Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 40 : 15 >> 

TB: Sebab aku dicuri diculik begitu saja dari negeri orang Ibrani dan di sinipun aku tidak pernah melakukan apa-apa yang menyebabkan aku layak dimasukkan ke dalam liang tutupan ini."


AYT: Sebab, sebenarnya aku telah diculik dari tanah orang Ibrani dan di sini pun aku tidak pernah melakukan sesuatu sehingga mereka harus memasukkanku ke dalam lubang ini.”

TL: Karena aku ini telah dicuri orang dari dalam negeri orang Ibrani, maka di sinipun tiada kuperbuat barang suatu, yang patut dikurungkan orang akan daku dalam penjara ini.

MILT: Sebab sesungguhnya aku telah diculik dari negeri orang Ibrani, dan di sini pun aku tidak pernah melakukan apa-apa yang mereka pantas memasukkan aku ke dalam ruang bawah tanah ini."

Shellabear 2010: karena sebenarnya aku ini diculik dari negeri orang Ibrani, dan di sini pun aku tidak pernah berbuat sesuatu pun yang menyebabkan aku patut dimasukkan ke dalam kurungan ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena sebenarnya aku ini diculik dari negeri orang Ibrani, dan di sini pun aku tidak pernah berbuat sesuatu pun yang menyebabkan aku patut dimasukkan ke dalam kurungan ini."

KSKK: sebab aku sebenarnya diculik dari tanah orang Ibrani dan bahkan di sini saya tidak pernah berbuat apa-apa yang pantas bagiku untuk dipenjarakan."

VMD: Aku diculik dan dibawa dari negeri bangsaku, Ibrani. Aku tidak melakukan yang salah. Seharusnya aku tidak masuk penjara.”

BIS: Sebab, sebetulnya dahulu saya diculik dari negeri orang Ibrani dan di sini pun, di Mesir ini, tidak pernah saya melakukan sesuatu kejahatan sampai harus dimasukkan ke dalam penjara."

TMV: Sebenarnya, dahulu saya diculik dari negeri orang Ibrani. Di sini, di Mesir pun, tidak pernah saya melakukan apa-apa kejahatan sampai harus dimasukkan ke dalam penjara."

FAYH: Karena aku diculik dari tanah airku, negeri orang Ibrani, dan sekarang aku dipenjarakan, padahal aku tidak melakukan apa pun yang menyebabkan aku pantas dipenjarakan."

ENDE: Sebab aku ini ditjulik dari negeri orang Hibrani, dan disinipun aku tidak melakukan sesuatu apa jang memberi alasan untuk memasukkan aku kedalam pendjara".

Shellabear 1912: Karena sesungguhnya aku ini telah dicuri orang dari tanah orang Ibrani maka di sinipun tiada kuperbuat barang sesuatu yang patut aku dimasukkan ke dalam penjara ini."

Leydekker Draft: Karana tjara 'awrang pentjurij 'aku sudah tertjurij deri dalam tanah 'awrang-awrang Xibranij: dan lagi desini tijada kubowat barang sawatu, jang karananja patut 'awrang kurong 'aku dilubang 'ini.

AVB: kerana sebenarnya aku ini diculik dari negeri orang Ibrani, dan di sini pun aku tidak pernah berbuat sesuatu pun yang menyebabkan aku patut dimasukkan ke dalam kurungan.”


TB ITL: Sebab <03588> aku dicuri <01589> diculik <01589> begitu saja dari negeri <0776> orang Ibrani <05680> dan <01571> di sinipun <06311> aku tidak pernah <03808> melakukan <06213> apa-apa <03972> yang <03588> menyebabkan aku layak dimasukkan <07760> ke dalam liang tutupan <0953> ini."


Jawa: Awitdene kula punika dipun colong dipun culik makaten kemawon saking tanahipun tiyang Ibrani, saha wonten ing ngriki kula inggih boten nate nglampahi punapa-punapa, ingkang njalari kula pantes dipun lebetaken ing luweng tutupan punika.”

Jawa 1994: Kula menika leresipun dipun culik saking bangsa kula, inggih menika bangsa Ibrani. Lan ing tanah Mesir ngriki kula mboten naté nglampahi piawon, ingkang pantes kaukum ing kunjaran."

Sunda: Sayaktosna abdi teh dipaling ti tanah Ibrani. Ayeuna aya di jero panjara oge sayaktosna mah teu gaduh kalepatan naon-naon."

Madura: Sabab sanyatana kaula paneka ekeco’ dhari nagarana oreng Ibrani; sarengngan pole e nagara Messer paneka kaula ta’ oneng alako juba’, daddi ta’ sapantessa kaula paneka eokom e penjara."

Bali: Santukan titiang kapandung saking jagat wong Ibranine. Samalihipun iriki titiang nenten naen malaksana sane tan patut, sane ngawinang titiang patut karanjingang ring pangkenge puniki.”

Bugis: Saba’, sitongenna riculi’ka riyolo polé wanuwanna tau Ibranié na muwi kuwaé, ri Maséré’é, dé’ naengka upogau’ séuwa ja narapi harusu’ka riputtama ri laleng tarungkué."

Makasar: Nasaba’, riolo nakke nilukkaka’ battu ri tu Ibrani. Nampa anrinni ri Mesir tena le’bakapa’ anggaukangi manna sirupaya kaja’dallang sa’gengku siratang nipantama’ ri tarungkua."

Toraja: Belanna iatu aku te naboko bangra’ tau lan mai tondok to Ibrani, inde duka mai tae’ tu apa kupogau’ tu sipatu nanii tau umpatamana’ te lo’ko’.

Karo: Sabap si tuhuna kal, iculik nge aku i taneh Heber nari, janah i Mesir enda pe labo lit perbahanenku si erbanca aku patut itamaken ku bas tutupen."

Simalungun: Ai tarpangus do ahu hun tanoh ni halak Heber, anjaha ijon pe, seng dong atap aha na hubahen, mambahen inahkon sidea ahu hu liang ni tutupan on.

Toba: Ai na tarpangus do ahu sian tano ni halak Heber, jala dison pe, ndang adong hubahen agia aha, alana umbahen dabuhononna ahu tu hurungan on.


NETBible: for I really was kidnapped from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon.”

NASB: "For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon."

HCSB: For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should put me in the dungeon."

LEB: I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I’ve done nothing to deserve being put in this prison."

NIV: For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon."

ESV: For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the pit."

NRSV: For in fact I was stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should have put me into the dungeon."

REB: I was carried off by force from the land of the Hebrews, and here I have done nothing to deserve being put into this dungeon.”

NKJV: "For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon."

KJV: For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

AMP: For truly I was carried away from the land of the Hebrews by unlawful force, and here too I have done nothing for which they should put me into the dungeon.

NLT: For I was kidnapped from my homeland, the land of the Hebrews, and now I’m here in jail, but I did nothing to deserve it."

GNB: After all, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here in Egypt I didn't do anything to deserve being put in prison.”

ERV: I was kidnapped and taken from the land of my people, the Hebrews. I have done nothing wrong! I should not be in prison.”

BBE: For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.

MSG: I was kidnapped from the land of the Hebrews. And since I've been here, I've done nothing to deserve being put in this hole."

CEV: I was kidnapped from the land of the Hebrews, and here in Egypt I haven't done anything to deserve being thrown in jail.

CEVUK: I was kidnapped from the land of the Hebrews, and here in Egypt I haven't done anything to deserve being thrown in jail.

GWV: I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I’ve done nothing to deserve being put in this prison."


NET [draft] ITL: for <03588> I really <01589> <01589> was kidnapped <01589> <01589> from the land <0776> of the Hebrews <05680> and <01571> I have done <06213> nothing <03972> <03808> wrong here <06311> for <03588> which they should put <07760> me in a dungeon <0953>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 40 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran