Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 18 >> 

TB: Lalu ketakutanlah orang-orang itu, karena mereka dibawa ke dalam rumah Yusuf. Kata mereka: "Yang menjadi sebab kita dibawa ke sini, ialah perkara uang yang dikembalikan ke dalam karung kita pada mulanya itu, supaya kita disergap dan ditangkap dan supaya kita dijadikan budak dan keledai kita diambil."


AYT: Orang-orang itu menjadi takut karena mereka dibawa ke rumah Yusuf. Mereka berkata, “Karena masalah uang yang dikembalikan ke dalam karung-karung kita dahulu itulah, kita dibawa masuk supaya dia dapat melawan kita, dan menjatuhkan kita, dan mengambil kita sebagai budak, dan keledai-keledai kita.”

TL: Maka mereka itupun ketakutanlah, sebab dibawa oranglah akan dia ke dalam rumah Yusuf. Maka kata mereka itu: Adapun kita dibawa masuk ke dalam ini, ia itu sebab uang yang telah dikembalikan ke dalam karung kita pada mulanya, supaya ada sebab akan menuduh kita dan menyerbukan dirinya kepada kita, lalu kita dijadikannya hambanya serta dengan segala keledai kitapun.

MILT: Dan ketakutanlah orang-orang itu, karena mereka telah dibawa masuk ke dalam rumah Yusuf. Dan mereka berkata, "Karena masalah uang yang pada mulanya dikembalikan di dalam karung-karung kitalah, kita ini dibawa masuk untuk menjerat kita dan untuk menjebloskan kita, dan mengambil kita sebagai budak-budak dan juga keledai-keledai kita."

Shellabear 2010: Mereka menjadi ketakutan sebab mereka dibawa masuk ke rumah Yusuf. Kata mereka, “Kita dibawa masuk karena perkara uang yang dikembalikan ke dalam karung kita dahulu. Ia hendak menuduh kita, menangkap kita, menjadikan kita hamba-hambanya, serta mengambil keledai-keledai kita pula.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menjadi ketakutan sebab mereka dibawa masuk ke rumah Yusuf. Kata mereka, "Kita dibawa masuk karena perkara uang yang dikembalikan ke dalam karung kita dahulu. Ia hendak menuduh kita, menangkap kita, menjadikan kita hamba-hambanya, serta mengambil keledai-keledai kita pula."

KSKK: Mereka sangat ketakutan dan berkata satu sama lain, "Ini karena uang yang ditaruh di karung kita kali lalu, sehingga kita dibawa masuk ke sini. Ia mau menyerang dan berkuasa atas kita dan menjadikan kita hamba-hambanya dan mengambil keledai-keledai kita."

VMD: Mereka takut ketika mereka dibawa ke rumah Yusuf. Mereka berkata, “Kita dibawa kemari karena uang yang dimasukkan kembali ke dalam karung kita baru-baru ini. Mereka akan memakainya sebagai bukti terhadap kita dan mencuri keledai kita dan membuat kita menjadi hamba.”

TSI: (43:17)

BIS: Ketika mereka dibawa ke dalam rumah Yusuf, mereka ketakutan dan berpikir, "Kita dibawa ke sini, karena uang yang kita temukan dalam karung kita pada waktu kita datang kemari dahulu. Mereka akan menangkap kita dengan tiba-tiba, lalu mengambil keledai kita dan menjadikan kita hamba mereka."

TMV: Ketika mereka dibawa ke dalam rumah Yusuf, mereka takut dan berfikir, "Kita dibawa ke sini kerana wang yang di dalam karung kita pada masa kita datang ke sini dahulu. Mereka akan menangkap kita dengan tiba-tiba, lalu mengambil keldai kita dan menjadikan kita abdi."

FAYH: Mereka sangat ketakutan ketika mereka tahu bahwa mereka dibawa ke rumah Yusuf. "Pasti ini akibat uang yang dulu dikembalikan kepada kita di dalam karung itu," kata mereka. "Ia mau mencari alasan untuk menuduh kita sebagai pencuri, lalu menangkap kita untuk dijadikan budak, dan merampas keledai-keledai kita."

ENDE: Orang-orang itu ketakutan, karena mereka dibawa masuk kedalam rumah Jusuf dan berkata: "Karena uang, jang pada pertama kali itu diketemukan kembali didalam karung-karung kitalah, maka kita dibawa masuk kemari, untuk disergap, diserbu dengan tiba-tiba dan didjadikan budak, dan keledai-keledai kita begitu djuga".

Shellabear 1912: Maka takutlah sekaliannya sebab dibawa orang akan dia ke dalam rumah Yusuf maka katanya: "Adapun kita dibawa masuk ini yaitu sebab uang yang telah dikembalikan ke dalam karung kita pada mulanya supaya dituduhinya akan kita lalu diterkamnya akan kita serta diambilnya menjadi hamba serta dengan segala keledai kita pun."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka takotlah segala laki-laki 'ini, 'awleh karana 'ija sudah 'ada terbawa kadalam rumah Jusof, dan katalah marika 'itu; deri karana sebab pejrakh 'itu, jang dihulu kombali dalam karong-karong kamij, maka kamij djuga sudah terbawa masokh: 'akan menjalap kamij, dan 'akan menjarang kamij, dan 'akan menangkap kamij mendjadi sahaja-sahaja, dan lagi kalidej-kalidej kamij.

AVB: Para saudara itu menjadi ketakutan kerana mereka dibawa masuk ke rumah Yusuf. Kata mereka, “Kita dibawa masuk atas sebab wang yang dikembalikan ke dalam karung kita dahulu. Dia hendak menuduh kita, menangkap kita, menjadikan kita hamba-hambanya, serta mengambil keldai-keldai kita pula.”


TB ITL: Lalu ketakutanlah <03372> orang-orang <0376> itu, karena <03588> mereka dibawa <0935> ke dalam rumah <01004> Yusuf <03130>. Kata <0559> mereka: "Yang menjadi sebab kita dibawa <0935> ke sini <05921>, ialah perkara <01697> uang <03701> yang dikembalikan <07725> ke dalam karung <0572> kita pada mulanya <08462> itu, supaya kita <0587> disergap <01556> dan ditangkap <05307> dan supaya kita dijadikan budak <05650> dan keledai <02543> kita diambil <03947>." [<05921> <05921>]


Jawa: Ing kono kabeh padha rumangsa wedi, awitdene padha diirid lumebu menyang ing daleme Sang Yusuf, anggone rerasanan mangkene: “Anggonku padha digawa lumebu mrene iki, marga saka dhuwit kang bali ana ing bagorku dhek biyen kae, karsane aku arep dicekel didadekake batur tukon lan kuldiku dipundhut.”

Jawa 1994: Nalika arep diajak mrana, wong-wong mau padha wedi banget, rasanané, "Awaké dhéwé padha digawa mréné iki rak merga dhuwit sing dibalèkaké lan dilebokaké ana ing karung-karungé dhéwé kaé. Iki mesthi arep digropyok, kuldi-kuldi dijupuk, awaké dhéwé arep didadèkaké batur-tukon."

Sunda: Ari maranehna dibawa ka gedong teh bati rarisi. Ceuk pikiran maranehanana, "Boa dibawa ka gedong teh dilantarankeun ku duit anu bareto dipulangkeun tea. Boa ujug-ujug breg bae diraponan terus dijieun budak beulian, kalde-kalde dirampas."

Madura: E bakto egiba ka kalenggiyanna Yusup, tan-taretanna padha katako’an ban apekker, "Sengko’ sataretan reya egiba dha’ enna’ kabbi polana pesse se etemmo badha e dhalem karong e bakto entar dha’ enna’ se jang adha’an rowa. Sengko’ sataretan kabbi tanto pas ejebbak daksakala; mar-hemar rowa tanto ekala’, dineng sengko’ sataretan tanto laju padha ekagabay dunor kabbi."

Bali: Rikala dane sareng sami kajak ngranjing ka jeron Dane Yusup, dane sareng sami raris pada rumasa ajerih, sarwi mabaos sapuniki: “Ane dadi awanan iraga ajaka mai ene, singja lenan teken unduk pipise ane kalipetang di karung iragane ane ipidan ento, apanga iraga prasida kejuk, kanggon panjak, muah keledaen iragane juanga.”

Bugis: Wettunna mennang ritiwi ri lalempolana Yusuf, métauni sibawa mappikkiri, "Ritiwiki lao kuwaé, nasaba dowi iya riruntu’é ri laleng karutta wettutta lao kumaié riyolo. Maéloni mennang tikkekki sibawa tenrisenna-senna, nainappa nala kaleddé’ta nanapancajiki atanna mennang."

Makasar: Ri wattunna nierang ke’nanga antama’ ri balla’na Yusuf, a’jari malla’mi ke’nanga. Nakanamo ri nawa-nawana ke’nanga, "Nierangki’ mae anrinni kapassala’ anjo doe’ nigappaya lalang ri karunta ri wattu battu riolota pirangalloang. Lanajakkala’ silalonna maki’ ke’nanga, na naalle keledaita, nampa napa’jariki’ atanna ke’nanga."

Toraja: Mataku’mi, belanna nasolan tau tama banuanna Yusuf. Nakuami: Ia sia anta dipatama indete, dionamora tu doi’, tu mangka dipasule tama karungta tonna bunga’na, dikua anna den lalan nanii umpaalaiki’ poya sia unno’tonki’, anna potauki’ sola mintu’ keledainta.

Bambam: Iya dibabaim tama banuanna Yusuf, lambi' mahea'i aka naua: “Umbai' indo doi' dipasule sule tama kahuntaa' kasuhunganna anna dipasulekia' eta inde. Aka dipolalam la didahhakia' anna disakka la diposabua' anna dialaia' keledainta.”

Karo: Sanga kalak enda ibaba ku rumah, mbiar ia, janah nina sapih-sapih ia, "Kita ibaba ku jenda perban sen si iulihken i bas guninta sanga kita tangtangna ku jenda. Iemona me kita kari rempet, ibuatna kerina kaldenta, kenca bage ibahanna kita jadi suruh-suruhenna."

Simalungun: Mabiar tumang ma halak ai, halani na binoban ai sidea hu rumah ni si Josep. Nini sidea, “Halani duit, na tarihut hubani siboanonta ondi do gatni, mambahen na iarahkon hita hu rumah on, ase adong hitei bani mangimbang ampa mandorab hita, mambahen hita gabe jabolon ampa mambuat halodenta ai.”

Toba: (43-17) Alai mabiar ma halak i, ala tinogihonna i nasida tu jabu ni si Josep, angka ninna ma: Hata hepeng, na tarihut tu siboanonta na jolo do ulaning, umbahen ditogihon hita tu jabu on, asa manggiling hata tu hita dohot mandobo hita, marhatobanhon hita dohot mambuat halodenta i.

Kupang: Waktu dong bajalan pi Yusuf pung ruma, dia pung kaka dong taku mau mati. Di tenga jalan dong baꞌomong bilang, “Weh! Akurang ko dia suru bawa sang kotong di sini? Jang-jangan dia mau bekin susa sang kotong, tagal itu doi yang dong su kasi kambali di kotong pung karong tempo hari tu. Dong sangaja antar kotong di sini, ko takuju sa, dong tangkap ame sang kotong ko bekin jadi dia pung budak. Abis, na, dong rampas ame kotong pung keledai samua.”


NETBible: But the men were afraid when they were brought to Joseph’s house. They said, “We are being brought in because of the money that was returned in our sacks last time. He wants to capture us, make us slaves, and take our donkeys!”

NASB: Now the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, " It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, that he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our donkeys."

HCSB: But the men were afraid because they were taken to Joseph's house. They said, "We have been brought here because of the money that was returned in our bags the first time. They intend to overpower us, seize us, make us slaves, and take our donkeys."

LEB: The men were frightened, because they had been brought to Joseph’s house. They thought, "We’ve been brought here because of the money that was put back into our sacks the first time. They’re going to attack us, overpower us, take our donkeys, and make us slaves."

NIV: Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys."

ESV: And the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, "It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys."

NRSV: Now the men were afraid because they were brought to Joseph’s house, and they said, "It is because of the money, replaced in our sacks the first time, that we have been brought in, so that he may have an opportunity to fall upon us, to make slaves of us and take our donkeys."

REB: They were afraid because they had been brought there; they thought, “We have been brought in here because of that affair of the silver which was replaced in our packs the first time. He means to make some charge against us, to inflict punishment on us, seize our donkeys, and make us his slaves.”

NKJV: Now the men were afraid because they were brought into Joseph’s house; and they said, " It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys."

KJV: And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.

AMP: The men were afraid because they were brought to Joseph's house; and they said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks the first time we came, so that he may find occasion to accuse and assail us, take us for slaves, and seize our donkeys.

NLT: They were badly frightened when they saw where they were being taken. "It’s because of the money returned to us in our sacks," they said. "He plans to pretend that we stole it. Then he will seize us as slaves and take our donkeys."

GNB: As they were being brought to the house, they were afraid and thought, “We are being brought here because of the money that was returned in our sacks the first time. They will suddenly attack us, take our donkeys, and make us his slaves.”

ERV: The brothers were afraid when they were taken to Joseph’s house and said, “We have been brought here because of the money that was put back in our sacks the last time. They will use this as proof against us and steal our donkeys and make us slaves.”

BBE: Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph’s house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.

MSG: But they became anxious when they were brought into Joseph's home, thinking, "It's the money; he thinks we ran off with the money on our first trip down here. And now he's got us where he wants us--he's going to turn us into slaves and confiscate our donkeys."

CEV: But on the way they got worried and started thinking, "We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us, make us his slaves, and take our donkeys."

CEVUK: But on the way they got worried and started thinking, “We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us, make us his slaves, and take our donkeys.”

GWV: The men were frightened, because they had been brought to Joseph’s house. They thought, "We’ve been brought here because of the money that was put back into our sacks the first time. They’re going to attack us, overpower us, take our donkeys, and make us slaves."


NET [draft] ITL: But the men <0376> were afraid <03372> when <03588> they were brought <0935> to Joseph’s <03130> house <01004>. They said <0559>, “We <0587> are being brought <0935> in <05921> because <01697> of the money <03701> that was returned <07725> in our sacks <0572> last time <08462>. He wants to capture <01556> us, make <03947> us slaves <05650>, and take our donkeys <02543>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel