Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 41 >> 

TB: Selanjutnya Firaun berkata kepada Yusuf: "Dengan ini aku melantik engkau menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir."


AYT: Firaun berkata kepada Yusuf, “Lihat, aku telah mengangkatmu menguasai seluruh tanah Mesir.”

TL: Dan lagi titah Firaun kepada Yusuf: Bahwasanya aku mengangkat akan dikau menjadi penghulu dalam seluruh benua Mesir.

MILT: Dan berkatalah Firaun kepada Yusuf, "Lihatlah, aku telah mengangkat engkau menguasai seluruh negeri Mesir."

Shellabear 2010: Kata Firaun lagi kepada Yusuf, “Dengan ini aku mengangkat engkau untuk memerintah seluruh Tanah Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Firaun lagi kepada Yusuf, "Dengan ini aku mengangkat engkau untuk memerintah seluruh Tanah Mesir."

KSKK: Maka Firaun berkata kepada Yusuf, "Lihat, aku menetapkan engkau untuk berkuasa atas seluruh tanah Mesir"

VMD: Firaun berkata kepada Yusuf, “Aku sekarang mengangkat engkau menjadi gubernur atas semua Mesir.”

TSI: “Dengan ini, saya mengangkatmu menjadi orang kedua yang berkuasa atas seluruh Mesir.”

BIS: Setelah itu raja menanggalkan dari jarinya cincin yang berukiran stempel kerajaan, lalu memasukkannya ke jari Yusuf sambil berkata, "Dengan ini engkau kuangkat menjadi gubernur seluruh Mesir." Kemudian dikenakannya pada Yusuf sebuah jubah linen yang halus, dan dikalungkannya pada lehernya sebuah rantai emas.

TMV: Selepas itu raja menanggalkan cincin yang berukir meterai kerajaan dari jarinya. Raja menyarungkan cincin itu pada jari Yusuf sambil bertitah, "Dengan ini beta melantik kamu menjadi gabenor seluruh Mesir." Kemudian raja mengenakan sehelai jubah linen yang halus pada Yusuf, dan mengalungkan seutas rantai emas pada lehernya.

FAYH: Lalu Firaun mengenakan cincin meterainya pada jari Yusuf sebagai tanda penyerahan wewenangnya. Ia juga mengenakan pakaian yang indah kepada Yusuf serta kalung emas kebesarannya dan berkata, "Lihat, aku sudah mengangkat engkau menjadi penguasa seluruh Tanah Mesir."

ENDE: Lagi Parao berkata kepada Jusuf: "Lihatlah, aku mengangkat engkau atas seluruh negeri Mesir".

Shellabear 1912: Dan lagi titah Firaun kepada Yusuf: "Lihatlah olehmu bahwa aku mengangkat akan dikau memerintahkan segenap tanah Mesir ini."

Leydekker Draft: Lagipawn sabdalah Firszawn kapada Jusof; lihat 'awlehmu, 'aku djadikan 'angkaw mangkuw bumi di`atas saluroh tanah Mitsir.

AVB: Kata Firaun lagi kepada Yusuf, “Dengan ini aku mengangkat kamu untuk mentadbir seluruh Tanah Mesir.”


TB ITL: Selanjutnya Firaun <06547> berkata <0559> kepada <0413> Yusuf <03130>: "Dengan ini aku melantik <05414> <00> engkau menjadi kuasa <00> <05414> atas <05921> seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714>." [<07200>]


Jawa: Karomaneh pangandikane Sang Prabu Pringon marang Yusuf: “Lah sira sunangkat dadi kang mengku satanah Mesir kabeh.”

Jawa 1994: (41:41-42) Sawisé mengkono Sang Pringon banjur nglolos sesupéné cap krajan saka astané, dienggokaké ing drijiné Yusuf, karo ngandika, "Wiwit saiki kowé dakdadèkaké gubernur ing satanah Mesir kabèh." Yusuf banjur dienggoni jubah léna alus, lan dikalungi kalung emas,

Sunda: Dawuhanana deui, "Maneh ayeuna ku kami diangkat jadi kawasa di sakuliah Mesir."

Madura: Saellana jareya rato mokka’ sesserra dhari rajunganna. Sesser jareya eoker epasange satempella karaja’an. Saellana ebukka’, sesser jareya laju epobu ka rajunganna Yusup sambi adhabu, "Sateya bi’ sengko’ ba’na epadaddi gubennor Messer." Saellana jareya Yusup laju epangagem juba linen se alos, epobuwagi rato dibi’, sarta pas ekalonge rantay emmas.

Bali: Sapanglanturipun, ida sang prabu ngandika ring Dane Yusup: “Ngawit uli jani gelahe ngamanggehang paman dadi patih di sawewidangan tanah Mesire.”

Bugis: Purairo naludunni arungngé polé ri jarinna ciccing iya risobbi’é ca’ akkarungengngé, nainappa napasang ri jarinna Yusuf namakkedato, "Nasibawang iyaé uwakkako mancaji gubernur ri sininna Maséré." Nainappa napapasangi Yusuf séuwa jumba lénang iya alusu’é, sibawa napaggénoiwi ellonna séddi ranté ulaweng.

Makasar: Le’baki anjo napasulu’mi battu ri karemenna karaenga cincing niaka ukiri’ sitempele’na kakaraenganga. Nampa napantama’ ri karemenna Yusuf na nakana, "Kamma-kamma anne kuangkakko a’jari guburnur mae ri sikontu Mesir." Nampa napipakei Yusuf juba kaeng lenang halusuka, siagang nipikalukiang kallonna se’re rante bulaeng.

Toraja: Sia nakuapa Firaun lako Yusuf: Kuangka’moko dadi pangulu lan lili’na Mesir.

Bambam: Dadi temo kuäkä'ko la muanda'i kakuasaam illaam lembäna Mesir.”

Karo: Genduari kuangkat kam jadi wakil raja i belang-belang Mesir.

Simalungun: Ambah ni ai nini Parao ma dompak si Josep, “Tonggor ma, domma hupabangkit ho manguasai ganup tanoh Masir.”

Toba: Angkup ni ninna raja Firaun mandok si Josep: Ida ma, nunga hupasahat tu ho sandok tano Misir on.

Kupang: Ais itu, ju raja cabu kasi kaluar dia pung cincin stempel, ko kasi maso di Yusuf pung jari. Ju dia omong bilang, “Deng bagini, beta angka lu jadi beta pung tangan kanan di samua negrí Masir.” Ais dia kasi pake Yusuf satu baju panjang yang alus, deng gantong rante mas di dia pung leher.


NETBible: “See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place you in authority over all the land of Egypt.”

NASB: Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."

HCSB: Pharaoh also said to Joseph, "See, I am placing you over all the land of Egypt."

LEB: Then Pharaoh said to Joseph, "I now put you in charge of Egypt."

NIV: So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."

ESV: And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."

NRSV: And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."

REB: Pharaoh went on, “I hereby give you authority over the whole land of Egypt.”

NKJV: And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."

KJV: And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

AMP: Then Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.

NLT: And Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the entire land of Egypt."

GNB: I now appoint you governor over all Egypt.”

ERV: Pharaoh said to Joseph, “I now make you governor over all of Egypt.”

BBE: And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.

MSG: So Pharaoh commissioned Joseph: "I'm putting you in charge of the entire country of Egypt."

CEV: You are now governor of all Egypt!"

CEVUK: You are now governor of all Egypt!”

GWV: Then Pharaoh said to Joseph, "I now put you in charge of Egypt."


NET [draft] ITL: “See <07200> here,” Pharaoh <06547> said <0559> to <0413> Joseph <03130>, “I place <05414> you in authority over <05921> all <03605> the land <0776> of Egypt <04714>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 41 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel