Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 20 >> 

TB: "Mohon bicara tuan! Kami dahulu datang ke mari untuk membeli bahan makanan,


AYT: katanya, “Oh, Tuanku, sesungguhnya pada awalnya kami datang untuk membeli makanan,

TL: katanya: Ya tuan! sungguh pada mulanya kami telah datang turun hendak membeli makanan.

MILT: Dan berkatalah mereka, "Maaf tuanku, sesungguhnya kami pada mulanya datang untuk membeli bahan makanan,

Shellabear 2010: Kata mereka, “Ya Tuanku, dahulu memang kami pernah datang untuk membeli bahan makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka, "Ya Tuanku, dahulu memang kami pernah datang untuk membeli bahan makanan.

KSKK: "Mohon bicara, tuan! Kami datang ke sini dahulu untuk membeli bahan makanan,

VMD: Mereka berkata, “Tuan, aku berjanji bahwa ini benar: Baru-baru ini kami datang, kami membeli makanan.

TSI: “Tuan, mohon izin berbicara. Dulu kami pernah datang ke sini membeli gandum.

BIS: "Maaf, Tuan, kami sudah pernah datang kemari untuk membeli makanan.

TMV: "Tuan, kami pernah datang ke sini untuk membeli makanan.

FAYH: dan berkata, "Tuan, beberapa waktu yang lalu kami datang ke mari untuk membeli gandum.

ENDE: "Maaf, tuan!" kata mereka, "Dahulu kami pernah datang sekali untuk membeli bahan makanan;

Shellabear 1912: katanya: "Ya tuan sesungguhnya kami telah datang pada mulanya hendak membeli makanan.

Leydekker Draft: Dan 'ija sombahlah: 'ah Tuwanku! songgoh-songgoh dihulu telah sudahlah kamij datang hilir 'akan bilij makanan.

AVB: Kata mereka, “Ya tuanku, dahulu memang kami pernah datang untuk membeli bahan makanan.


TB ITL: "Mohon <0994> bicara <0559> tuan <0113>! Kami dahulu <08462> datang ke mari <03381> <03381> untuk membeli <07666> bahan makanan <0400>,


Jawa: “Kula nuwun bendara, kala rumiyin kula sampun sami mriki nempur bahan tedha,

Jawa 1994: "Nyuwun ngapunten, pak. Kula menika sampun naté sami mriki tumbas gandum.

Sunda: "Juragan, abdi-abdi teh kapungkur meser tedaeun ti dieu.

Madura: "Ta’ langkong, guste. Kaula sataretan paneka gi’ dhimen oneng entar ka’anja ngobangana gandum.

Bali: “Inggih jero, nawegang tiang matur akidik. Sane ipidan tiang naenin rauh mriki gumanti numbas pangan.

Bugis: "Taddampengekki Puwang, engkana naengka talao kumaié untu’ melli anré.

Makasar: nakana, "Kipammopporanga’ karaeng; le’ba’mi ikambe battu mae anrinni untu’ ammalli apa lanikanre.

Toraja: Nakua: Tabe’ puang, iatonna bunga’na saekanni la unnalli kande.

Bambam: “Deem la kiua tuam! Indo lessu' sulekam mualli kinande

Karo: "Bagenda, o Tuan! Pernah kami ku jenda mbarenda nukur nakan.

Simalungun: nini sidea ma, “Santabi, tuannami, na roh do hanami na baruon mangaldung sipanganon.

Toba: (43-19) Angka ninna nasida ma: Santabi ale rajanami, na tuat do hami nenganon margalas sipanganon.

Kupang: “Pak! Botong minta maꞌaf, te tempo hari botong su parná datang béli makanan di sini.


NETBible: They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.

NASB: and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,

HCSB: They said, "Sir, we really did come down here the first time only to buy food.

LEB: "Please, sir," they said, "we came here to buy food once before.

NIV: "Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food.

ESV: and said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food.

NRSV: They said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food;

REB: “Please listen, my lord,” they said. “After our first visit to buy food,

NKJV: and said, "O sir, we indeed came down the first time to buy food;

KJV: And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:

AMP: And said, O sir, we came down truly the first time to buy food;

NLT: They said to him, "Sir, after our first trip to Egypt to buy food,

GNB: “If you please, sir, we came here once before to buy food.

ERV: They said, “Sir, I promise this is the truth. The last time we came, we came to buy food.

BBE: And said, O my lord, we only came down the first time to get food;

MSG: They said, "Listen, master. We came down here one other time to buy food.

CEV: "Sir, we came to Egypt once before to buy grain.

CEVUK: “Sir, we came to Egypt once before to buy grain.

GWV: "Please, sir," they said, "we came here to buy food once before.


NET [draft] ITL: They said <0559>, “My lord <0113>, we did indeed come down <03381> <03381> the first time <08462> to buy <07666> food <0400>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel