Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 27 >> 

TB: Sesudah itu ia bertanya kepada mereka apakah mereka selamat; lagi katanya: "Apakah ayahmu yang tua yang kamu sebutkan itu selamat? Masih hidupkah ia?"


AYT: Kemudian, dia menanyai mereka mengenai kesejahteraan mereka, katanya, “Apakah ayahmu sejahtera, orang tua yang kalian bicarakan itu? Apakah dia masih hidup?”

TL: Maka Yusufpun bertanyakanlah hal selamat mereka itu, katanya: Adakah baik bapa kamu, orang tua, yang telah kamu sebutkan itu? Adakah ia lagi hidup?

MILT: Dan dia bertanya kepada mereka perihal keadaannya, dan berkata, "Apakah ayahmu baik-baik? Orang tua yang telah kamu ceritakan itu, apakah dia masih hidup?"

Shellabear 2010: Yusuf menanyakan keadaan mereka, lalu tanyanya, “Baikkah keadaan ayahmu, orang tua yang kamu ceritakan itu? Masih hidupkah ia?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusuf menanyakan keadaan mereka, lalu tanyanya, "Baikkah keadaan ayahmu, orang tua yang kamu ceritakan itu? Masih hidupkah ia?"

KSKK: Ia menanyakan bagaimana keadaan mereka dan berkata, "Apakah ayahmu yang tua yang kamu sebutkan, baik-baik? Masih hidupkah ia?"

VMD: Yusuf bertanya kepada mereka apa kabar mereka. Ia berkata, “Bagaimana kabar ayah kamu yang sudah tua itu yang kamu ceritakan kepadaku? Apakah ia masih hidup dan sehat?”

TSI: Yusuf menanyakan keadaan mereka, kemudian berkata, “Bagaimana kabar ayahmu yang pernah kalian ceritakan waktu itu? Apakah dia masih hidup?”

BIS: Yusuf bertanya tentang keadaan mereka, lalu berkata, "Kamu telah menceritakan kepadaku tentang ayahmu yang sudah tua itu. Bagaimana keadaannya? Baik-baikkah?"

TMV: Yusuf bertanya tentang keadaan mereka, lalu berkata, "Apa khabar bapa kamu yang sudah tua itu, yang pernah kamu ceritakan kepadaku? Adakah dia masih hidup dan sihat?"

FAYH: Yusuf menanyakan keadaan mereka. "Dan bagaimana dengan ayah kalian, orang tua yang kalian ceritakan itu? Apakah ia masih hidup?"

ENDE: Ia menanjakan keadaan mereka; kemudian ia berkata: "Bagaimana keadaan ajahmu jang sudah tua itu, seperti telah kamu tjeritakan itu? Apakah ia masih hidup?"

Shellabear 1912: Maka Yusufpun bertanyalah akan halnya katanya: "Adakah selamat bapamu orang tua yang telah kamu sebutkan itu? Adakah ia lagi hidup?"

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn bertanja-tanjaan pada marika 'itu 'akan perij salamatnja, lagi pawn bersabdalah; 'adakah bersalamat 'ajahanda kamu, datokh, jang kamu sudah sebut 'itu? 'adakah lagi 'ija hidop?

AVB: Yusuf bertanyakan keadaan mereka, lalu katanya, “Baikkah keadaan ayahmu, orang tua yang kamu ceritakan itu? Masih hidupkah dia?”


TB ITL: Sesudah itu ia bertanya <07592> kepada mereka apakah mereka selamat <07965>; lagi katanya <0559>: "Apakah ayahmu <01> yang tua <02205> yang <0834> kamu sebutkan <0559> itu selamat <07965>? Masih <05750> hidupkah <02416> ia?"


Jawa: Banjur padha didangu bab kaslametane sarta pangandikane: “Bapakmu kang wus tuwa kang kokcaritakake biyen iku apa slamet? Apa isih urip?”

Jawa 1994: Yusuf pitakon bab keslametané wong-wong mau, banjur kandha, "Kowé tau padha crita bab bapakmu sing wis tuwa kaé. Priyé kabaré? Apa isih sugeng?"

Sunda: Pok Yusup papariksa, "Kumaha, calageur? Sabaraha taun umurna bapa maneh anu dicaritakeun bareto teh? Kumaha aya keneh, cageur?"

Madura: Yusup mareksane parkara kabadha’anna tan-taretanna jareya, pas adhabu, "Ba’na la nyareta’agi ka sengko’ parkara eppa’na se la towa rowa. Baramma kabadha’anna sateya? Apa gi’ odhi’? Ban baras?"

Bali: Wusan punika, Dane Yusup raris mataken ring dane sareng sami, punapike dane pada rahajeng. Samaliha pangandikan danene: “Apake bapan jerone, ane orahang jerone ento enu idup seger?”

Bugis: Makkutanani Yusuf passalenna keadaanna mennang, nanakkeda, "Purani mucuritakka passalenna ambo’mu iya macowaénnaro. Pékkugi keadaanna? Makessik-kessing muwi?"

Makasar: Akkuta’nammi Yusuf ri passala’na kaadaanna ke’nanga. Nampa nakana, "Le’baki nucarita mae ri nakke ri passala’na manggenu toa duduamo. Antekamma kaadaanna? Baji’-baji’ji?"

Toraja: Napekutanammi Yusuf tu diona kamalaga’-lagaranna tau iato mai sia nakua: Malaga’ siaraka tu ambe’mi, tu mangka misa’bu’, tuo siaparaka?

Bambam: Nakutanaim Yusuf naua: “Masakke-sakke mammakoka', anna masakke mammaka ambemua' indo to muuaanna' matuam?”

Karo: Ikataken Jusup mejuah-juah man bana kerina, jenari nina, "Kai berita i bas bapandu nari? Mbarenda pernah iturikenndu bangku kerna ia. Nggeluh denga nge ia? Ma mejuah-juah nge?"

Simalungun: Dob ai isungkun si Josep ma atap na jorgit-jorgit do sidea, nini ope, “Jorgit ope bapanima na matua, na tinarsingatannima ai? Manggoluh ope ia?”

Toba: (43-26) Dung i disungkun si Josep ma manang na sonang do nasida, jala ninna ma: Hipas do amanta, na matua i, na nidokmuna i? Mangolu dope ibana?

Kupang: Ais Yusuf tanya sang dong bilang, “Karmana? Bosong samua babae, ko? Karmana deng bosong pung papa yang su tua tu? Dia ju ada babae, ko?”


NETBible: He asked them how they were doing. Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”

NASB: Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"

HCSB: He asked if they were well, and he said, "How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?"

LEB: He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?"

NIV: He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"

ESV: And he inquired about their welfare and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

NRSV: He inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

REB: He asked them how they were and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”

NKJV: Then he asked them about their well–being, and said, " Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

KJV: And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?

AMP: He asked them of their welfare and said, Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?

NLT: He asked them how they had been getting along, and then he said, "How is your father––the old man you spoke about? Is he still alive?"

GNB: He asked about their health and then said, “You told me about your old father -- how is he? Is he still alive and well?”

ERV: Joseph asked them how they were doing. He said, “How is your elderly father you told me about. Is he still alive and well?”

BBE: And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?

MSG: Joseph welcomed them and said, "And your old father whom you mentioned to me, how is he? Is he still alive?"

CEV: After Joseph had asked how they were, he said, "What about your elderly father? Is he still alive?"

CEVUK: After Joseph had asked how they were, he said, “What about your elderly father? Is he still alive?”

GWV: He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?"


NET [draft] ITL: He asked <07592> them how they were doing. Then he said <0559>, “Is your aging <02205> father <01> well <07965>, the one you spoke <0559> about? Is he still <05750> alive <02416>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel