo deui bisa ngolah taneuh. Sabab taneuh geus kaserepan ku getih adi maneh. Barang adi maneh dipaehan, taneuh teh lir nyalawakkeun sungut, geusan narima adi maneh.

Madura: Daddi sateya bi’ Sengko’ ba’na ebastowa, tabuwang jau dhari tana se anganga ngesep dharana ale’na ba’na se epate’e bi’ tanangnga ba’na jareya.

Bali: Ane jani kita kena temah. Kita tusing buin dadi pamacul, sawireh tanahe suba ngisep getih adin kitane ane matiang kita.

Bugis: Tattanroko angkanna dé’ naweddinna muusahakang tanaé. Iyaro tanaé purai naiso darana anrimmu, samanna natimpa’i bawana untu’ tarimai darana anrimmuro wettummu mpunoi.

Makasar: Nataba mako pattunra sa’genna takkulleamo nuusahai buttaya. Allammasa’mi cera’na ri anjo buttaya, sanrapang angkanaya nasungkemi bawana untu’ antarimai cera’na andi’nu ri wattunna nubuno.

Toraja: Iamoto nasallamoko padang, tu mangka menganga untimang rarana adimmu dio mai limammu.

Karo: Kena sumpah kam janah lanai banci iperjumaindu taneh enda. Nggo litap taneh enda erkite-kiteken dareh seninandu, tempa-tempa nganga ia ngaloken dareh seninandu sanga ia ibunuhndu.

Simalungun: On pe, hona papa ma ho, hona usir hun tanoh in, na pangangang babahni manjalo daroh ni anggimin, humbagas tanganmin.

Toba: Onpe gumodang ma torungku tu ho asa tu tano i, na pangangang babana jumalo mudar ni anggim sian tanganmi.


NETBible: So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

NASB: "Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

HCSB: So now you are cursed with alienation from the ground that opened its mouth to receive your brother's blood you have shed.

LEB: So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.

NIV: Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

ESV: And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

NRSV: And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

REB: Now you are accursed and will be banished from the very ground which has opened its mouth to receive the blood you have shed.

NKJV: "So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

KJV: And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;

AMP: And now you are cursed by reason of the earth, which has opened its mouth to receive your brother's [shed] blood from your hand.

NLT: You are hereby banished from the ground you have defiled with your brother’s blood.

GNB: You are placed under a curse and can no longer farm the soil. It has soaked up your brother's blood as if it had opened its mouth to receive it when you killed him.

ERV: (4:10)

BBE: And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother’s blood from your hand;

MSG: From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother.

CEV: And so, I'll put you under a curse. Because you killed Abel and made his blood run out on the ground, you will never be able to farm the land again.

CEVUK: And so, I'll put you under a curse. Because you killed Abel and made his blood run out on the ground, you will never be able to farm the land again.

GWV: So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.


NET [draft] ITL: So now <06258>, you <0859> are banished <0779> from <04480> the ground <0127>, which <0834> has opened <06475> its mouth to receive <03947> your brother’s <0251> blood <01818> from your hand <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran