Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 10 >> 

TB: Jika kita tidak berlambat-lambat, maka tentulah kami sekarang sudah dua kali pulang."


AYT: Karena kalau tidak berlama-lama, sekarang ini kami telah kembali sebanyak dua kali.”

TL: Karena jikalau kiranya tiada kami berlambat-lambatan demikian, niscaya sekarang ini sudah sampai dua kali boleh kami kembali.

MILT: Sebab jika kita tidak berlambat-lambat, tentulah sekarang kita sudah dua kali ini pulang pergi."

Shellabear 2010: Jika kita tidak berlambat-lambat, tentu sekarang ini kami sudah pulang untuk kedua kalinya.” 

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kita tidak berlambat-lambat, tentu sekarang ini kami sudah pulang untuk kedua kalinya."

KSKK: Jika kami tidak menunda-nunda sekian lama, kami tentu sudah ada di sana dan sudah dua kali pulang."

VMD: Jika engkau membiarkan kami pergi sebelumnya, kami sudah dapat mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan.”

TSI: Seandainya waktu itu Ayah memperbolehkan dia ikut, kami pasti sudah pulang pergi dua kali ke Mesir untuk membeli bahan makanan.”

BIS: Seandainya kita tidak menunggu begitu lama, pasti kami sekarang sudah pulang pergi dua kali."

TMV: Seandainya kita tidak menunggu begitu lama, pasti kami telah dua kali pulang-balik."

FAYH: Karena sekarang ini semestinya kami sudah kembali lagi, seandainya ayah membolehkan dia ikut dengan kami."

ENDE: Sekiranja kita tidak menunda-nunda, nistjaja kami sekarang telah pulang untuk kedua kalinja".

Shellabear 1912: Karena kiranya tiada kami berlamat-lamatan demikian niscaya sekarang ini sampai kedua kalinya boleh kami kembali."

Leydekker Draft: Karana djika tijadalah kamij sudah meng`awlah, sasonggohlah sudahlah sakarang kamij pulang kamarij duwa kali.

AVB: Jika kita tidak berlengah, tentunya sekarang ini pun kami sudah pulang untuk kali kedua.”


TB ITL: Jika <03588> kita tidak <03884> berlambat-lambat <04102>, maka tentulah <03588> kami sekarang <06258> sudah dua kali <06471> pulang <07725>." [<02088>]


Jawa: Manawi kita boten rendhet makaten, mesthi sampun sami wangsul kaping kalih.”

Jawa 1994: Menawi mboten ndadak ngentos-entosi mekaten, temtu kula sami sampun kaping kalih késah-wangsul dhateng Mesir."

Sunda: Cobi upama teu talangke mah, tangtos ayeuna teh parantos baralik deui ti ditu kadua kalina."

Madura: Ja’ sakenga ta’ abit parana se te’-nante’an, tantona kaula ban tan-taretan laenna ampon abali dhu kale dhari Messer."

Bali: Yening iraga nenten malon-alonan, sampun sinah tiang sareng sami sampun pingkalih polih ulah-ulih.”

Bugis: Akkalarapanna dé’ tamattajeng makkuwaro ittana, pasti makkekkuwangngé lolisuni wékkaduwa."

Makasar: Ebara’ angkana tena nisallo kamma attayang, mattantu pinruammi ammotere’ ikambe."

Toraja: Belanna iakenta tang ma’dempa-dempa, manassa totemo penduanmiki’ tibalik!

Bambam: Indo kela bale' le'ba'ungkam, ambe', la kapenduangkim sule.”

Karo: Bicara la min ndai si pelawen-lawen bagenda, nggo min ndai kita seh dua kali pe mulih-ulih."

Simalungun: Ai ambit lang marabat hanami, domma pala dua hali hanami mulak.”

Toba: (43-9) Ai unang togang hami, nunga pola mulak hami dua hali tagamon.

Kupang: Coba kalo botong sonde tunggu bagini lama, na, tantu botong su pulang bale dua kali.”


NETBible: But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!”

NASB: "For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."

HCSB: If we had not wasted time, we could have come back twice by now."

LEB: If we hadn’t waited so long, we could have made this trip twice by now."

NIV: As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."

ESV: If we had not delayed, we would now have returned twice."

NRSV: If we had not delayed, we would now have returned twice."

REB: If we had not wasted all this time, we could have made the journey twice by now.”

NKJV: "For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time."

KJV: For except we had lingered, surely now we had returned this second time.

AMP: For if we had not lingered like this, surely by now we would have returned the second time.

NLT: For we could have gone and returned twice by this time if you had let him come without delay."

GNB: If we had not waited so long, we could have been there and back twice by now.”

ERV: If you had let us go before, we could already have made two trips for food.”

BBE: Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.

MSG: If we had gone ahead in the first place instead of procrastinating like this, we could have been there and back twice over."

CEV: If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice."

CEVUK: If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice.”

GWV: If we hadn’t waited so long, we could have made this trip twice by now."


NET [draft] ITL: But if <03884> we had not delayed <04102>, we could have traveled <07725> there and back <07725> twice <06471> by now <06258>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel