Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 16 >> 

TB: Ketika Yusuf melihat Benyamin bersama-sama dengan mereka, berkatalah ia kepada kepala rumahnya: "Bawalah orang-orang ini ke dalam rumah, sembelihlah seekor hewan dan siapkanlah itu, sebab orang-orang ini akan makan bersama-sama dengan aku pada tengah hari ini."


AYT: Ketika Yusuf melihat Benyamin bersama mereka, berkatalah dia kepada yang mengurus rumahnya, “Bawalah orang-orang itu ke rumah, sembelihlah sembelihan, dan siapkanlah, sebab orang-orang itu akan makan bersamaku pada siang ini.”

TL: Demi dilihat Yusuf adalah Benyamin serta dengan mereka itu, maka titahnya kepada pemerintah istananya: Bawalah akan orang ini ke dalam rumah, sembelihkanlah binatang sembelihan, sediakanlah dia, karena orang ini akan makan sehidangan dengan aku pada tengah hari ini.

MILT: Ketika Yusuf melihat Benyamin bersama mereka, maka berkatalah dia kepada yang mengurus rumahnya, "Bawalah orang-orang ini ke dalam rumah, dan sembelihlah seekor hewan dan masaklah, karena orang-orang ini akan makan bersamaku pada siang ini."

Shellabear 2010: Ketika Yusuf melihat Binyamin ada bersama mereka, berkatalah ia kepada pengatur rumah tangganya, “Bawalah orang-orang ini ke dalam rumah. Sembelihlah seekor hewan dan sediakanlah makanan, karena orang-orang ini akan makan bersamaku tengah hari ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Yusuf melihat Binyamin ada bersama mereka, berkatalah ia kepada pengatur rumah tangganya, "Bawalah orang-orang ini ke dalam rumah. Sembelihlah seekor hewan dan sediakanlah makanan, karena orang-orang ini akan makan bersamaku tengah hari ini."

KSKK: Ketika Yusuf melihat Benyamin ada bersama mereka, ia berkata kepada kepala rumahnya, "Bawalah orang-orang ini ke rumahku. Sembelihlah seekor hewan dan siapkanlah satu perjamuan, sebab orang-orang ini akan makan bersama-sama dengan aku pada tengah hari ini."

VMD: Ketika Yusuf melihat Benyamin ada bersama mereka, ia berkata kepada hambanya, “Bawa orang itu ke rumahku. Sembelihlah seekor ternak lalu masak. Mereka akan makan bersama aku.”

TSI: Ketika Yusuf melihat Benyamin ada bersama kakak-kakaknya, dia segera menyuruh kepala pengurus rumahnya, “Bawalah orang-orang ini ke rumah saya. Lalu sembelihlah seekor hewan dan masaklah. Siang ini mereka akan makan bersama saya.”

BIS: Ketika Yusuf melihat Benyamin dan abang-abangnya, berkatalah ia kepada pelayannya yang mengepalai rumah tangganya, "Bawalah orang-orang itu ke rumahku. Mereka akan makan bersama aku siang ini, sebab itu sembelihlah seekor binatang ternak lalu siapkanlah itu."

TMV: Apabila Yusuf nampak Benyamin dan abang-abangnya, dia berkata kepada hamba yang mengurus rumah tangganya, "Bawalah semua orang itu ke rumahku. Mereka akan makan bersama dengan aku tengah hari ini. Sembelihlah seekor ternak lalu siapkanlah itu."

FAYH: Ketika Yusuf melihat Benyamin datang bersama mereka, ia berkata kepada kepala pengurus rumah tangganya, "Orang-orang ini akan makan siang bersama-sama aku. Bawalah mereka ke rumah dan siapkan perjamuan."

ENDE: Ketika Jusuf melihat, bahwa Benjamin ada beserta mereka, ia berkata kepada kepala rumah-tangganja: "Bawalah orang-orang itu masuk kedalam rumah, sembelihlah hewan dan sediakanlah makanan, sebab mereka itu akan makan bersama-sama dengan aku siang hari nanti".

Shellabear 1912: Demi dilihat Yusuf akan Benyamin ada besertanya maka katanya kepada orang yang memerintahkan rumahnya: "Bawalah orang-orang ini ke dalam rumah sembelihkanlah apa-apa dan sediakan makanan karena orang-orang ini akan makan sertaku pada tengah hari ini."

Leydekker Draft: 'Apabila Jusof melihatlah Benjamin serta dengan marika 'itu, maka 'ija sabdalah pada 'awrang jang memegang parentah rumahnja 'itu; bawalah segala laki-laki 'ini masokh rumah, dan bantejlah bantejan, dan sadijakanlah 'itu: karana segala laki-laki 'ini 'akan makan sertaku pada tengah harij.

AVB: Ketika Yusuf melihat Benyamin ada bersama-sama mereka, berkatalah dia kepada pengawas rumah tangganya, “Bawalah para lelaki itu ke dalam rumah. Sembelihlah seekor haiwan dan sediakanlah makanan, kerana mereka itu akan makan bersama-samaku pada tengah hari ini.”


TB ITL: Ketika Yusuf <03130> melihat <07200> Benyamin <01144> bersama-sama dengan <0854> mereka, berkatalah <0559> ia kepada kepala <05921> <0834> rumahnya <01004>: "Bawalah <0935> orang-orang <0582> ini ke dalam rumah <01004>, sembelihlah <02873> seekor hewan <02874> dan siapkanlah <03559> itu, sebab <03588> orang-orang <0582> ini akan makan <0398> bersama-sama dengan <0854> aku pada tengah hari <06672> ini."


Jawa: Bareng Sang Yusuf mirsa Benyamin ana ing satengahe para sadhereke, tumuli dhawuh marang kang nguwasani daleme: “Wong-wong iku padha iriden mlebu menyang ing dalem, nyembeleha kewan, endang cecawisa, awit wong-wong iku mengko awan bakal padha mangan bareng karo aku.”

Jawa 1994: Nalika Yusuf weruh Bènyamin teka bebarengan karo kakang-kakangné, banjur dhawuh marang kepalané rumah-tangga gubernuran, "Wong-wong kaé jaken menyang omahku. Belèhna apa-apa lan masaken, merga awan iki arep dakjak mangan bebarengan."

Sunda: Ana ningali yen Binyamin oge aya, geuwat Yusup marentah hiji gandek, juru kawasa bumina, saurna, "Ieu semah kami bawa ka bumi. Meuncit sato hiji, maranehna ku kami rek dibawa tuang engke beurang."

Madura: E bakto Yusup ngoladi Benyamin abareng ban tan-taretanna jareya, laju adhabu ka kabulana se ngapalae orosanna compo’na, "Giba reng-oreng reya ka tang bengko. Bi’ sengko’ epangakana abareng ban sengko’ dhaggi’ ban-aban. Daddi sambelli ebin settong, terros paranta."

Bali: Ritatkala Dane Yusup ngaksi Dane Benyamin sareng-sareng ring parasemeton danene, dane raris ngandika ring pangenter jeron danene, sapuniki: “Ajak anake ene makejang ngajeroang. Kema laut nampah wewalungan aukud, laut dabdabang apang melah, sawireh anake ene makejang lakar ajak icang madaar bareng-bareng nyanan tengaine.”

Bugis: Wettunna Yusuf naita Bényamin sibawa kaka-kakana, makkedani lao ri pattumaninna iya kapalaiyéngngi ruma tanggana, "Tiwii iyaro sining tauwé ri bolaku. Manréi matu mennang sisama iyya iyaé lakessoé, rimakkuwannanaro géréno sikaju olokolo namupassadiyai iyaro."

Makasar: Ri wattunna nacini’ Yusuf anjo Benyamin siagang sikamma daenna, nakanamo ri kapala palayanna ri balla’na, "Erangi anjo taua mange ri ballakku. Langnganrei ke’nanga siagang nakke anne alloa. Jari ammolongko olo’-olo’ piara nampa nupatala."

Toraja: Iatonna tiromi Yusuf den tu Benyamin nasolan nakuami lako to matappa’na lan banuanna: Solanni tama banua te mai tau, pangreranni, mipasakka’i, belanna la kumandena’ sola te tangnga allo.

Bambam: Tappana muitai Benyamin sule sola solasubunna, nauam Yusuf lako to ungkapalai pengkähängam illaam banuanna: “La umpasola lako banua, aka la sola-solakam mangngande maniallo. Dadi la metunuko anna umpatokaangkam kinande.”

Karo: Kenca idah Jusup si Benyamin ras kalak enda nina man suruh-suruhen si ngurus rumahna, "Baba kalak enda ku rumahku. Ras kami man ciger, emaka geleh sada rubia-rubia, janah sikapken kerina."

Simalungun: Jadi dob iidah si Josep odor do sidea pakon si Benjamin, nini ma hubani siramotkon rumahni, “Arahkon ma halak ai hu rumah, sayat ma sada pinahan anjaha hoseihon, ai maningon mangan halak ai rap pakon ahu tongah ari on.”

Toba: (43-15) (II.) Jadi dung diida si Josep udur do nasida dohot si Benjamin, gabe didokkon ma siramoti bagasna i: Togihon ma halak i tu bagas, jala potongi sipotongon i, jala hobas i, ai ingkon mangan halak on rap dohot ahu di hos ni ari.

Kupang: Waktu Yusuf lia Benyamin deng dia pung kaka dong, ju dia suru dia pung kapala urusan bilang, “We! Bawa ini orang dong pi beta pung ruma! Ais pi horo sapi satu ko bamasa ena-ena. Te nanti dong makan siang deng beta.”


NETBible: When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”

NASB: When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, "Bring the men into the house, and slay an animal and make ready; for the men are to dine with me at noon."

HCSB: When Joseph saw Benjamin with them, he said to his steward, "Take the men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they will eat with me at noon."

LEB: When Joseph saw Benjamin with them, he said to the man in charge of his house, "Take these men to my house. Butcher an animal, and prepare a meal, because they are going to eat with me at noon."

NIV: When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon."

ESV: When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon."

NRSV: When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon."

REB: When Joseph saw Benjamin with them, he said to his steward, “Bring these men indoors; then kill a beast and prepare a meal, for they are to eat with me at midday.”

NKJV: When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon."

KJV: And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home, and slay, and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.

AMP: And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house and kill an animal and make ready, for the men will dine with me at noon.

NLT: When Joseph saw that Benjamin was with them, he said to the manager of his household, "These men will eat with me this noon. Take them inside and prepare a big feast."

GNB: When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant in charge of his house, “Take these men to my house. They are going to eat with me at noon, so kill an animal and prepare it.”

ERV: When Joseph saw Benjamin with them, he said to his servant, “Bring these men into my house. Kill an animal and cook it. They will eat with me at noon today.”

BBE: And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.

MSG: When Joseph saw that they had Benjamin with them, he told his house steward, "Take these men into the house and make them at home. Butcher an animal and prepare a meal; these men are going to eat with me at noon."

CEV: he saw Benjamin and told the servant in charge of his house, "Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon."

CEVUK: he saw Benjamin and told the servant in charge of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at midday.”

GWV: When Joseph saw Benjamin with them, he said to the man in charge of his house, "Take these men to my house. Butcher an animal, and prepare a meal, because they are going to eat with me at noon."


NET [draft] ITL: When Joseph <03130> saw <07200> Benjamin <01144> with <0854> them, he said <0559> to the servant who <0834> was over <05921> his household <01004>, “Bring <0935> the <0853> men <0582> to the house <01004>. Slaughter <02873> an animal <02874> and prepare <03559> it, for <03588> the men <0582> will eat <0398> with <0854> me at noon <06672>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel