Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 55 >> 

TB: Ketika seluruh negeri Mesir menderita kelaparan, dan rakyat berteriak meminta roti kepada Firaun, berkatalah Firaun kepada semua orang Mesir: "Pergilah kepada Yusuf, perbuatlah apa yang akan dikatakannya kepadamu."


AYT: Ketika seluruh tanah Mesir kelaparan, rakyat mulai berteriak kepada Firaun untuk makanan. Kemudian, Firaun berkata kepada semua orang Mesir, “Pergilah kepada Yusuf! Kamu harus melakukan apa pun yang dikatakannya.”

TL: Kemudian dari pada itu segala isi negeri Mesirpun kelaparanlah, lalu berserulah orang banyak itu kepada Firaun meminta makan. Maka titah Firaun kepada segala orang Mesir itu: Pergilah kamu mendapatkan Yusuf, perbuatlah olehmu akan barang yang dikatakannya kepadamu kelak.

MILT: Ketika seluruh tanah Mesir mulai merasa lapar dan rakyat mulai berteriak meminta roti kepada Firaun, maka berkatalah Firaun kepada semua orang Mesir, "Pergilah kepada Yusuf, apa yang ia katakan kepadamu, haruslah kamu lakukan."

Shellabear 2010: Ketika kelaparan menimpa juga seluruh penduduk Tanah Mesir, berserulah mereka kepada Firaun meminta makanan. Lalu kata Firaun kepada semua orang Mesir itu, “Pergilah kepada Yusuf. Lakukanlah apa yang dikatakannya kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kelaparan menimpa juga seluruh penduduk Tanah Mesir, berserulah mereka kepada Firaun meminta makanan. Lalu kata Firaun kepada semua orang Mesir itu, "Pergilah kepada Yusuf. Lakukanlah apa yang dikatakannya kepadamu."

KSKK: Ketika negeri Mesir menderita kelaparan, rakyat datang ke Firaun untuk minta roti. Tetapi Firaun berkata kepada semua orang Mesir, "Pergilah kepada Yusuf dan buatlah apa yang akan dikatakannya kepadamu."

VMD: Masa kelaparan mulai, dan orang berteriak kepada Firaun minta makanan. Firaun berkata kepada orang Mesir, “Pergilah tanya kepada Yusuf apa yang harus dilakukan.”

TSI: Ketika seluruh rakyat Mesir kelaparan, mereka berseru kepada raja meminta makanan. Raja pun menyuruh mereka untuk menghadap Yusuf dan melakukan apa yang dia perintahkan.

BIS: Ketika rakyat Mesir mulai menderita lapar, mereka meminta makanan kepada raja. Lalu raja menyuruh mereka pergi kepada Yusuf dan mentaati segala apa yang akan diperintahkan Yusuf kepada mereka.

TMV: Apabila rakyat Mesir mula menderita kebuluran, mereka meminta makanan daripada raja. Oleh itu raja menyuruh mereka pergi kepada Yusuf dan mentaati segala sesuatu yang diperintahkannya.

FAYH: Rakyat mulai kelaparan dan mereka minta makanan kepada Firaun. Firaun menyuruh mereka pergi kepada Yusuf. "Perbuatlah apa yang diperintahkannya kepadamu," katanya kepada mereka.

ENDE: Ketika seluruh negeri Mesir menderita kelaparan, rakjat berteriak-teriak kepada Parao meminta roti; maka Parao berkata kepada semua orang Mesir: "Pergilah kepada Jusuf; lakukanlah apa jang dikatakannja kepadamu!"

Shellabear 1912: Kemudian laparlah pula segala isi tanah Mesir lalu berserulah segala kaum itu kepada Firaun meminta makanan maka titah Firaun kepada segala orang Mesir itu: "Pergilah kamu kepada Yusuf perbuatlah olehmu akan barang yang dikatakan kepadamu kelak."

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'isij saganap tanah Mitsir 'itu berlaparlah, maka berterijakhlah khawm 'itu dihadap Firszawn menghendakij rawtij: maka sabdalah Firszawn kapada segala 'awrang Mitsrij; pergilah kamu kapada Jusof, bowatlah barang sasawatu jang Jusof 'akan katakan pada kamu.

AVB: Ketika kebuluran juga menimpa seluruh penduduk Tanah Mesir, berserulah mereka kepada Firaun meminta makanan. Lalu kata Firaun kepada semua orang Mesir itu, “Pergilah kepada Yusuf. Lakukanlah apa yang dikatakannya kepadamu.”


TB ITL: Ketika seluruh <03605> negeri <0776> Mesir <04714> menderita kelaparan <07456>, dan rakyat <05971> berteriak <06817> meminta roti <03899> kepada <0413> Firaun <06547>, berkatalah <0559> Firaun <06547> kepada semua <03605> orang Mesir <04713>: "Pergilah <01980> kepada <0413> Yusuf <03130>, perbuatlah <06213> apa yang <0834> akan dikatakannya <0559> kepadamu."


Jawa: Dene bareng wong satanah Mesir padha kekurangan pangan, lan rakyat padha sambat nyuwun pangan marang Sang Prabu Pringon, Sang Prabu Pringon banjur ndawuhi marang wong Mesir kabeh: “Padha maranana Yusuf, nglakonana apa saprentahe marang sira!”

Jawa 1994: Bareng padha kekurangan pangan, rakyat Mesir banjur padha nyuwun pangan marang Sang Pringon. Sang Pringon banjur dhawuh karo wong-wong mau supaya padha sowan Yusuf lan nuruta ing sapréntahé.

Sunda: Tapi di Mesir oge saterusna mah geus mimiti aya bahla kalaparan. Rahayat jumerit ka raja. Ari dawuhan raja ka rahayatna, "Maraneh ka Yusup bae, turut kuma dipetakeun ku anjeunna."

Madura: E naleka ra’yat Messer molae kalaparan, kabbi laju padha nyo’on gandum ka rato. Bi’ rato reng-oreng jareya epakon nyabis ka Yusup, sarta epakon atoro’ ka pa-apa se edhabuwagi Yusup.

Bali: Ritatkala wewidangan jagat Mesire keni sayah, rakyate raris pada jerit-jerit nunas pangan ring ida sang prabu. Ida raris ngandika ring ipun sapuniki: “Kema nunas pangan teken paman patih Yusup. Tuutangja ane ndikayang dane teken cai.”

Bugis: Wettunna ra’ya’ Maséré’é mammula makkadéreng, méllauni mennang inanré ri arungngé. Nainappa arungngé suroi mennang lao ri Yusuf sibawa turusiwi sininna aga iya napparéntangngé matu Yusuf lao ri mennang.

Makasar: Ri wattunna appakkaramulamo ra’yaka ri Mesir naalle cipuru’, appala’mi ke’nanga apa lanakanrea mae ri karaenga. Nampa nisuromo ke’nanga ri karaenga mange ri Yusuf. Naturukimi ke’nanga sikontu apa naparentakanga Yusuf mae ri ke’nanga.

Toraja: Belanna iatonna sipangeloan nasangmo tu pa’tondokan dio Mesir sia sumarro lako Firaun umpalaku kande, ma’kadami tu Firaun lako mintu’ to Mesir, nakua: Lulakokomi Yusuf: pogau’i tu apa napokadangkomi.

Karo: Kenca kalak Mesir mulai kelihen, ipindona nakan man raja. Isuruhna ndahi Jusup, ras ngelakoken bagi si ikataken Jusup man kalak enda.

Simalungun: Dob loheian haganup tanoh Masir, anjaha mandoraki rayat haganupan mangindo sipanganon hubani Parao, nini Parao ma hubani haganup halak Masir ai, “Laho ma hanima hubani si Josep, bahen ma aha na hinatahonni bennima!”

Toba: Dung i haleonon ma muse dohot sandok tano Misir i, jadi mangalualu tu raja Firaun ma na torop i mangido sipanganon. Alai ninna si Firaun ma mandok sude isi ni Misir: Si Josep ma topot hamu, na nidokna i ma bahen hamu.


NETBible: When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”

NASB: So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do."

HCSB: Extreme hunger came to all the land of Egypt, and the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh told all Egypt, "Go to Joseph and do whatever he tells you."

LEB: When everyone in Egypt began to feel the effects of the famine, the people cried to Pharaoh for food. But Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph! Do what he tells you!"

NIV: When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."

ESV: When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph. What he says to you, do."

NRSV: When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do."

REB: When the famine came to be felt through all Egypt, the people appealed to Pharaoh for food and he ordered them to go to Joseph and do whatever he told them.

NKJV: So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do."

KJV: And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

AMP: But when all the land of Egypt was weakened with hunger, the people [there] cried to Pharaoh for food; and Pharaoh said to [them] all, Go to Joseph; what he says to you, do.

NLT: Throughout the land of Egypt the people began to starve. They pleaded with Pharaoh for food, and he told them, "Go to Joseph and do whatever he tells you."

GNB: When the Egyptians began to be hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them.

ERV: The famine began, and the people cried to Pharaoh for food. Pharaoh said to the Egyptian people, “Go ask Joseph what to do.”

BBE: And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.

MSG: When the famine spread throughout Egypt, the people called out in distress to Pharaoh, calling for bread. He told the Egyptians, "Go to Joseph. Do what he tells you."

CEV: When the famine finally struck Egypt, the people asked the king for food, but he said, "Go to Joseph and do what he tells you to do."

CEVUK: When the famine finally struck Egypt, the people asked the king for food, but he said, “Go to Joseph and do what he tells you to do.”

GWV: When everyone in Egypt began to feel the effects of the famine, the people cried to Pharaoh for food. But Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph! Do what he tells you!"


NET [draft] ITL: When all <03605> the land <0776> of Egypt <04714> experienced the famine <07456>, the people <05971> cried out <06817> to <0413> Pharaoh <06547> for food <03899>. Pharaoh <06547> said <0559> to all <03605> the people of Egypt <04713>, “Go <01980> to <0413> Joseph <03130> and do <06213> whatever <0834> he tells <0559> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 41 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran